Lucas 23

Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Be, gwaha yeŋbe Yuda marte doyaŋ mar gabu iramiŋ mar go tumŋaŋ Yesu go teŋ Pailat hitte tukamiŋ. Yeŋbe Roma gabman al, Yudia naŋa goyen doyaŋ irde hinhin.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Be, mel gore Yesu tukuŋ Pailat diliŋde irdeb, “Al gare, ‘Roma gabman doyaŋ al kuruŋ Sisar teks uneŋ ma,’ yeŋ hike nurtiŋ. Irde, ‘Nebe Mesaia, Yuda marte doyaŋ al kuruŋ,’ dinuŋ. Al gare gwaha mat alya bereyaniniŋ dufaymiŋ buluŋ yirde hiyen,” ineŋ tagal unamiŋ.
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Irkeb Pailat beleŋ, “Ge gayen Yuda marte doyaŋ al kuruŋ we?” ineŋ gusuŋaŋ iryiŋ. Irkeb wol heŋbe, “Gwaha, nebe gigeŋ yaha gogo po,” inyiŋ.
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Irkeb Pailat beleŋ pris buda gote karkuwaŋmiŋya yeŋya wayamiŋ marya goyen, “Al gabe mere miŋ goke kura teŋ kawe al fere titŋeŋ irtek yeŋ ma kenhem,” yinyiŋ.
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Gega mel gore parsay po heŋbe, “Al gate saba beleŋ Yudia naŋare niŋ alya bereya dufaymiŋ haga yirde hinhin. Yeŋbe Galili naŋare mat miŋ urde waŋ waŋ gar forok yiyuŋ gago,” inamiŋ.
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Be, gwaha inkeb Pailat go, “Al gayenbe Galili niŋ al?” yeŋ gusuŋaŋ yiryiŋ.
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Irkeb, “Gwaha, Yesube Galili niŋ al,” inke nurdeb, “Galili naŋare niŋ doyaŋ al kuruŋ Herotbe Yerusalem gar wayuŋ hi. Niŋgeb al gabe yeŋ hitte tukukeb doyaŋ almiŋ yiŋgeŋ beleŋ ga meremiŋ nuri,” yinyiŋ.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Be, Herotbe hakot po Yesu beleŋ mata tiŋeŋ kurayen kurayen teŋ hinhin gote mere momoŋ nurde hinhin. Irdeb, “Daha naŋa gab al go kenmeke mata tiŋeŋ kura forok irke keneŋ?” yeŋ nurde hinhin. Niŋgeb Yesu keneŋbe amaŋ wor po hiriŋ.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Irdeb gusuŋaŋ kurayen kurayen irde hinhin. Goyenbe Yesu beleŋ kura muŋ ma po wol hiriŋ.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Irkeb pris buda gote karkuwaŋmiŋya Moseyen saba marya beleŋ, “Daha wor Herot beleŋ Yesu buluŋ iri?” yeŋ nurdeb Herot diliŋ mat huwarde mere tareŋ po Yesu uliŋde iramiŋ.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Irkeb Herotya fuleŋa marmiŋya beleŋ Yesu igiŋ ma keneŋ bak mayde sukal iramiŋ. Irde Yesube yiŋgeŋ doyaŋ al kuruŋ yiriŋ goyen nuramiŋ geb, doyaŋ al kuruŋyen amil beleŋ po umŋa irde tumulgaŋ teŋ Pailat hitte tukamiŋ.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Be, bikkeŋbe Herotya Pailatyabe asogo haryen. Gega nalu goyenterbe Yesuyen mere goke teŋbe awalik haryum.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Be, Pailat go pris buda gote karkuwaŋmiŋya Yuda marte doyaŋ marya alya bereya hoy yirke waŋ gabu iramiŋ.
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Irkeb Pailat beleŋ, “Al garebe alya bereya Roma gabman asogo irnayiŋ yineŋ biŋ yakamde hiyen yeŋ ne hitte tawaŋ tagal unhaŋ. Irkeb diltiŋ mat gusuŋaŋ irhem. Gega meretiŋbe miŋ miŋmoŋ kenhem geb, epte ma al gayen fere titek yeŋ nurhem.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Irdeb Herot wor al gayen uliŋde mere kura ma keneŋbe ne hitte sopte tumulgaŋ tike waya gago kenhaŋ. Niŋgeb da misiŋde wor po mayke kamyeŋ? Hubu yeŋ nurde hime.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 — ausente —
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 — ausente —
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Gega gor gabu iramiŋ mar goreb, “Mayke kami! Irdeb Barabas tubul tike kwi,” yeŋ hewhow tiyamiŋ.
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 Barabas gobe Yerusalem taunde niŋ al biŋ yakamke Roma gabman asogo irde fuleŋa tiyamiŋ. Irde yeŋbe al gasa yirke kamamiŋ. Niŋgeb go misiŋde teŋ koyare kerke hinhin.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Be, al buda gore, “Yesu maytek,” yamiŋ. Gega Pailatbe, “Yesu ga tubul timeke kwi,” yeŋ nurde gabu iramiŋ mar go sopte po, “Al ga tubul tiyeŋ tihim,” yinyiŋ.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Gega, “Kuruse hende mayke kami! Kuruse hende mayke kami!” yeŋ hewhow kuruŋ wor po tiyamiŋ.
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Be, Pailat gobe wawuŋ irawa yinyiŋ geb, sopte po mel goyen yeneŋbe, “Daniŋ geb gaha yeŋ haŋ? Al gare da mata buluŋ tiyuŋ? Al gabe miŋ goke kura kamyeŋ yeŋ ma kenhem. Niŋgeb fuleŋa marne yinmeke duliŋ maydeb tubul tike kwi,” yinyiŋ.
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Gega, “Kuruse hende mayke kami!” yeŋ hewhow parsayŋeŋ po tike tikeb Pailat go bada heŋ yende mere po gama ire yeŋ nuryiŋ.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Irdeb mel gore gusuŋaŋ irde hinhan go po gama iryiŋ.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Irdeb Barabasbe Roma gabman asogo irde al gasa yirke kamamiŋ goke teŋ koyare keramiŋ geb epte ma wor po teŋ siŋa irtek gega mel goreb, “Al go tubul tike kat kwi!” yamiŋ. Irkeb Pailat gobe meremiŋ po gama iryiŋ. Irdeb Yesube, “Dindikeŋ ga nurhaŋ gwaha irnayiŋ,” yineŋ tubul teŋ yunyiŋ.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Be, gwaha yinkeb fuleŋa mar beleŋ Yesu go tukuŋ kuruse hende mayteke kami yeŋ tukuŋ hinhan. Yesu goyenbe kurusemiŋ tuluŋ teŋ korkor irdeya kuŋ hinhin. Be, fuleŋa mar beleŋ Yesu go bul irde Yerusalem siŋare kateŋ yeŋ kamyeŋde gor teŋ kuŋ hikeya belenbe al kura Yerusalem bana hurke yeŋ waŋ hinhin. Yeŋ beleŋ waŋ al buda go fole yirde hikeyabe fuleŋa mar gore keneŋbe tanardeb, “Yesuyen kuruse ga faraŋ urde teŋ gama ira,” ineŋ parsay po iramiŋ. Irkeb kuruse goyen teŋ Yesu gama irde hinhin. Al gote deŋembe Saimon, irde Afrika naŋa kuruŋ bana goŋ niŋ taun kura Sairini niŋ al.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Be, goya goyenbe al karim ma Yesu goyen daha kura irke kinniŋ yeŋ gama iramiŋ. Bana goŋbe bere manaŋ gama irde buniŋeŋ irde eseŋ urde hinhan.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 — ausente —
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 — ausente —
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 — ausente —
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 He gergeŋ yuwalŋeŋ digulak miŋyaŋbe det buluŋ kura miŋmoŋ go gwahade goyen nebe mata buluŋnem moŋ. Gega kanduk kuruŋ gago teŋ hime. Niŋgeb deŋ Yuda marbe he kura det buluŋ miŋyaŋ geb kamtiŋ hitiŋ yara mata buluŋtiŋ yaŋ geb, kame deŋ hitte kanduk dahade forok yiyyeŋ? Buluŋ wor po forok yiyyeŋ,” yinyiŋ.
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Be, fuleŋa mar beleŋ Yesu go tukuŋ kuruse hende mayteke kami yeŋ tukamiŋya goyenbe kawe al irawa kura go manaŋ gasa yirniŋ yeŋ yukamiŋ.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Yukuŋ yukuŋ naŋa deŋe kura, “Al Tonaŋ Kiŋkiniŋde” ineŋ haŋyende gor forok yeŋbe Yesu go kuruse hende mayamiŋ. Irdeb kawe al kurabe yiŋgeŋ kuruse teŋ kuriŋ go hende po teŋ Yesuyen kuruse yase beleŋ mat keramiŋ. Munaŋ kura gobe teŋ Yesuyen kuruse hinhin tapa beleŋ mat keramiŋ.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Gwaha yirkeb Yesu kuruse hende po heŋbe, “Ado, mel gabe ma nurde heŋya mata buluŋ tahaŋ geb halde yunayiŋ,” yiriŋ. Be, yeŋ kuruse hende hikeyabe fuleŋa mar beleŋ Yesuyen uliŋ umŋa bikkeŋ tuguya titiŋ goyen ganuŋ beleŋ tiyyeŋ yeŋbe yende matare tiliŋ tanaramiŋ.
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Be, al waŋ go binde huwarde Yesu kuruse hende hinhin goyen keneŋ hinhan. Yuda marte doyaŋ mar manaŋ waŋ Yesu giwgiw irdeb, “Yeŋbe al hoyaŋ faraŋ yurde hinhin. Niŋgeb yeŋbe Mesaia Al Kuruŋ beleŋ basiŋa irtiŋ al go goyen kenem tareŋmiŋde katke kinniŋ,” yamiŋ.
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Irkeb fuleŋa mar wor sukal irde wain bak hitiŋ goyen unamiŋ.
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Irdeb, “Gebe Yuda marte doyaŋ al kuruŋ kenem tareŋger kata,” inamiŋ.
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Mere kura Yesu niŋ katiŋ goyen kuruse tonaŋde kirtiŋ hinhin goyen kapyaŋ heŋbe gogo ayaŋ kerde hinhan. Mere gobe gahade:
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Be, kawe al uŋkureŋ kurusemiŋ hende hinhin goyen wor, “Gebe Mesaia moŋ? Tareŋger megen kurkuŋbe deyya manaŋ gwaha po dirayiŋ,” yeŋ ineŋ teŋ sukal iryiŋ.
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 — ausente —
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 — ausente —
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Irdeb go al gore po, “Yesu, ge beleŋ kame Doyaŋ Al Kuruŋ heŋ waŋ gere alya bereya doyaŋ yird yird nalurebe ne niŋ nurayiŋ,” inyiŋ.
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Irkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Fudinde wor po ginhem. Gebe haŋka gayen po neya tumŋaŋ gasuŋ igiŋ wor pore gor hireŋ tahar,” inyiŋ.
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Be, Yesu go kuruse hende hike kuŋ kuŋ naŋa baŋkahal hekeb naŋa ma temeykeb kidoma kuruŋ wor po forok yeŋ megeŋ kuruŋ goyen aw uryiŋ. Irdeb gwahade po hike kuŋ kuŋ 3 kilok wawuŋbana gwahade hiriŋ.
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 Kidoma hiriŋya goyenbe Al Kuruŋyen ya balem bana amil tolok wor po dapŋa sikkeŋ po irtiŋ goyen gasuŋ himam wor po bana hurkuŋ hurkuŋ pet titiŋ goyen kahalte erek yeŋ kuriŋ. Al beleŋ Al Kuruŋ hitte kuŋ kuŋ meteŋeŋ hinhin goyen Yesu beleŋ sope iryiŋ gote tuŋaŋeŋbe amil tolok kuruŋ gogo erek yiriŋ.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Be, amil erek yiriŋya Yesu kuruse hende hinhin goyen kuware, “Nan, tonnebe hanger tubul tihim,” ineŋbe yayeŋa funaŋ, ‘Ha!’ irdeb kamyiŋ.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Be, Roma al kura fuleŋa mar 100 doyaŋ yirde hiyen al gor hinhin goyen mata kuruŋ go keneŋ bebak teŋbe, “Fudinde wor po, al gabe Al Kuruŋ diliŋde al huwak,” yeŋ Al Kuruŋ turuŋ irde kasor iryiŋ.
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Irde Yesu mayke kinniŋ yeŋ gabu iramiŋ mar gobe mata forok yamiŋ goyen yeneŋbe biŋde kandukŋeŋ wor po nuramiŋ. Irde dumuŋ gasa yirdya yirdya bur yeŋ mulgaŋ hamiŋ.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Munaŋ Yesu nurd uneŋ yeŋya kuŋ hinhan marbe sorte po heŋbe mata forok yamiŋ kuruŋ goyen diliŋde yeneŋ hinhan. Mel goyen kurabe bere, Galili mat po Yesu gama irde waŋ waŋ Yesu hitte mata forok yamiŋ kuruŋ goyen yenamiŋ.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 — ausente —
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Be, Yesu kamkeb al gore teŋ mete tiniŋ yeŋ Pailat gusuŋaŋ irkeb, “Igiŋ,” inyiŋ.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 — ausente —
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 — ausente —
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Be, Galili niŋ bere Yesu gama irde hinhan goyen Yosep gama irde kuŋbe horabok kuruŋ bana goŋ Yesu hakwam goyen gasuŋ damde daha mat kerhaŋ goyen kenamiŋ.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Irdeb Yerusalem taunde mulgaŋ heŋ he fimiŋya det fimiŋ gote hamiŋ igiŋ muŋ goyen Yesu hakwam sam irniŋ yeŋ gitik tiyamiŋ. Gega heŋ ga moŋ Sabat nalu heweŋ tiyyiŋ geb, Moseyen sabare yitiŋ goyen gama irde usaŋ heŋbe metere ma kwamiŋ.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.