Lucas 22
Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs NTLH
1 Be, Yesu go gwaha teŋ hikeyabe dula nalu kuruŋ Pasoba goyen binde hiriŋ. Pasobarebe beret yis miŋmoŋ katiŋ goyen nene haŋyen.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 Be, goyare goyenbe pris buda gote karkuwaŋmiŋya Moseyen saba maryabe Yesu go kawan po mayteke al buda kuruŋ gare mudunnayiŋ yeŋ kafura heŋbe, “Daha mat kura al diliŋ banare Yesu go mayteke kamyeŋ?” yeŋ beleŋ niŋ naŋkeneŋ hinhan.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Be, gwaha teŋ hikeyabe Satan beleŋ Yesuyen komatmiŋ 12 bana goŋ niŋ al kura Yudas Iskariot goyen hard unyiŋ.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Irkeb yeŋ beleŋ kuŋ pris buda gote karkuwaŋmiŋya Al Kuruŋyen ya balem doyaŋ ird ird marte karkuwaŋya hitte kuŋbe, “Daha mat Yesu go mel gote haniŋde kermeke teŋ fere tinayiŋ,” yeŋbe mel goya mere sege iramiŋ.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Irkeb mel gore amaŋeŋ wor po nurdeb damu girtek inamiŋ.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Irkeb Yudas go amaŋ heŋbe mulgaŋ heŋ kuriŋ. Irde nalu kura al hoyaŋ miŋmoŋ Yesuya komatmiŋya po hike yeneŋ gab Yesu goyen mel gote haniŋde kereŋ yeŋ nurdeb goke doyaŋ heŋ hinhin.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Be, beret yis miŋmoŋ nen nen nalu kuruŋ Pasoba ineŋ haŋyen goyen forok yiriŋ. Go nalurebe sipsip gasa yirde nene haŋyen. Gwaha teŋ heŋbe Al Kuruŋ beleŋ Isip mat naŋamde yumulgaŋ tiyyiŋ goke dufay heŋ haŋyen.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Be, Yesu go Pitaya Yonya hulyaŋ yirdeb, “Der wa meheŋ heŋ kuŋ biŋge Pasoba nalure netek goyen gitik tiyi,” yinyiŋ.
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Irkeb irem gore, “Damde kuŋ gitik tiyyi yeŋ dineŋ ha?” inaryum.
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Irkeb wol heŋbe, “Yerusalem taun bana hurkuŋbe al kura fe kuwe tutuk urde kuŋ hike kiniryeŋ. Irde al go gama irde yeŋ kuyeŋ yare gor kuriryeŋ.
10 Jesus respondeu:
11 Irde ya gote miŋ al go keneŋbe, ‘Saba dird dird alniniŋ beleŋ, “Yage bana gaŋ gayen gasuŋ damdebe neya komatneya Pasoba nalure niŋ biŋge netek,” yihi,’ iniryeŋ.
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Irkeb ya hende bande irtiŋde gorbe heŋ heŋ gasuŋ kuruŋ kura hende hi. Gorbe Pasoba biŋge nen nen gasuŋ sope irtiŋ goyen dikala diryeŋ. Irkeb gor heŋbe biŋge yago kaŋ gitik iriryeŋ,” yinyiŋ.
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Be, irem go kuŋbe Yesu beleŋ yinyiŋ gwahade po yenaryum. Irdeb biŋge kaŋ gitik tiyaryum.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Be, Pasoba biŋge netek nalu hekeb Yesuya mere basaŋ marmiŋ 12 go biŋge niniŋ yeŋ yende matare keperde tukamiŋ.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Irdeb Yesu beleŋ mere basaŋ marmiŋ goyen, “Nebe hakot po Pasoba biŋge gayen deŋya tumŋaŋ netewoŋ yeŋ nurde himyen. Irde gab kame kanduk kuruŋ goyen ulner forok yiyyeŋ. Niŋgeb gago niniŋ tihit.
15 e lhes disse:
16 Fudinde dineŋ hime. Sopte Pasoba dula gahade ma tiyeŋ. Kame kame Al Kuruŋ beleŋ alya bereyamiŋ doyaŋ yird yird mata kawan wor po forok yeke gab meteŋne pasi irhem yeŋ goyare gab deŋya sopte dula gahade titek,” yinyiŋ.
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Irde gisu bana wain hinhin goyen teŋbe Al Kuruŋ turuŋ irdeb, “Ga teŋ nitiŋ ala tinaŋ.
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 Fudinde dineŋ hime. Wain ga sopte ma neweŋ. Gega kame kame Al Kuruŋ beleŋ alya bereyamiŋ doyaŋ yird yird go kawan po forok yeke gab sopte neweŋ,” yinyiŋ.
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Irde beret teŋbe Al Kuruŋ turuŋ irdeb beret go ubala teŋ komatmiŋ yago yuneŋbe, “Beret dunhem gahade gayen po, nebe deŋ ge teŋ kameŋ. Niŋgeb goke teŋbe beret gabe gasoŋne geb, beret ga teŋ nenaŋ. Nebe deŋ ge teŋ kameŋ tihim goke mata gago teŋ hime. Niŋgeb kame deŋ wor mata gahade po teŋ hinayiŋ. Irdeb ne niŋ bitiŋ bak yeŋ hiyeŋ,” yinyiŋ.
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Gwaha tiyyiŋ gwahade goyen po biŋge namiŋ kamereb Yesu go wain gisu sopte teŋbe, “Al Kuruŋ beleŋ mata buluŋtiŋ halde halde niŋ teŋ biŋa gergeŋ tiyyiŋ goke darine wok yiyyeŋ. Niŋgeb goyen goke wain gago dunhem.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 Gega al kura asogone haniŋde nereŋ tiya al gobe tumŋaŋ gar heŋ biŋge nene hi.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Ne Al Urmiŋ gabe igiŋ Al Kuruŋyen dufay po gama irde kameŋ. Gega asogone haniŋde niryeŋ al gobe kanduk kuruŋ wor po kinyeŋ geb, goke buniŋeŋ nurde uneŋ hime,” yinyiŋ.
22 Pois o
23 Gwaha yinkeb komatmiŋ yago beleŋ, “Ganuŋ beleŋ gwaha tiyyeŋ?” yeŋ yiŋgeŋ uliŋ kadom gusuŋaŋ gird tiyamiŋ.
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Irdeb, “Neŋ bana gayen ganuŋ beleŋ nende tonaŋ al hiyyeŋ?” yeŋ yiŋgeŋ uliŋ kadom mohoŋde tiyamiŋ.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Irkeb Yesu beleŋbe, “Megen niŋ doyaŋ mar karkuwaŋbe, ‘Neŋ po kafura dirnaŋ,’ yeŋ al kanduk budam yuneŋ haŋyen. Irde megen niŋ doyaŋ marbe, ‘Neŋbe deŋ faraŋ durde hite,’ yeŋ haŋyen gega, gwaha ma teŋ haŋyen. Irde, ‘Deŋniniŋ yaŋ geb, mereniniŋ po gama irnaŋ,’ yeŋ nurde haŋyen.
25 Então Jesus disse:
26 Gega deŋbe gwahade ma teŋ hinayiŋ. Al deŋem yaŋbe yiŋgeŋ turuŋ ma irde al mali yeŋ nurdeya hiyeŋ. Gwahade goyen po, doyaŋ albe, ‘Nebe almet meteŋ al hihim,’ yeŋ nurdeya meteŋ teŋ hiyeŋ.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Be, megen niŋ marte matarebe ganuŋbe deŋem yaŋ? Biŋge kaŋ gale hiyyeŋ al go ma dula teŋ teŋ gasuŋde keperde hiyeŋ al goyen? Al deŋem yaŋbe dula teŋ teŋ gasuŋde keperde hiyeŋ gogo. Gega nebe gwahade moŋ. Nebe dende meteŋ al heŋ deŋ ge meteŋ teŋ himyen.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 “Be, ulner kanduk kurayen kurayen forok yeŋ haŋyen gega, deŋbe nubul ma teŋ haŋyen.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 Niŋgeb goke teŋbe Al Kuruŋ beleŋ alya bereyamiŋ doyaŋ yird yird saŋiŋ nunyiŋ gwahade po, ne beleŋ wor tareŋ goyen duneŋ.
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 Gogab ne beleŋ alya bereya doyaŋ yireŋde gorbe deŋ manaŋ waŋbe neya amaŋ hende awalikde po keperde biŋge netek. Irde kame neya heŋbe Israel mar bana al miŋ 12 haŋ kuruŋ gayen doyaŋ yirde hinayiŋ,” yinyiŋ.
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 Gwaha yineŋ heŋyabe Pita keneŋbe, “Saimon, Saimon, al beleŋ wit bilmiŋya katokya pota yirde katokbe yade yemeyde haŋyen go gwahade goyen po, Satan beleŋ tuŋaŋ gure yeŋ Al Kuruŋ gusuŋaŋ iruŋ geb.
31 Jesus continuou:
32 Gega nebe ge beleŋ Al Kuruŋ niŋ dufayge tareŋ irariŋ goyen tubul ma tiyyeŋ yeŋ hakot po Al Kuruŋ gusuŋaŋ irde himyen. Niŋgeb katayiŋ gega, sopte ne hitte mulgaŋ heŋ wayayiŋ. Irde kadge yago faraŋ yurde saŋiŋ yirde hayiŋ,” inyiŋ.
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Irkeb Saimon beleŋ wol heŋbe, “Doyaŋ Al Kuruŋ, koyare gerde mugunke kamayiŋ gobe ne manaŋ epte geya tumŋaŋ kanduk go tereŋ yeŋ nurde hime geb,” inyiŋ.
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Irkeb Yesu beleŋbe, “Pita, fudinde gineŋ hime. Haŋka wawuŋ mat kuŋ naŋa miŋge tatirok ma yekeyabe wawuŋ karwore ne niŋ yeŋ, ‘Al gobe ma nurd uneŋ hime,’ yinayiŋ,” inyiŋ.
34 Então Jesus afirmou:
35 Irdeb komatmiŋ yago goyen, “Meteŋde dad dermeke kuniŋ teŋ hikeyabe, ‘Kalwa, horayabe kahaŋ basaŋ hoyaŋ kura ma yade kunayiŋ,’ dinmiriŋ. Niŋgeb gwaha dinmeke kuŋ meteŋ teŋ kuŋ hinhanya goyenbe det kura niŋ amu hamiŋ?” yinyiŋ. Irkeb, “Moŋ,” inamiŋ.
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 — ausente —
36 Então Jesus disse:
37 — ausente —
37 Pois as
38 Gwaha yinkeb, “Doyaŋ Al Kuruŋ, bidilaniniŋ irawa gago yenha,” inamiŋ. Irkeb wol heŋbe, “Gog ep,” yinyiŋ.
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Be, Yesube Yerusalem heŋya mata teŋ hiyen gwahade po, sopte Olip Doŋdoŋde hurkuriŋ. Irkeb komatmiŋ yago beleŋ goyen keneŋbe gama irde kwamiŋ.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Kuŋ forok yeŋbe, “Al Kuruŋ mere irde hinaŋ ko. Moŋgo Satan beleŋ lomlom dirke katnayiŋ geb,” yinyiŋ.
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Irdeb yubul teŋ muŋ kura sor irde kuŋbe megen dokolhoŋ yuguluŋ teŋ Al Kuruŋ gahade mere iryiŋ:
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 “Nan, kanduk kuruŋ keneŋ tihim gabe teŋ siŋa irtek igiŋ nurde ha kenem teŋ siŋa irke ma keneŋ. Goyenbe nere dufay ma gama irayiŋ. Gere dufay po gama irayiŋ,” inyiŋ.
42 dizendo:
43 Be, Yesu beleŋ gwaha teŋ hikeyabe Al Kuruŋyen miyoŋ beleŋ kateŋ faraŋ urde tareŋ iryiŋ.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Yesube kanduk kuruŋ kinyeŋ goke uguŋ po dufay heŋya Al Kuruŋ mere irde hinhin goyabe nufolbe dari yara megen tektok teŋ hinhan.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Gwaha teŋ mulgaŋ heŋ komatmiŋ yago hitte kuriŋ. Gega mere yiryiŋ goke buniŋeŋ wor po nurde hinhan geb, buniŋeŋ dufay gore yirke ferde ug hitiŋ yinyiŋ.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Irdeb yisaŋ heŋbe, “Daniŋ ferde haŋ? Huwardeb Satan beleŋ tuŋaŋ duryeŋ goyen Al Kuruŋ beleŋ saŋiŋ dirkeb epte ma kattek yeŋ gusuŋaŋ irnayiŋ,” yinyiŋ.
46 E disse:
47 Be, Yesu go hako komatmiŋ mere yirde hikeyabe komatmiŋ 12 bana goyen al deŋem Yudas gore al buda kuruŋ Yesu hitte yawayyiŋ. Irde yende pere ird ird matare Yesu uluŋde u ire yeŋ bindere wayyiŋ.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Irkeb Yesu beleŋ, “Yudas, ge gayen ne Al Urmiŋ gabe u nirde ga asogone haniŋde nereŋ taha?” inyiŋ.
48 Mas Jesus disse:
49 Be, komatmiŋ buda go Yesu hitte mata forok yeweŋ teŋ hinhin goyen bebak teŋbe, “Doyaŋ Al Kuruŋ, fuleŋare niŋ bidilaniniŋ yade mel gaya fuleŋa tiniŋ?” ineŋ gusuŋaŋ iramiŋ.
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Irdeb kuramiŋ beleŋ fuleŋare niŋ bidila teŋ pris buda gote kuruŋmiŋ Kaiafas gote meteŋ al kura gote kirmiŋ yase sapa iryiŋ.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Irkeb Yesu beleŋ, “Ep niŋ, bada hawa!” inyiŋ. Irdeb al go kirmiŋde tanarke gasuŋeŋ hiriŋ.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Be, gorbe pris buda gote karkuwaŋmiŋya Yuda marte doyaŋ mar parguwakya beleŋ Yesu go fere tiniŋ yeŋ wayamiŋ goyen gor hinhan. Al Kuruŋyen ya balem kuruŋ goyen doyaŋ irde haŋyen marte karkuwaŋmiŋ manaŋ gor hinhan. Irkeb Yesu beleŋ mel go yeneŋbe gaha yinyiŋ: “Ne gayen kawe al buluŋ yeŋ nurde fuleŋare niŋ bidilaya nukwa yade wayhaŋ?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Nebe Al Kuruŋyen ya balem bana deŋya tumŋaŋ hinhet. Gega daha teŋ goya ma nade fere niraŋ? Goyenbe goŋ miŋ. Kidomare niŋ al Satanya deŋya gabu irde meteŋ teŋ teŋ nalu forok yihi geb, gago deŋ beleŋ buluŋ nirniŋ yeŋ wayhaŋ,” yinyiŋ.
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Irkeb mel gore Yesu teŋ haniŋ fere tiyamiŋ. Gwaha irdeb pris buda gote kuruŋmiŋ Kaiafas gote yare tukamiŋ.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Irdeb mel gore ya sawsawa kahalte gor kak kawalde keperke yeneŋbe kuŋ mel goya kak miŋde gor kipiryiŋ.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Irkeb meteŋ bere kura beleŋ Pita keperde kak kateŋ hinhin goyen kinyiŋ. Irdeb bindere kuŋ keŋkela keneŋ bebak teŋbe, “Al gabe Yesuya kuŋ hinhin al go goyen,” yiriŋ.
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Gega Pita gob, “Moŋ, al gobe go ma nurde uneŋ hime,” ineŋ helwaŋ hiriŋ.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Be, muŋ kura hitŋeŋ teŋbe al kura Pita keneŋbe, “Yesu gama irde haŋyen al kurab ge gago,” inyiŋ. Irkeb, “Moŋ, nebe al goyen moŋ,” inyiŋ.
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Be, awa uŋkureŋ gwahade kamereb al hoyaŋ kura gore wor Pita mere teŋ hinhin melak goyen nurde bebak teŋbe, “Fudinde be, al gabe Galili niŋ al. Yesuya kuŋ hinhan mar al goyen,” yiriŋ.
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Gega Pita beleŋ, “Daniŋ lawlaw yeŋ ha? Gebe goke kura yeŋ ha yeŋ ma nurde hime,” inyiŋ. Be, gwaha yeŋ hikeyabe tatirok mere tiyyiŋ.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Irkeb Doyaŋ Al Kuruŋ Yesu beleŋ hinhinde gor mat fulgaŋ kaŋ Pita diliŋ bilmiŋde wor po kinyiŋ. Irkeb Pita go araŋ po Doyaŋ Al Kuruŋ Yesu beleŋ dula teŋ heŋya, “Haŋka wawuŋ tatirok ma mere teŋ hikeyabe wawuŋ karwore ne niŋ yeŋ, ‘Al gobe ma nurde uneŋ hime,’ yawayiŋ geb,” inyiŋ goyen biŋ bak yiriŋ.
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Irkeb kat siŋare kuŋ eseŋ eseŋ igiŋ iryiŋ.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Be, fuleŋa mar go Yesu busaharyeŋkek yeŋ doyaŋ irde hinhan gore ayaŋ kerhet yeŋ giwgiw irde mayde hinhan.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Irdeb amil beleŋ po tonaŋde alu urkeb diliŋ pet tiyyiŋ. Irkeb maydeb, “Gebe Al Kuruŋyen mere basaŋ al gineŋ haŋyen go geb, al gore mununa yeŋ momoŋ dira,” inamiŋ.
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Mel gobe mere buluŋ manaŋ irde sukal iramiŋ.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Be, fay urkeb Yuda marte doyaŋ mar gabu iramiŋ. Gabu iramiŋ bana goŋbe pris buda gote karkuwaŋmiŋya Moseyen saba marya manaŋ hinhan. Be, mel gore fuleŋa mar yinke Yesu tukuŋ diliŋde iramiŋ.
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 Irkeb, “Gebe fudinde, Mesaia go goyen kenem momoŋ dira,” inamiŋ. Irkeb wol heŋbe, “Momoŋ dirmekeb usi tiya yeŋ nurnayiŋ.
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 Irde gusuŋaŋ kura dirmeke epte ma wol henayiŋ.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Gega gayenter mat ne Al Urmiŋ gabe Al Kuruŋ haniŋ yase beleŋ mat heŋ alya bereyamiŋ doyaŋ yirde heŋ,” yinyiŋ.
69 Mas de agora em diante o
70 Irkeb mel gore meremiŋ goyen nurdeb, “Ge gayenbe Al Kuruŋ Urmiŋ we?” inamiŋ. Irkeb, “Mere yahaŋ gobe fudinde. Nebe Al Kuruŋ urmiŋ,” yinyiŋ.
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Irkeb mel goreb, “Yiŋgeŋ mohoŋde Al Kuruŋ sukal ira gayen nindikeŋ kirmiŋniniŋde nurhet geb, daniŋ al hoyaŋ beleŋ waŋ sopte tagal unke gab fudinde yetek?” yamiŋ.
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.