Lucas 3
Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs NVI
1 Be, Taiberius beleŋ Roma gabmanyen doyaŋ al kuruŋ Sisar heŋbe naŋa kuruŋ goyen doyaŋ yirke kuŋ kuŋ dama 15 hiriŋ. Goya goyenbe Roma gabman al Pontius Pailat beleŋ Yudia naŋa goyen doyaŋ irde hinhin. Goyenterbe Galili naŋabe Herot niŋ tubul tike doyaŋ irde hinhin. Irkeb kuliŋ Filipbe Ituria naŋaya Trakonitis naŋaya doyaŋ yirde hinhin. Munaŋ Abilene naŋabe al kura deŋem Lisanias beleŋ doyaŋ irde hinhin.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
2 Go nalu goyenterbe Anasya teŋak Kaiafasya beleŋ Al Kuruŋ doloŋ ird ird mata doyaŋ marte kuruŋmiŋ hinaryum.
2 Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Irkeb Yodan fe siŋa naŋa hinhan bana go kuŋ hinhin. Kuŋ heŋyabe alya bereya goyen, “Mata buluŋtiŋ yubul teŋ Al Kuruŋ niŋ bitiŋ mulgaŋ henaŋ, irde baptais tenaŋ. Irkeb Al Kuruŋ beleŋ mata buluŋtiŋ halde dunyeŋ,” yeŋ tagalde kuŋ hinhin.
3 Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Yon Baptais beleŋ Doyaŋ Al Kuruŋ wayyeŋ goke alya bereya biŋ gitik yirde ga hinayiŋ yeŋ gwaha teŋ hinhin kuruŋ goke bikkeŋ Al Kuruŋyen mere basaŋ al Aisaia beleŋ asaŋde gahade kayyiŋ hi:
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
5 Gwaha tiniŋ yeŋbe naŋa dukuŋ dukuŋ daŋ yunke waŋ hurkunayiŋ.
5 Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
6 Irkeb Al Kuruŋ beleŋ alya bereya yumulgaŋ teŋ teŋ mata goyen al tumŋaŋ kennayiŋ,’ yeŋ hiyeŋ,” yitiŋ. Aisaia 40:3-5
6 E toda a humanidade verá a salvação de Deus’".
7 Be, yitiŋ gwahade po Yon beleŋ meteŋ gwahade teŋ hikeb al budam yeŋ hitte baptais tiniŋ yeŋ waŋ hinhan. Irkeb go mar goyen yeneŋbe gaha yinyiŋ: “Deŋbe mata buluŋ po teŋ haŋ gega, mali baptais tiniŋ yeŋ wayhaŋ? Deŋ gab dufaytiŋ buluŋ wor po kunere dirŋeŋ weŋ yara. Goyenbe mali baptais tetek gab Al Kuruŋyen bearar go ma kentek yeŋ nurde haŋ? Ganuŋ beleŋ gwaha dinuŋ? Epte ma wor po busaharnayiŋ!
7 João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Niŋgeb fudinde wor po mata buluŋtiŋ yubul teŋ Al Kuruŋ niŋ bitiŋ mulgaŋ haŋ gote igineŋ Al Kuruŋ diliŋde mata igiŋ huwak goyen po teŋ hinayiŋ. Munaŋ, ‘Neŋbe Abraham dirŋeŋ weŋ geb, Al Kuruŋyen bearar ma tetek,’ yeŋ haŋyen. Gega mata buluŋtiŋ ma yubul tinayiŋbe meretiŋ gobe miŋ miŋmoŋ wor po hiyyeŋ. Al Kuruŋbe igiŋ hora gayen yade Abrahamyen dirŋeŋ weŋ yiryeŋ geb.
8 Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
9 Saporbe bikkeŋ he miŋde ilde ilde niŋ ep irtiŋ hi yara Al Kuruŋ beleŋ mata buluŋtiŋ gote muruŋgem duntekbe binde wor po hi. Niŋgeb he kura igineŋ ma heŋ hiyeŋ gobe ilde kak alare temeynayiŋ gwahade goyen po, deŋ gayen mata buluŋtiŋ ma yubul tinayiŋbe Al Kuruŋ beleŋ yende al ma dirde dakira tiyyeŋ,” yinyiŋ.
9 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo".
10 Irkeb al buda gore, “Niŋgeb neŋbe daha teŋ gab igiŋ hetek?” inamiŋ.
10 "O que devemos fazer então? ", perguntavam as multidões.
11 Irkeb wol heŋbe, “Al kura uliŋhormiŋ irawa kenem uŋkureŋbe al go miŋmoŋ goyen unyeŋ. Irdeb al kura biŋgem yaŋ wor go miŋmoŋ al keneŋbe gwaha po tiyyeŋ,” yinyiŋ.
11 João respondia: "Quem tem duas túnicas reparta-as com quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo".
12 Be, Yuda mar kura Roma gabman niŋ teks yade haŋyen mar manaŋ baptais tiniŋ yeŋ waŋ gor hinhan. Niŋgeb yeŋ beleŋ, “Tisa, neŋbe daha titek?” yeŋ gusuŋaŋ iramiŋ.
12 Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: "Mestre, o que devemos fazer? "
13 Irkeb wol heŋbe, “Gabman beleŋ duneŋ hiyen hora goyen po yade hinayiŋ. Munaŋ go hende sopte ma yade hinayiŋ,” yinyiŋ.
13 Ele respondeu: "Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado".
14 Irkeb fuleŋa mar gor hinhan gore wor, “Munaŋ neŋbe daha titek?” inamiŋ. Irkeb Yon Baptais beleŋ wol heŋbe, “Deŋbe hora yawarniŋ yeŋ al gasa yirniŋ yirniŋ yirde detmiŋ kawem ma yade hinayiŋ, irde usi matare goya merere ma yukuŋ hinayiŋ. Horabe meteŋ teŋ haŋyen gote muruŋgem po teŋbe ep gogo yeŋ nurde hinayiŋ,” yinyiŋ.
14 Então alguns soldados lhe perguntaram: "E nós, o que devemos fazer? " Ele respondeu: "Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário".
15 Be, Yuda mar gobe tumŋaŋ Mesaia niŋ hakot po doyaŋ heŋ hinhan geb, Yon Baptais beleŋ mata teŋ hinhin goyen keneŋbe yeŋbe Mesaia wet yeŋ dufay heŋ yiŋgeŋ uliŋ tagalde hinhan.
15 O povo estava em grande expectativa, questionando em seus corações se acaso João não seria o Cristo.
16 Irkeb Yon beleŋ nurdeb, “Nebe fe uliŋ po baptais dirde hime. Gega harhoknerbe al kura wayyeŋ. Al gote tareŋbe kuruŋ wor po. Yeŋbe al turŋuŋ yaŋ wor po geb, ne gahade gare epte ma yeŋ ge teŋ meteŋ kuruŋ titek hime. Kahaŋ basaŋmiŋde niŋ kaŋ urguŋ kaŋ yugu teŋ teŋ gobe meteŋ kuruŋ moŋ gega, go wor nebe epte moŋ yeŋ nurde hime. Yeŋ beleŋ gab Holi Spiritya kakya beleŋ baptais diryeŋ.
16 João respondeu a todos: "Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Irde yeŋbe al kura wit igineŋ yawareŋ yeŋ kutummiŋ tukuŋ igineŋya sikkeŋya pota yirde igineŋbe goyen yerd yerd ya bana yerde sikkeŋ go yade kumga tiyyeŋ go gwahade diryeŋ. Niŋgeb al kame wayyeŋ goreb meremiŋ ma gama irde hinayiŋ marbe kak hugiŋeŋ hitekde gor yimiyyeŋ,” yinyiŋ.
17 Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
18 Be, Yonbe alya bereya saba budam hoyaŋ manaŋ momoŋ yirde tareŋ yirde hinhin. Irde mere igiŋ Al Kuruŋ beleŋ alya bereyamiŋ yumulgaŋ tiyyeŋ goke momoŋ yirde saba yirde hinhin.
18 E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
19 Irdeb Galili naŋa gote doyaŋ al kuruŋ Herot beleŋ kuliŋde bere Herodias goraŋ iryiŋ goke teŋ Yon beleŋ, “Mata buluŋ tiyaŋ,” ineŋ goke ineŋ tiyyiŋ. Goyenbe go po moŋ. Mata buluŋ hoyaŋ teŋ hinhin kuruŋ goke manaŋ kawan po momoŋ iryiŋ.
19 Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
20 Gega Herot gobe mata buluŋ teŋ hinhin goyen bada hitŋeŋbe go hende po bak uneŋ fuleŋa marmiŋ yinke Yon go teŋ koyare keramiŋ.
20 Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão.
21 Be, Herot beleŋ Yon Baptais teŋ koyare ma kiryiŋyabe al Yesuyen budam Yon hitte kuŋ baptais teŋ hinhan. Goya goyenbe Yesu manaŋ yeŋ hitte baptais tiriŋ. Be, Yesu go baptais teŋbe Al Kuruŋ mere irde hikeb goya goyen po naŋkiŋ hol yiriŋ.
21 Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 Irkeb Holi Spirit beleŋ kawan po Yesu hitte nu foy teŋ kattiŋ yara teŋ kateŋ kipiryiŋ. Irkeb al melak kura naŋkiŋde mat, “Gebe urne, bubulkuŋne wor po. Nebe ge niŋ bener mat amaŋeŋ wor po nurde guneŋ hime,” yiriŋ.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
23 Be, Yesube damam 30 gwahade heŋ baptais go teŋbe meteŋmiŋ miŋ uryiŋ.
23 Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Helibe Matat urmiŋ. Matatbe Liwai urmiŋ. Liwaibe Melki urmiŋ. Melkibe Yanai urmiŋ. Yanaibe Yosep urmiŋ.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Yosepbe Matatias urmiŋ. Matatiasbe Amos urmiŋ. Amosbe Nahum urmiŋ. Nahumbe Esli urmiŋ. Eslibe Nagai urmiŋ.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagaibe Mat urmiŋ. Matbe Matatias urmiŋ. Matatiasbe Semen urmiŋ. Semenbe Yosek urmiŋ. Yosekbe Yoda urmiŋ.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
27 Yodabe Yoanan urmiŋ. Yoananbe Resa urmiŋ. Resabe Serubabel urmiŋ. Serubabelbe Sealtiel urmiŋ. Sealtielbe Neri urmiŋ.
27 filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neribe Melki urmiŋ. Melkibe Adi urmiŋ. Adibe Kosam urmiŋ. Kosambe Elmadam urmiŋ. Elmadambe Er urmiŋ.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Erbe Yosuwa urmiŋ. Yosuwabe Eliese urmiŋ. Eliesebe Yorim urmiŋ. Yorimbe Matat urmiŋ. Matatbe Liwai urmiŋ.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Liwaibe Simeon urmiŋ. Simeonbe Yuda urmiŋ. Yudabe Yosep urmiŋ. Yosepbe Yonam urmiŋ. Yonambe Eliakim urmiŋ.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliakimbe Melea urmiŋ. Meleabe Mena urmiŋ. Menabe Matata urmiŋ. Matatabe Natan urmiŋ. Natanbe Dewit urmiŋ.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Dewitbe Yesi urmiŋ. Yesibe Obet urmiŋ. Obetbe Boas urmiŋ. Boasbe Salmon urmiŋ. Salmonbe Nason urmiŋ.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 Nasonbe Aminadap urmiŋ. Aminadapbe Atmin urmiŋ. Atminbe Arni urmiŋ. Arnibe Hesron urmiŋ. Hesronbe Peres urmiŋ. Peresbe Yuda urmiŋ.
33 filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Yudabe Yekop urmiŋ. Yekopbe Aisak urmiŋ. Aisakbe Abraham urmiŋ. Abrahambe Tera urmiŋ. Terabe Nahor urmiŋ.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
35 Nahorbe Seruk urmiŋ. Serukbe Reu urmiŋ. Reube Pelek urmiŋ. Pelekbe Eber urmiŋ. Eber gobe Sela urmiŋ.
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Selabe Kainan urmiŋ. Kainanbe Arpaksat urmiŋ. Arpaksatbe Siem urmiŋ. Siembe Noa urmiŋ. Noabe Lamek urmiŋ.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamekbe Metusela urmiŋ. Metuselabe Enok urmiŋ. Enokbe Yaret urmiŋ. Yaretbe Mahalalel urmiŋ. Mahalalelbe Kenan urmiŋ.
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
38 Kenanbe Enos urmiŋ. Enosbe Set urmiŋ. Setbe Adam urmiŋ. Irde Adambe Al Kuruŋ beleŋ iryiŋ.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.