Marcos 10

Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Be, Yesuya komatmiŋ yagoya taun go tubul teŋ Galili naŋare mat Yudia naŋare kwamiŋ. Irdeb gor mat kuŋ Yodan fe siŋa kurhan Perea naŋare kwamiŋ. Kukeb al budam sopte yeŋ hitte waŋ gabu iramiŋ. Irkeb yende matabe gwahade go niŋgeb saba yiryiŋ.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Gwaha teŋ hikeyabe Farisi mar kura waŋ tuŋaŋ urniŋ yeŋbe, “Al beleŋ berem takira tiyyeŋ gobe Moseyen sabareb mata huwak yitiŋ?” ineŋ gusuŋaŋ iramiŋ.
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Irkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Goyen mata gokeb Mose beleŋ asaŋde daha teŋ hinayiŋ yeŋ kayyiŋ?” yinyiŋ.
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Irkeb mel gore wol heŋbe, “Moseyen sabarebe, ‘Al kura berem takira tiye yeŋbe igiŋ asaŋ kaŋ uneŋbe takira tiyyeŋ,’ katiŋ hi,” inamiŋ.
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Irkeb Yesu beleŋ, “Tonaŋtiŋ tareŋ wor po saba ma nurtek goke teŋbe Mose beleŋ asaŋ gogo kaŋ dunyiŋ.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 Gega haŋkapya wor po Al Kuruŋ beleŋ megeŋya naŋkiŋya irde det kuruŋ gayen yiryiŋyabe al irde bere irde iryiŋ.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Gwahade niŋgeb albe naniŋya miliŋya yubul teŋ kuŋ beremya gabu hiriryeŋ.
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 Irdeb irawa goyen uŋkureŋ po hiriryeŋ. Niŋgeb irawa goyen hoyaŋ hoyaŋ ma hiriryeŋ. Uŋkureŋ po hiyyeŋ.
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Gwahade geb Al Kuruŋ beleŋ bereya alya gabu heŋ heŋ mata goyen irtiŋ go deŋ al beleŋ epte ma walde bur yirnayiŋ,” yinyiŋ.
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Be, sopte hurkuŋ ya biŋde heŋyabe komatmiŋ yago beleŋ mere goke gusuŋaŋ iramiŋ.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 Irkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Al kura berem takira teŋ bere hoyaŋ tiyyeŋ gobe Al Kuruŋ beleŋ al gobe berem bikkek tubul teŋ leplep mata tiya yeŋ kinyeŋ.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 Bere kura uŋ mekerde al hoyaŋ tiyyeŋ gobe Al Kuruŋ beleŋ bere gobe uŋ bikkek tubul teŋ leplep mata tiya yeŋ kinyeŋ,” yinyiŋ.
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Be, al kura mar beleŋ diriŋmiŋ mukŋeŋ goyen Yesu beleŋ haniŋ tonaŋde yerde tareŋ heŋ heŋ ge guram yiri yeŋ yawaŋ hikeyabe komatmiŋ yago beleŋ al goyen yineŋ tiyamiŋ.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Gwaha yirke yeneŋbe Yesu go biŋ ar yekeb komatmiŋ weŋ goyen gaha yinyiŋ: “Diriŋ mukŋeŋ go yubul tike ne hitte wanaŋ. Utaŋ yirde ma. Al kura Al kuruŋyen diriŋ wor po hiniŋ yeŋbe diriŋ mukŋeŋ yara henayiŋ.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Gabe fudinde wor po dineŋ hime. Diriŋbe tayŋeŋ yufuk bana haŋ gwahade goyen al kura Al Kuruŋyen yufuk bana hime yeŋ ma nuryeŋbe epte ma Al Kuruŋyen diriŋ hiyyeŋ,” yinyiŋ.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Gwaha yineŋbe diriŋ mukŋeŋ go yade besa yirde haniŋ tonaŋyaŋ yerde guram yirde saŋiŋ yiryiŋ.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Be, Yesube gor mat hako ga kweŋ teŋ hikeyabe al kura kup yeŋ waŋbe kahaŋ miŋde kateŋ dokolhoŋ yuguluŋ teŋbe, “Tisa, gebe al igiŋ. Goyenbe neb daha teŋ gab igiŋ Al Kuruŋyen diriŋ wor po heweŋ?” ineŋ gusuŋaŋ iryiŋ.
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Irkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Gebe ne neneŋbe megen niŋ saba al igiŋ kura yeŋ nurd nuneŋ ha? Moŋ, nebe megen gar niŋ moŋ. Megen niŋ al kura igiŋ miŋmoŋ, Al Kuruŋ muŋ po gab igiŋ.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 Gebe Moseyen sababe nurde ha. Al ma gasa yirke kamnayiŋ, bere hoyaŋ kura duwan ma yirde hayiŋ, kawe ma teŋ hayiŋ, al usi ma yirde hayiŋ, al usi yirde detmiŋ ma yade hayiŋ, momkeya nanakeya palap yirde hayiŋ,” inyiŋ.
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Irkeb al goreb, “Tisa, ne diriŋ heŋya po saba goyen nurde gama irde waŋ waŋ gago hime,” inyiŋ.
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Irkeb Yesu beleŋ al go keneŋbe biŋde bubulkuŋne wor po yeŋ nurde uneŋbe, “Gebe dawet uŋkureŋ po soŋ heŋ ha geb, kuŋ samuŋge tumŋaŋ yukuŋ al buniŋeŋ det miŋmoŋ mar goyen yuneŋ tukayiŋ. Irkeb Al Kuruŋ beleŋ nere hihi yeŋ ginyeŋ. Irke gab waŋ gama nirayiŋ,” inyiŋ.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Gega al gob samuŋmiŋ budam wor po geb, mere goke kandukŋeŋ nurdeb biŋ bida heke kuriŋ.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Gwaha tike keneŋbe Yesu go komatmiŋ yago goyen, “Al samuŋmiŋ budam miŋyaŋ marbe Al Kuruŋ dirŋeŋ weŋ heŋ heŋbe meteŋeŋ wor po,” yinyiŋ.
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Be, mel gob al samuŋmiŋ budam gobe Al Kuruŋ beleŋ guram irkeb gogo yeŋ nurde haŋyen geb, mere go nurdeb dinoŋ kok yamiŋ. Irkeb Yesu beleŋ gaha yinyiŋ: “Mel, Al Kuruŋ dirŋeŋ weŋ heŋ heŋbe meteŋeŋ wor po.
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Dapŋa kuruŋ kamel beleŋ amil haraŋ heŋ heŋ kutum yameŋ dirŋeŋ muŋ wor po goyen bana epte ma hurkuyeŋ. Gwahade goyen po al samuŋmiŋ budam wor Al Kuruŋ beleŋ alya bereyamiŋ doyaŋ yirde hi bana goŋ epte ma hurkunayiŋ. Niŋgeb dawet irawa gobe tumŋaŋde meteŋeŋ gega, damiŋbe meteŋeŋ wor po? Gobe samuŋmiŋ budam miŋyaŋ al gore Al Kuruŋ beleŋ alya bereyamiŋ doyaŋ yirde hi bana goŋ hurkuŋ hurkuŋ gobe meteŋeŋ wor po,” yinyiŋ.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Gwaha yinkeb komatmiŋ gob hurkuŋkat teŋbe, “Niŋgeb ganuŋ po ga epte Al Kuruŋ dirŋeŋ weŋ henayiŋ?” yeŋ yiŋgeŋ uliŋ kadom gusuŋaŋ gird tiyamiŋ.
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Irkeb Yesu beleŋ yeneŋbe, “Gobe alyen tareŋde epte moŋ. Gega Al Kuruŋyen tareŋdebe epte. Al Kuruŋbe al beleŋ meteŋeŋ nurde haŋ goyen igiŋ ala yiryeŋ,” yinyiŋ.
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Be, gwaha yinkeb Pita beleŋ, “Neŋbe gama girniŋ yeŋ detniniŋ tumŋaŋ yubul titiriŋ,” inyiŋ.
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 — ausente —
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 — ausente —
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Goyenpoga al budambe al hoyaŋ folek deŋniniŋ yaŋ yeŋ nurde haŋ mar gobe Al Kuruŋ beleŋ deŋem moŋ yiryeŋ. Munaŋ al kura al maliŋeŋ yeŋ nurde haŋ marbe Al Kuruŋ beleŋ deŋem yaŋ wor po yiryeŋ. Gobe al budam meheŋ henayiŋ marbe kame wor po henayiŋ, munaŋ al kamere haŋ marbe meheŋ henayiŋ go gwahade goyen,” yinyiŋ.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Be, Yodan fe tubul teŋ Yerusalem hurkuŋ heŋyabe Yesu go meheŋde kuŋ hinhin. Irkeb komatmiŋbe Yesu go Yerusalem hurkuŋ hurkuŋ niŋ kafura ma heŋ kuŋ hike keneŋbe diliŋ fot yamiŋ. Irkeb al hoyaŋ kame gama irde hinhan mar go manaŋ kafura hamiŋ. Irkeb Yesu gore sopte komatmiŋ muŋ po yapat yirdeb mata gwahade forok yeŋ nunyeŋ yeŋbe goyen goke gaha yinyiŋ:
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 “Neŋ Yerusalem hurkuŋ hite gayenbe ne Al Urmiŋ gayen gor niŋ mar beleŋ Al Kuruŋ doloŋ ird ird mata doyaŋ marte karkuwaŋmiŋya Moseyen saba maryat haniŋde nernayiŋ. Irkeb mel goreb kamyeŋ po yeŋbe nad Yuda mar moŋ al miŋ hoyaŋ haniŋde nernayiŋ.
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Irkeb mel gore sukal nirde meyaŋ nirde nusulak teŋ teŋbe mununke kameŋ. Goyenbe yereŋkek hekeb huwareŋ,” yinyiŋ.
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Be, Sebedi urmiŋ waraŋ Yemsya Yonya beleŋ Yesu hitte waŋbe, “Tisa, dawet kuraŋ gusuŋaŋ giryekeb igiŋ irde dunayiŋ?” inaryum.
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Irkeb Yesu beleŋ, “Da ird duni yeŋ nineŋ har?” yeŋ gusuŋaŋ yiryiŋ.
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Gwaha yinkeb wol heŋbe, “Gebe deŋge turŋuŋ yaŋ hiyyeŋya goyenbe deyya wa deŋdereŋ yaŋ dirayiŋ. Irkeb geya sosora heŋbe al doyaŋ yirde hitek,” inaryum.
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Irkeb Yesu beleŋ, “Meretiriŋ gobe miŋ ma nurde heŋya gusuŋaŋ nirde har. Niŋgeb ne beleŋ Al Kuruŋyen dufay gama irde kanduk teweŋ gwahade goyen der manaŋ igiŋ tiriryeŋ?” yinyiŋ.
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 Irkeb wol heŋbe, “Deyya epte,” inaryum. Irkeb Yesu beleŋ gaha yinyiŋ: “Ne beleŋ Al Kuruŋyen dufay gama irde kanduk kuruŋ teweŋ gwahade gobe der wor igiŋ tiriryeŋ.
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 Gega deŋtiriŋ yaŋ heŋ ketalner derd derd saŋiŋ pota irde duneŋ duneŋ gobe nere meteŋ moŋ. Tareŋ gobe Al Kuruŋ beleŋ al basiŋa yirtiŋ mar goyen yunyeŋ,” yinyiŋ.
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Be, komatmiŋ kadom 10 gore mere go nurdeb Yemsya Yonya niŋ biŋ ar yamiŋ.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Irkeb Yesu beleŋ tumŋaŋ hoy yirdeb gaha yinyiŋ: “Megen niŋ doyaŋ mar karkuwaŋbe al doyaŋ yirhet usi teŋ yiŋgeŋ ge po nurde kanduk yuneŋ haŋyen. Irde yende meteŋ marmiŋ manaŋ deŋniniŋ yaŋ hihit yeŋ nurdeya al kanduk yuneŋ haŋyen.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Gega deŋbe gwahade moŋ. Al kura deŋ haŋ bana gayen fole dirde ne po deŋne yaŋ hewe yeŋ nuryeŋ al gobe yiŋgeŋ ge ma nurde dende meteŋ al po hiyyeŋ.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 Niŋgeb al kura doyaŋ al hewe yeŋbe yiŋgeŋ ge ma nuryeŋ. Irde almiŋ ge po dufay heŋ yende meteŋ al po hiyyeŋ.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Gwahade niŋgeb ne Al Urmiŋ gayen wor al beleŋ igiŋ igiŋ nirnaŋ yeŋ ma katmiŋ. Ne beleŋ po ga al igiŋ igiŋ yire yeŋ katmiŋ. Irdeb darine wok irde kameŋ goreb alya bereya kuruŋ gate mata buluŋmiŋ halde yunyeŋ yeŋ katmiŋ,” yinyiŋ.
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Be, Yesu go gwaha teŋbe komatmiŋya Yeriko taunde kwamiŋ. Kuŋ taun go tubul teŋ kuŋ hikeyabe al kura diliŋ titmiŋ goyen beleŋ siŋare keperde al dawet kaŋaŋ yirde hinhin. Al gobe Batimeus, Timeus urmiŋ.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Be, al gobe, “Nasaret niŋ al Yesu waŋ hi,” yeke nurdeb hokde po, “Yesu, Dewit urmiŋ, ne ga neneŋ faraŋ nura be!” yiriŋ.
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Irkeb al budam beleŋ ineŋ teŋ, “Bada hawa!” inamiŋ. Gega goyabe ug po hoy yiriŋ. “Dewit urmiŋ, ne ga neneŋ faraŋ nura be!” yiriŋ.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Irkeb Yesu kuŋ hinhin goyen meremiŋ go nurdeb tek yeŋ huwaryiŋ. Huwardeb, “Al go inke wayi,” yinyiŋ. Irkeb al diliŋ titmiŋ goyen, “Ge niŋ yeŋ hi geb, amaŋ heŋ huwara!” inamiŋ.
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Irkeb amaŋ heŋbe meŋe diba uliŋhormiŋ hende niŋ goyen tuguya teŋ temeyde kururu uneŋ Yesu hitte kuriŋ.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Kukeb Yesu beleŋ, “Daha niri yeŋ hoy nirde ha?” inyiŋ. Irkeb al diwiliŋ titmiŋ goreb, “Tisa, naŋkenmewoŋ wor po yeŋ nurde hime,” inyiŋ.
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Gwaha inkeb Yesu beleŋ, “Dufayge ne niŋ tareŋ irha goke sope girhem geb kwa!” inkeb goyare goyen po diliŋ naŋkeneŋbe Yesu kuŋ hinhin beleŋ go po gama iryiŋ.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.