Lucas 2
Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs ARC
1 Be, goyarebe Ogastus beleŋ Roma gabmanyen doyaŋ al kuruŋ Sisar hinhin. Be, al gore meteŋ marmiŋ gaha yinyiŋ: “Ne beleŋ naŋa doyaŋ yirde hime bana kuruŋ goyen alya bereya deŋem yawarnayiŋ. Irke gab teksbe dahade forok yiyyeŋ yeŋ nurtek,” yinyiŋ.
1 E aconteceu, naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse.
2 Be, Al kapyaŋ heŋ heŋ mata gobe tiŋeŋ gogo po ga tiyamiŋ. Goyareb Kwiriniusbe Siria naŋare niŋ doyaŋ al kuruŋ hikeya al kapyaŋ heŋ heŋ mata goyen forok yiriŋ.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cirênio governador da Síria.)
3 Irkeb Roma gabman beleŋ naŋa doyaŋ yirde hinhin bana goŋ niŋ mar gobe taunmiŋyaŋ taunmiŋyaŋ deŋniniŋ yirniŋ yeŋ kwamiŋ.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Niŋgeb Yosepbe Galili naŋare niŋ taun Nasaret matbe Yudia naŋare niŋ taun Betlehem kuriŋ. Yeŋbe Dewityen miŋde niŋ al niŋgeb, Dewityen taun Betlehem ineŋ haŋyende gor kuriŋ.
4 E subiu da Galileia também José, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de Davi chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Mariabe Yosep mekerd unamiŋ geb, tumŋaŋ deŋdere yerye yeŋ kwaryum. Goyen nalureb Maria go diriŋ kawaŋ kertek binde hiriŋ.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 Betlehem gor hikeyabe diriŋ fulgaŋ hiriŋ.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 Gorbe ya kura al gisaw niŋ waŋ damu teŋ ferd ferd ya goyen makiŋ heŋ tukamiŋ. Niŋgeb gor kura heŋ diriŋ kawaŋ kertek moŋ hiriŋ. Irkeb al waŋ ya damu teŋ ferd ferd ya kura gote yufuk bana, dapŋa yerde haŋyen gasuŋde gor kuŋ urmiŋ mataliŋ kawaŋ kiryiŋ. Irdeb sope irde teŋ amil po mala tiyyiŋ. Irde teŋbe dapŋa beleŋ yamuŋ nene haŋyen koroŋ yara kuruŋ goyen bana goŋ tubulŋaŋ tike hinhin.
7 E deu à luz o seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Yesu kawaŋ hiriŋ goyen wawuŋbe sipsip doyaŋ mar kura sipsipmiŋ taun siŋare doyaŋ yirde haŋyen gwahade teŋ hinhan.
8 Ora, havia, naquela mesma comarca, pastores que estavam no campo e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Irke Al Kuruŋyen miyoŋ yeŋ hitte forok yeke Doyaŋ Al Kuruŋyen saŋiŋ turŋuŋ yaŋ goyen hulsi yara heŋ naŋa timiytiŋeŋ teŋ milgu yiryiŋ. Irkeb kafura wor po hamiŋ.
9 E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Gega Al Kuruŋyen miyoŋ beleŋ, “Kafura heŋ ma yo. Nebe mere igiŋ megen niŋ mar beleŋ nurde amaŋ hetek mere goyen momoŋ direŋ tihim geb.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo,
11 Haŋkabe deŋ gayen Al Kuruŋ hitte Dumulgaŋ teŋ teŋ Al goyen Dewityen taun Betlehem gor kawaŋ hihi. Yeŋbe Mesaia, Doyaŋ Al Kuruŋ.
11 pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Niŋgeb diriŋ go kinniŋ yeŋ kuŋbe amil po mala titiŋ dapŋa beleŋ yamuŋ nen haŋyen koroŋ yara kuruŋ bana goŋ hike keneŋ gab mere momoŋ dira gobe gago yeŋ nurnayiŋ,” yinyiŋ.
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.
13 Gwaha yinkeb goyare po Al Kuruŋyen miyoŋ budam wor po forok yeŋ kadom goya heŋbe Al Kuruŋ niŋ amaŋeŋ nurde turuŋ irde,
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:
14 “Al Kuruŋ tareŋmiŋ kuruŋ wor po go gab turuŋ irde isoka irniŋ.
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens!
15 Al Kuruŋyen miyoŋ go gwaha teŋbe yubul teŋ Al Kuruŋ hitte mulgaŋ hamiŋ. Irkeb sipsip doyaŋ mar goreb, “Betlehem kuniŋ. Irde Doyaŋ Al Kuruŋ beleŋ mere dira go kuŋ kinniŋ,” yamiŋ.
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos fez saber.
16 Irdeb araŋ po Betlehem kuŋbe Yosepya Mariaya yenamiŋ. Diriŋ haŋkapok gobe dapŋa beleŋ yamuŋ nen haŋyen koroŋ yara kuruŋ bana goŋ hike kenamiŋ.
16 E foram apressadamente e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Keneŋbe diriŋ goke Al Kuruŋyen miyoŋ beleŋ yinyiŋ goyen taunde gor niŋ al hoyaŋ wor momoŋ yirde tukamiŋ.
17 E, vendo- o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita.
18 Irkeb mel gote mere go nurdeb hurkuŋkat tiyamiŋ.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Munaŋ Mariabe sipsip doyaŋ mar beleŋ mere tiyamiŋ kuruŋ goyen teŋ biŋde kerde goke hugiŋeŋ dufay heŋ hinhin.
19 Mas Maria guardava todas essas coisas, conferindo- as em seu coração.
20 Be, sipsip doyaŋ mar go kuŋbe Al Kuruŋyen miyoŋ beleŋ yinyiŋ gwahade po kenamiŋ geb, mulgaŋ heŋ heŋyabe Al Kuruŋ niŋ amaŋeŋ nurde deŋem turŋuŋ yaŋ irde kasor irdya irdya kwamiŋ.
20 E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Be, kawaŋ hiriŋde mat kuŋ naŋkahal 8 heke Yuda marte tikulare guba yeŋ uneŋ deŋembe Yesu inaryum. Deŋe gobe Yesu goyen miliŋ biŋde ma forok yekeya Al Kuruŋyen miyoŋ beleŋ deŋe urde unyiŋ.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 — ausente —
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 — ausente —
23 (segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor)
24 Ire uŋya gobe Moseyen saba gama irdeb Maria ig uliŋ teŋ teŋ ge teŋbe kalyiŋgi irawa gwahade kura yukuŋ Al Kuruŋ doloŋ ird ird mata doyaŋ mar yunyeke kumga tinayiŋ yeŋbe Yerusalem kwaryum.
24 e para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Be, Yerusalem gorbe al salanŋeŋ kura hinhin. Deŋembe Simeon. Yeŋbe Al Kuruŋ diliŋde al huwak po heŋ Al Kuruŋyen mata keŋkela gama irde hinhin. Yeŋbe Holi Spirit ketal urtiŋ hiyen. Simeonbe Israel mar kanduk bana haŋ goyen daha naŋa gab Al Kuruŋ beleŋ faraŋ yuryeŋ yeŋ doyaŋ heŋ hinhin.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Yeŋbe Holi Spirit beleŋ hakot, “Gebe delge hikeya po Al Kuruŋyen Mesaia forok yeke kenayiŋ,” inyiŋ.
26 E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Niŋgeb ire uŋya gore Moseyen saba gama irde gwaha gwaha tinayiŋ yitiŋ goyen tiyye yeŋ Yesu teŋ Al Kuruŋyen ya balemde kwaryum goya goyenbe Holi Spirit beleŋ al goyen bul irde Al Kuruŋyen ya balemde tukuriŋ. Be, ire uŋya go yare gor wakeb
27 E, pelo Espírito, foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Simeon beleŋ diriŋ go teŋ besa irde amaŋeŋ nurde Al Kuruŋ turuŋ irde gaha yiriŋ:
28 ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra,
30 — ausente —
30 pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 Al gabe megen niŋ alya bereya beleŋ tumŋaŋ diliŋde kennayiŋ yeŋ forok iraŋ.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos,
32 Yeŋbe al miŋ hoyaŋ Yuda mar moŋ goyen Al Kuruŋ hitte kuŋ kuŋ beleŋ goyen yikala yirde hiyeŋ.
32 luz para alumiar as nações e para glória de teu povo Israel.
33 Be, Simeon beleŋ Yesu niŋ mere tiyyiŋ go nurdeb ire uŋya gobe dinoŋ kok yaryum.
33 José e Maria se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Irdeb ire uŋya goyab urmiŋya goyen Simeon beleŋ guram yirde tareŋ yirdeb Yesu miliŋ Mariabe gaha inyiŋ: “Yuda mar budambe diriŋ gare yirke saŋiŋ henayiŋ. Munaŋ kurabe buluŋ nurde katnayiŋ. Yeŋbe Al Kuruŋ beleŋ teŋ kerke wayuŋ goyen al budam igiŋ ma nurde unnayiŋ.
34 E Simeão os abençoou e disse à Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel e para sinal que é contraditado
35 Yeŋ beleŋbe alyen dufay banare niŋ goyen yade kawan yiryeŋ. Irkeb goyen goke daha wet kura irnayiŋ goreb bubulkuŋge tutma tike bege misiŋ kuruŋ wor po katayiŋ,” inyiŋ.
35 (e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Be, goya goyenbe Asa mar biriŋ kura deŋembe Ana wor gor hinhin. Naniŋbe Fanuel. Bere gobe Al Kuruŋyen mere basaŋ heŋ heŋ bere. Yeŋbe dama 7 po uŋya hikeb uŋ kamyiŋ.
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 Irkeb beretap heŋ kuŋ kuŋbe damam 84 hiriŋ. Yeŋbe Al Kuruŋyen ya balem goyen muŋ kura tubul teŋ hoyaŋde ma kuŋ hiyen. Irdeb hugiŋeŋ naŋkahalya wawuŋya gor heŋ yende alya bereya Al Kuruŋ beleŋ faraŋ yuri yeŋ gusuŋaŋ irde doloŋ irde, kurareb biŋge kutŋa irde heŋya gab gusuŋaŋ irde hiyen.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Simeon beleŋ Maria mere irde hikeyabe Ana wor kuŋ yeŋ hitte heŋ Al Kuruŋ niŋ amaŋeŋ nurde uneŋ kasor iryiŋ. Irdeb Yuda mar Al Kuruŋ beleŋ yumulgaŋ teŋ teŋ niŋ doyaŋ heŋ hinhan mar goyen diriŋ goke momoŋ yiryiŋ.
38 E, sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Be, ire uŋya gobe Moseyen saba goyen gama irde tukuŋ pasi irdeb urmiŋ teŋ tiyuŋmiŋ Galili naŋare niŋ taun Nasaret mulgaŋ haryum.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Gor heŋyabe diriŋ go kuruŋ heŋ hinhin. Yeŋbe dufaymiŋ wukkeŋ wor po, diriŋ hoyaŋ yara moŋ. Al Kuruŋ beleŋ keŋkela wor po faraŋ urde igiŋ igiŋ irde hinhin.
40 E o menino crescia e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Damam damam Yesu miliŋya naniŋya gobe hugiŋeŋ Pasoba dula nalu kuruŋ goke teŋ Yerusalem kuŋ hinhan.
41 Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à Festa da Páscoa.
42 Be, Yesu go damam 12 hiriŋya wor teŋ hinhan gwahade po Pasoba niŋ teŋ Yerusalem kwamiŋ.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Be, Pasoba nalu go hubu hekeb Yesu naniŋya miliŋya go Yerusalem tubul teŋ naŋam mulgaŋ heŋ hinaryum. Gega Yesube Yerusalem hinhin goyen go ma nuraryum.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 Al budam kuŋ hinhan geb, Yesube gaŋ tumŋaŋ kuŋ hite yeŋ nurde hinaryum. Be, kuŋ wawuŋbana heke urmiŋ ge teŋ tayŋeŋya kadom yagoya goyen gusuŋaŋ yirde naŋkenaryum.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia e procuravam-no entre os parentes e conhecidos.
45 Gega ma po kenaryum. Irde fay urkeb mulgaŋ heŋ Yerusalem kuŋ naŋkenye yeŋ kwaryum.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Kuŋ sar kumaŋ kumaŋ hekeb wawuŋ hiriŋ. Be, fay urke gab sopte naŋkeneŋbe Al Kuruŋyen ya balem koya beleŋ po milgu irtiŋ bana hurkuŋbe kenaryum. Yeŋbe Yerusalem gor niŋ Moseyen saba mar kahal bana heŋbe merem palŋa yirde, gusuŋaŋ yirde teŋ hinhin.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Irdeb al buda gore gusuŋaŋ irde hikeb keŋkela po wol heŋ yuneŋ hinhin. Irde mere teŋ hinhin go manaŋ nurdeb, “Diriŋ gabe biŋ bak yitiŋ wor po be!” yeŋ hurkuŋkat tiyamiŋ.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Be, Yesu go gwaha teŋ hikeb naniŋya miliŋya beleŋ urmiŋ go keneŋ hurkuŋkat tiyaryum. Irdeb miliŋ beleŋbe, “Eke, daniŋ geb gwaha diraŋ? Nanakeya neyabe ge niŋ galgalŋeŋ nurde naŋkeneŋ gago wayhar,” inyiŋ.
48 E, quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu, ansiosos, te procurávamos.
49 Irkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Daniŋ geb ne niŋ naŋkeneŋ har? Naniŋde yare hi yeŋ ma nurde har?” yinyiŋ.
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Gega mere yiryiŋ gote miŋbe gwahade yeŋ ma nuraryum.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Be, Yesu go gwaha ineŋbe Mariaya Yosepya irde mulgaŋ heŋ Nasaret kwamiŋ. Irdeb hinhin kuruŋ gobe meremiŋ po nurde gama irde hinhin. Munaŋ miliŋ Mariabe diriŋ gore mata teŋ hinhin goyen biŋde po kerde nurde hinhin.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no coração todas essas coisas.
52 Be, Yesu gob kuruŋ heŋ hinhin. Irkeb dufaymiŋ manaŋ wuk yeŋ hinhin. Al Kuruŋ beleŋ amaŋeŋ nurde uneŋ hinhin. Irkeb al beleŋ manaŋ gwahade po nurde uneŋ hinhan.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.