Lucas 3

Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Be, Taiberius beleŋ Roma gabmanyen doyaŋ al kuruŋ Sisar heŋbe naŋa kuruŋ goyen doyaŋ yirke kuŋ kuŋ dama 15 hiriŋ. Goya goyenbe Roma gabman al Pontius Pailat beleŋ Yudia naŋa goyen doyaŋ irde hinhin. Goyenterbe Galili naŋabe Herot niŋ tubul tike doyaŋ irde hinhin. Irkeb kuliŋ Filipbe Ituria naŋaya Trakonitis naŋaya doyaŋ yirde hinhin. Munaŋ Abilene naŋabe al kura deŋem Lisanias beleŋ doyaŋ irde hinhin.
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 Go nalu goyenterbe Anasya teŋak Kaiafasya beleŋ Al Kuruŋ doloŋ ird ird mata doyaŋ marte kuruŋmiŋ hinaryum.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Irkeb Yodan fe siŋa naŋa hinhan bana go kuŋ hinhin. Kuŋ heŋyabe alya bereya goyen, “Mata buluŋtiŋ yubul teŋ Al Kuruŋ niŋ bitiŋ mulgaŋ henaŋ, irde baptais tenaŋ. Irkeb Al Kuruŋ beleŋ mata buluŋtiŋ halde dunyeŋ,” yeŋ tagalde kuŋ hinhin.
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Yon Baptais beleŋ Doyaŋ Al Kuruŋ wayyeŋ goke alya bereya biŋ gitik yirde ga hinayiŋ yeŋ gwaha teŋ hinhin kuruŋ goke bikkeŋ Al Kuruŋyen mere basaŋ al Aisaia beleŋ asaŋde gahade kayyiŋ hi:
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Gwaha tiniŋ yeŋbe naŋa dukuŋ dukuŋ daŋ yunke waŋ hurkunayiŋ.
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 Irkeb Al Kuruŋ beleŋ alya bereya yumulgaŋ teŋ teŋ mata goyen al tumŋaŋ kennayiŋ,’ yeŋ hiyeŋ,” yitiŋ. Aisaia 40:3-5
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Be, yitiŋ gwahade po Yon beleŋ meteŋ gwahade teŋ hikeb al budam yeŋ hitte baptais tiniŋ yeŋ waŋ hinhan. Irkeb go mar goyen yeneŋbe gaha yinyiŋ: “Deŋbe mata buluŋ po teŋ haŋ gega, mali baptais tiniŋ yeŋ wayhaŋ? Deŋ gab dufaytiŋ buluŋ wor po kunere dirŋeŋ weŋ yara. Goyenbe mali baptais tetek gab Al Kuruŋyen bearar go ma kentek yeŋ nurde haŋ? Ganuŋ beleŋ gwaha dinuŋ? Epte ma wor po busaharnayiŋ!
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Niŋgeb fudinde wor po mata buluŋtiŋ yubul teŋ Al Kuruŋ niŋ bitiŋ mulgaŋ haŋ gote igineŋ Al Kuruŋ diliŋde mata igiŋ huwak goyen po teŋ hinayiŋ. Munaŋ, ‘Neŋbe Abraham dirŋeŋ weŋ geb, Al Kuruŋyen bearar ma tetek,’ yeŋ haŋyen. Gega mata buluŋtiŋ ma yubul tinayiŋbe meretiŋ gobe miŋ miŋmoŋ wor po hiyyeŋ. Al Kuruŋbe igiŋ hora gayen yade Abrahamyen dirŋeŋ weŋ yiryeŋ geb.
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Saporbe bikkeŋ he miŋde ilde ilde niŋ ep irtiŋ hi yara Al Kuruŋ beleŋ mata buluŋtiŋ gote muruŋgem duntekbe binde wor po hi. Niŋgeb he kura igineŋ ma heŋ hiyeŋ gobe ilde kak alare temeynayiŋ gwahade goyen po, deŋ gayen mata buluŋtiŋ ma yubul tinayiŋbe Al Kuruŋ beleŋ yende al ma dirde dakira tiyyeŋ,” yinyiŋ.
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Irkeb al buda gore, “Niŋgeb neŋbe daha teŋ gab igiŋ hetek?” inamiŋ.
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Irkeb wol heŋbe, “Al kura uliŋhormiŋ irawa kenem uŋkureŋbe al go miŋmoŋ goyen unyeŋ. Irdeb al kura biŋgem yaŋ wor go miŋmoŋ al keneŋbe gwaha po tiyyeŋ,” yinyiŋ.
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Be, Yuda mar kura Roma gabman niŋ teks yade haŋyen mar manaŋ baptais tiniŋ yeŋ waŋ gor hinhan. Niŋgeb yeŋ beleŋ, “Tisa, neŋbe daha titek?” yeŋ gusuŋaŋ iramiŋ.
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Irkeb wol heŋbe, “Gabman beleŋ duneŋ hiyen hora goyen po yade hinayiŋ. Munaŋ go hende sopte ma yade hinayiŋ,” yinyiŋ.
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Irkeb fuleŋa mar gor hinhan gore wor, “Munaŋ neŋbe daha titek?” inamiŋ. Irkeb Yon Baptais beleŋ wol heŋbe, “Deŋbe hora yawarniŋ yeŋ al gasa yirniŋ yirniŋ yirde detmiŋ kawem ma yade hinayiŋ, irde usi matare goya merere ma yukuŋ hinayiŋ. Horabe meteŋ teŋ haŋyen gote muruŋgem po teŋbe ep gogo yeŋ nurde hinayiŋ,” yinyiŋ.
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Be, Yuda mar gobe tumŋaŋ Mesaia niŋ hakot po doyaŋ heŋ hinhan geb, Yon Baptais beleŋ mata teŋ hinhin goyen keneŋbe yeŋbe Mesaia wet yeŋ dufay heŋ yiŋgeŋ uliŋ tagalde hinhan.
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Irkeb Yon beleŋ nurdeb, “Nebe fe uliŋ po baptais dirde hime. Gega harhoknerbe al kura wayyeŋ. Al gote tareŋbe kuruŋ wor po. Yeŋbe al turŋuŋ yaŋ wor po geb, ne gahade gare epte ma yeŋ ge teŋ meteŋ kuruŋ titek hime. Kahaŋ basaŋmiŋde niŋ kaŋ urguŋ kaŋ yugu teŋ teŋ gobe meteŋ kuruŋ moŋ gega, go wor nebe epte moŋ yeŋ nurde hime. Yeŋ beleŋ gab Holi Spiritya kakya beleŋ baptais diryeŋ.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Irde yeŋbe al kura wit igineŋ yawareŋ yeŋ kutummiŋ tukuŋ igineŋya sikkeŋya pota yirde igineŋbe goyen yerd yerd ya bana yerde sikkeŋ go yade kumga tiyyeŋ go gwahade diryeŋ. Niŋgeb al kame wayyeŋ goreb meremiŋ ma gama irde hinayiŋ marbe kak hugiŋeŋ hitekde gor yimiyyeŋ,” yinyiŋ.
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Be, Yonbe alya bereya saba budam hoyaŋ manaŋ momoŋ yirde tareŋ yirde hinhin. Irde mere igiŋ Al Kuruŋ beleŋ alya bereyamiŋ yumulgaŋ tiyyeŋ goke momoŋ yirde saba yirde hinhin.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Irdeb Galili naŋa gote doyaŋ al kuruŋ Herot beleŋ kuliŋde bere Herodias goraŋ iryiŋ goke teŋ Yon beleŋ, “Mata buluŋ tiyaŋ,” ineŋ goke ineŋ tiyyiŋ. Goyenbe go po moŋ. Mata buluŋ hoyaŋ teŋ hinhin kuruŋ goke manaŋ kawan po momoŋ iryiŋ.
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 Gega Herot gobe mata buluŋ teŋ hinhin goyen bada hitŋeŋbe go hende po bak uneŋ fuleŋa marmiŋ yinke Yon go teŋ koyare keramiŋ.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Be, Herot beleŋ Yon Baptais teŋ koyare ma kiryiŋyabe al Yesuyen budam Yon hitte kuŋ baptais teŋ hinhan. Goya goyenbe Yesu manaŋ yeŋ hitte baptais tiriŋ. Be, Yesu go baptais teŋbe Al Kuruŋ mere irde hikeb goya goyen po naŋkiŋ hol yiriŋ.
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 Irkeb Holi Spirit beleŋ kawan po Yesu hitte nu foy teŋ kattiŋ yara teŋ kateŋ kipiryiŋ. Irkeb al melak kura naŋkiŋde mat, “Gebe urne, bubulkuŋne wor po. Nebe ge niŋ bener mat amaŋeŋ wor po nurde guneŋ hime,” yiriŋ.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Be, Yesube damam 30 gwahade heŋ baptais go teŋbe meteŋmiŋ miŋ uryiŋ.
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 Helibe Matat urmiŋ. Matatbe Liwai urmiŋ. Liwaibe Melki urmiŋ. Melkibe Yanai urmiŋ. Yanaibe Yosep urmiŋ.
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 Yosepbe Matatias urmiŋ. Matatiasbe Amos urmiŋ. Amosbe Nahum urmiŋ. Nahumbe Esli urmiŋ. Eslibe Nagai urmiŋ.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 Nagaibe Mat urmiŋ. Matbe Matatias urmiŋ. Matatiasbe Semen urmiŋ. Semenbe Yosek urmiŋ. Yosekbe Yoda urmiŋ.
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 Yodabe Yoanan urmiŋ. Yoananbe Resa urmiŋ. Resabe Serubabel urmiŋ. Serubabelbe Sealtiel urmiŋ. Sealtielbe Neri urmiŋ.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neribe Melki urmiŋ. Melkibe Adi urmiŋ. Adibe Kosam urmiŋ. Kosambe Elmadam urmiŋ. Elmadambe Er urmiŋ.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 Erbe Yosuwa urmiŋ. Yosuwabe Eliese urmiŋ. Eliesebe Yorim urmiŋ. Yorimbe Matat urmiŋ. Matatbe Liwai urmiŋ.
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 Liwaibe Simeon urmiŋ. Simeonbe Yuda urmiŋ. Yudabe Yosep urmiŋ. Yosepbe Yonam urmiŋ. Yonambe Eliakim urmiŋ.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 Eliakimbe Melea urmiŋ. Meleabe Mena urmiŋ. Menabe Matata urmiŋ. Matatabe Natan urmiŋ. Natanbe Dewit urmiŋ.
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 Dewitbe Yesi urmiŋ. Yesibe Obet urmiŋ. Obetbe Boas urmiŋ. Boasbe Salmon urmiŋ. Salmonbe Nason urmiŋ.
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 Nasonbe Aminadap urmiŋ. Aminadapbe Atmin urmiŋ. Atminbe Arni urmiŋ. Arnibe Hesron urmiŋ. Hesronbe Peres urmiŋ. Peresbe Yuda urmiŋ.
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 Yudabe Yekop urmiŋ. Yekopbe Aisak urmiŋ. Aisakbe Abraham urmiŋ. Abrahambe Tera urmiŋ. Terabe Nahor urmiŋ.
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 Nahorbe Seruk urmiŋ. Serukbe Reu urmiŋ. Reube Pelek urmiŋ. Pelekbe Eber urmiŋ. Eber gobe Sela urmiŋ.
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 Selabe Kainan urmiŋ. Kainanbe Arpaksat urmiŋ. Arpaksatbe Siem urmiŋ. Siembe Noa urmiŋ. Noabe Lamek urmiŋ.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 Lamekbe Metusela urmiŋ. Metuselabe Enok urmiŋ. Enokbe Yaret urmiŋ. Yaretbe Mahalalel urmiŋ. Mahalalelbe Kenan urmiŋ.
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 Kenanbe Enos urmiŋ. Enosbe Set urmiŋ. Setbe Adam urmiŋ. Irde Adambe Al Kuruŋ beleŋ iryiŋ.
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.