Lucas 18

Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Irdeb Yesu beleŋ komatmiŋ yago goyen hugiŋeŋ Al Kuruŋ mere irde irde niŋ bada ma henayiŋ yeŋ maya merere gaha yinyiŋ:
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 “Be, taun kura goyenterbe mere nurd nurd al kura gor hinhin. Al gobe Al Kuruŋ kafura ma irde hiyen. Irde al hoyaŋ wor palap ma irde hiyen.
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 Be, beretap kura taun goyenter po hinhin gore hugiŋeŋ yeŋ hitte waŋbe, ‘Al uguŋ po asogo nirde buluŋ nirke kandukŋeŋ nurde hime geb, faraŋ nurde sope irde nunayiŋ,’ ineŋ karyaŋeŋ irde hinhin.
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 Be, mere nurd nurd al go haŋkapyabe keneŋ wasak po teŋ hinhin. Gega bere gobe watiŋde po hike keneŋ keneŋbe dufaymiŋdeb, ‘Nebe Al Kuruŋ kafura ma irde al hoyaŋ wor palap ma yirde hime.
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 Goyenpoga beretap gobe parsayŋeŋ wor po nirde hi geb, bada heŋ faraŋ ureŋ. Moŋgo go po waŋ nenke nenkeb piŋeŋ buluŋ wor po niryeŋkek geb,’ yiriŋ,” yinyiŋ.
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 Irdeb Yesu go sopte po, “Be, mere nurd nurd al gobe al igiŋ moŋ gega, mere tiyyiŋ go nurhaŋ?
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 Al buluŋ wor gogo gwaha tiyyiŋ. Niŋgeb Al Kuruŋ igiŋ wor po gobe al kura nigen al yeŋ basiŋa yirtiŋ gore hugiŋeŋ wawuŋya naŋkahalya faraŋ dura ineŋ eseŋ urde karyaŋeŋ irde hinayiŋ gobe faraŋ ma yuryeŋ? Moŋ, heŋ ga ma faraŋ yuryeŋ geb.
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 Fudinde dineŋ hime. Al Kuruŋbe nigen al yeŋ basiŋa yirtiŋ gobe bemel po faraŋ yuryeŋ. Irkeb asogomiŋ beleŋ buluŋ yirkeb kanduk yeneŋ hinayiŋ goyen hubu henayiŋ. Gega ne Al Urmiŋ gare sopte wayeŋ nalure goyenbe Al Kuruŋ niŋ hekkeŋ nurde hugiŋeŋ gusuŋaŋ ird ird mata goyen alya bereya hitte hiyeŋ ma dahade?” yinyiŋ.
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 Be, al kurabe, “Neŋ po gabe al huwak,” yeŋbe al hoyaŋ kuruŋ gobe buluŋ yineŋ hinhan. Niŋgeb go mar go diliŋde huwardeb matamiŋ goke Yesu beleŋ maya mere gahade yiriŋ:
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 “Be, al irawa kura goyen Al Kuruŋ mere irye yeŋbe Al Kuruŋyen ya balemde kwaryum. Al kurabe Farisi al, munaŋ kurabe Roma gabman niŋ teks yad yad al.
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 Be, Farisi al gore Al Kuruŋ mere irdeyabe yiŋgeŋ ge yeŋbe, ‘Al Kuruŋ, nebe al hoyaŋ beleŋ mata teŋ haŋyen gwahade moŋ. Nebe kawe ma teŋ himyen, usi ma teŋ himyen, kudiŋ mata ma teŋ himyen, irde bere hoyaŋ kura duwan ma irde himyen. Irde teks yad yad al imaŋ ima hi gwahade moŋ geb, goke amaŋeŋ nurd guneŋ hime.
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 Nebe meteŋ naŋa uŋkureŋ bana goyen ge niŋ dufay hewe yeŋ naŋkahal iraware biŋge kutŋa irde himyen. Irdeb det yade himyen kuruŋ goyen goke amaŋ heŋbe merege gama irde pota yirde buda 10 yirdeb uŋkureŋbe ge niŋ pel irde himyen,’ yiriŋ.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 “Gega teks yad yad al gobe matamiŋ ge kandukŋeŋ nurde Al Kuruŋ mere ird ird gasuŋ bana hitek moŋ yeŋ nurde kame beleŋ huwarde Al Kuruŋ mere iryiŋ. Goyenbe mata buluŋmiŋ ge memya wor po heŋ kotaŋ kaŋ hende naŋkeneŋya mere irtek moŋ yeŋ nuryiŋ. Irdeb urguŋ kaŋ mata buluŋmiŋ ge buniŋeŋ nurde yiŋgeŋ dumuŋ maydebe, ‘Al Kuruŋ, nebe mata buluŋ al geb buniŋeŋ nurd nunayiŋ,’ inyiŋ.
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 Niŋgeb fudinde dineŋ hime. Teks yad yad al gobe Al Kuruŋ diliŋde wukkeŋ wor po heŋbe yamiŋde mulgaŋ heŋ kuriŋ. Munaŋ al kura gobe hubu. Gwahade geb, al kura yiŋgeŋ turuŋ iryeŋ al gobe Al Kuruŋ beleŋ deŋem moŋ irke memyak nuryeŋ. Munaŋ al kura yiŋgeŋ ge, ‘Nebe al igiŋ moŋ,’ yiyyeŋ al gobe Al Kuruŋ beleŋ deŋem yaŋ iryeŋ,” yinyiŋ.
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 Be, alya bereya beleŋ, “Diriŋ mukŋeŋ Yesu hitte yukuteke haniŋ kerde yuneŋ guram yirde tareŋ yiri,” yeŋ diriŋmiŋ yago yawaŋ hinhan. Irkeb Yesuyen komatmiŋ yago beleŋ mel goyen yeneŋbe yineŋ teŋ utaŋ yiramiŋ.
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 Gega Yesu beleŋ diriŋ mukŋeŋ go hoy yirdeb komatmiŋ yago goyen, “Daniŋ utaŋ yirde haŋ? Yubul tike ne hitte wanaŋ. Diriŋ gahade gab yiŋgeŋde saŋiŋde epte moŋ geb, hugiŋeŋ naniŋya miliŋyat haniŋ doyaŋ po haŋyen. Niŋgeb gwahade goyen po, al kura diriŋ gahade yara heŋ Al Kuruŋyen tareŋ niŋ nakeneŋ hiyeŋ al gobe Al Kuruŋ beleŋ alya bereyamiŋ doyaŋ yirde hi bana goŋ hiyeŋ.
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 Fudinde dineŋ hime. Al kura diriŋ gwahade ma heŋ Al Kuruŋ hitte kwe yiyyeŋbe Al Kuruŋ beleŋ alya bereyamiŋ doyaŋ yirde hi bana goŋ epte ma hiyeŋ,” yiriŋ.
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 Be, doyaŋ al kura gore huwardeb, “Tisa, gebe saba al igiŋ geb, momoŋ nira. Daha teŋ gab Al Kuruŋya hugiŋeŋ heŋ heŋ goyen nere hiyyeŋ?” ineŋ gusuŋaŋ iryiŋ.
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 Irkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Nebe saba mar megen niŋ kura gwahade yeŋ nurdeb al igiŋ ninha? Nebe megen niŋ saba mar al gwahade moŋ geb. Megen niŋ albe igiŋ miŋmoŋ. Al Kuruŋ muŋ po gab al igiŋ geb,” inyiŋ.
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 Be, gwaha ineŋbe, “Al Kuruŋyen saba Mose unyiŋbe nurde ha gogo. ‘Bere hoyaŋ kura duwan ma irde hayiŋ, al ma gasa yirke kamnayiŋ, kawe ma tiyayiŋ, merere huwaryeŋ al faraŋ urhem yeŋ, ma tagal unhem yeŋ mere upul ma tiyayiŋ, nanakeya momkeya palap yirde hayiŋ,’ gwahade katiŋ geb, go po gama irde hayiŋ,” inyiŋ.
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 Irkeb al goreb, “Mere kuruŋ gobe diriŋde mat po keŋkela gama irde waŋ waŋ gayenter wor gwahade po teŋ hime,” inyiŋ.
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 Be, Yesu beleŋ mere go nurdeb, “Gega mata uŋkureŋ kurabe tubul teŋ ha. Niŋgeb kuŋ samuŋge yago kuruŋ go yade al yunke damu tike gote muruŋgem yadebe al buniŋeŋ det niŋ amu heŋ haŋ mar goyen yunayiŋ. Gogab kamebe Al Kuruŋ beleŋ gote muruŋgem igiŋ wor po gunyeŋ. Irde gab waŋ gama nirayiŋ,” inyiŋ.
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 Irkeb al gobe samuŋmiŋ budam wor po geb, mere go nurdeb biŋde kandukŋeŋ wor po nuryiŋ.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 Be, al go gwaha tike keneŋbe Yesu beleŋ keneŋ heŋya, “Al samuŋmiŋ budam wor pobe Al Kuruŋ beleŋ alya bereya doyaŋ yirde hi bana goŋ heŋ heŋmiŋbe meteŋeŋ wor po.
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 Dapŋa kuruŋ kamelbe det haraŋ haraŋ kutum yameŋ dirŋeŋ wor po goyen bana epte ma hurkuyeŋ. Gwahade goyen po, al samuŋmiŋ budam wor Al Kuruŋ beleŋ alya bereyamiŋ doyaŋ yirde hi bana goŋ epte ma hurkunayiŋ. Niŋgeb det irawa goyen tumŋaŋde meteŋeŋ. Gega damiŋbe meteŋeŋ wor po yeŋ nurde haŋ? Al samuŋmiŋ budam gobe meteŋeŋ wor po geb,” yinyiŋ.
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Irkeb al mere go nuramiŋ mar goreb, “Niŋgeb Al Kuruŋbe ganuŋ mar po ga yawaryeŋ?” inamiŋ.
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Irkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Det kura al beleŋ irtek moŋ goyen Al Kuruŋbe igiŋ ala po iryeŋ geb,” yinyiŋ.
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 Irkeb Pita beleŋ huwardeb, “Neŋbe gama girniŋ yeŋ detniniŋ kuruŋ goyen yubul titiŋ,” inyiŋ.
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 Irkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Fudinde wor po dineŋ hime. Al kura Al Kuruŋ beleŋ alya bereyamiŋ doyaŋ yirde hi bana heŋ heŋ ge teŋbe yamiŋ, berem, kuliŋ yago, miliŋya naniŋya, dirŋeŋ weŋya yubul tiyyeŋ gobe
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 megen gar heŋya gote muruŋgem budam yawaryeŋ. Irde kame kame wor Al Kuruŋya hugiŋeŋ heŋ heŋ goyen manaŋ tiyyeŋ,” yinyiŋ.
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 Be, Yesu go mere basaŋ marmiŋ 12 go hoyaŋ muŋ po yukuŋbe gaha yinyiŋ: “Neŋbe Yerusalem hurkutek geb. Irdeb Al Kuruŋyen mere basaŋ mar beleŋ Al Urmiŋbe gwaha tiyyeŋ yeŋ asaŋde kayamiŋ goyen tumŋaŋ fudinde po forok yenayiŋ.
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 Niŋgeb gor niŋ mar beleŋ ne Al Urmiŋ gayen nade al miŋ hoyaŋ Yuda mar moŋ haniŋde nernayiŋ. Irkeb yeŋ beleŋ bak mununeŋ hinmaŋ nirde nanyaŋ nirde meyaŋ nirde usulak teŋbe mununke kameŋ.
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 Goyenbe kameŋde mat yereŋkek hekeb sopte huwareŋ,” yinyiŋ.
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 Irkeb komatmiŋ yago gobe Yesu mere tiyyiŋ goyen bebak ma po tiyamiŋ. Mere gote miŋbe banare po hinhin geb, goke kura yihi yeŋ ma nuramiŋ.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 Be, Yesu go kuŋ kuŋ Yeriko taun binde heŋ hikeyabe al kura diliŋ titmiŋ goyen beleŋ siŋakde keperde al det niŋ kaŋaŋ yirde hinhin.
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 Be, al buda kuruŋ go mere ŋeldok teŋ belŋeŋger ker urde waŋ fole irde hike nurdeb, “Gabe da irde haŋ?” yeŋ gusuŋaŋ yiryiŋ.
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 Irkeb, “Nasaret niŋ al Yesu go goyen waŋ kuŋ hi,” inamiŋ.
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 Irkeb al gore hokde po, “Yesu, Dewit urmiŋ, buniŋeŋ nirde faraŋ nura be!” inyiŋ.
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 Gega al waŋ yeŋ turte hamiŋ mar gore ineŋ teŋ, “Bada hawa!” inamiŋ. Gega bada hitŋeŋbe uguŋ po hok yeŋbe, “Dewit urmiŋ, buniŋeŋ nirde faraŋ nura be!” inyiŋ.
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 Be, Yesu go al gote mere goyen nurde gor po huwardeb, “Al go teŋ gar wanaŋ,” yinyiŋ. Irkeb al go tawakeb Yesu beleŋ,
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 “Daha niri yeŋ nurde ha?” inkeb al gore wol heŋbe, “Doyaŋ Al Kuruŋ, naŋkenmewoŋ yeŋ nurde hime,” inyiŋ.
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 Irkeb Yesu beleŋ, “Ne niŋ hekkeŋ nurde ha geb naŋkena,” inyiŋ.
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 Irkeb goyare po diliŋ bak yekeb naŋkinyiŋ. Irdeb Al Kuruŋ turuŋ irdya irdya Yesu gama irde kuŋ hinhin. Be, al mata go diliŋde kenamiŋ mar wor Al Kuruŋ turuŋ iramiŋ.
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.