Lucas 17

Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Be, Yesu beleŋ komatmiŋ yago goyen gaha yiniŋ: “Mata buluŋ titek dufaybe al biŋyaŋ hugiŋeŋ forok yeŋ tuŋaŋ yurke kateŋ hinayiŋ. Niŋgeb al kura mata buluŋ tike al hoyaŋ beleŋ go keneŋ mata goyen gama irnayiŋbe mata buluŋ miŋ uryeŋ al gobe Al Kuruŋ beleŋ kanduk kuruŋ wor po unyeŋ geb, goke buniŋeŋ nurde hime.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Niŋgeb mata buluŋ miŋ uryeŋ al gobe al dufaymiŋ hako hinayiŋ goyen buluŋ iryeŋkek geb, hora kuruŋ kura biŋiŋde feŋ teŋ makaŋ alare temeytek yara. Gogab al gobe kame kanduk buluŋ kuruŋ wor po goyen ma kinyeŋ. Munaŋ mata go teŋ kamde manhan gote muruŋgem buluŋ wor po kenwoŋ.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Niŋgeb keŋkela dufay heŋ ga mata teŋ hinaŋ ko. Irde kadtiŋ kura mata buluŋ tike keneŋbe, ‘Mata go buluŋ taha,’ ineŋ goke ineŋ tinayiŋ. Irkeb mata buluŋmiŋ tubul teŋ Al Kuruŋ niŋ biŋ mulgaŋ heke keneŋbe deŋ wor goke ma nurnayiŋ.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Irde al kura naŋkahal uŋkureŋde goyen po buluŋ gird tebaŋ girde waŋ pohogay girde tebaŋ girde hikeb halde uneŋ hayiŋ,” yinyiŋ.
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Be, Yesuyen mere basaŋ marmiŋ beleŋ huwardeb, “Doyaŋ Al Kuruŋ, neŋbe Al Kuruŋ niŋ hekkeŋ nurd nurd dufay goyen tareŋ moŋ geb, saŋiŋ po yira,” inamiŋ.
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Irkeb wol heŋbe, “Deŋ gayen Al Kuruŋ niŋ hekkeŋ nurd nurdtiŋ gobe mastet he bilmiŋ dirŋeŋ muŋ go gwahade hiyyeŋbe malberi he tul yetek moŋ goyen, ‘Filginiŋge manaŋ marde kuŋ makaŋde huwara!’ inkeb gwaha po tiyyeŋ,” yinyiŋ.
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 Irdeb sopte gaha yinyiŋ: “Be, deŋ kuruŋ ga haŋ gayen al kura meteŋ almiŋbe kuŋ meteŋde megeŋ ilyeŋ daw ma kuŋ sipsip yar kura doyaŋ yirde hiyeŋ. Be, meteŋ al go gwaha teŋ teŋ wakeb ge beleŋ huwardeb, ‘Waya. Waŋ keperke biŋge niniŋ,’ inayiŋ?
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Moŋ. Gwaha titŋeŋbe, ‘Biŋge kaŋ nuna. Irde gigeŋ gitik teŋbe biŋge nene himekeyab doyaŋ nirde hayiŋ. Irde kame gab ge wor dula tiyayiŋ,’ ma inayiŋ?
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Munaŋ meteŋ al go meteŋ kuruŋ teŋ wakeb goke doyaŋ almiŋ beleŋ amaŋeŋ nurde uneŋbe mata igiŋ wor po kura iryeŋ? Moŋ. Gwahade moŋ. Meteŋ al gobe meteŋ titek goyen po tiya yeŋ nuryeŋ.
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Niŋgeb deŋ wor Doyaŋ Al Kuruŋ beleŋ meteŋ dunyeŋ go pasi irde waŋbe, ‘Neŋ gahade gare meteŋ alge hetek moŋ gega meteŋ alge deraŋ. Niŋgeb neŋbe meteŋ go titek mar beleŋ po titiŋ geb, goke muruŋgem duna ma gintek,’ innayiŋ,” yinyiŋ.
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Be, Yesu go Yerusalem kwe yeŋ kuŋ hinhin geb, kuŋ heŋya Samaria naŋaya Galili naŋayat megeŋ biptiyaŋ kuŋ hinhin.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Be, kuŋ kuŋ tiyuŋ kura goyen binde hekeyabe al 10 kura busuka miŋyaŋ gore keneŋbe gisaw yara huwardeb
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 hokde po, “Doyaŋ Al Kuruŋ Yesu, buniŋeŋ dirde faraŋ dura!” inamiŋ.
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Irkeb Yesu beleŋ yeneŋbe, “Al Kuruŋ beleŋ guram diryeŋ niŋ kunaŋ. Kuŋ Al Kuruŋ doloŋ ird ird mata doyaŋ mar diliŋde henaŋ. Irkeb deneŋbe, ‘Igiŋ hahaŋ,’ dinnayiŋ,” yinyiŋ. Irkeb kuŋ heŋya belenbe busuka uliŋde goyen hubu hamiŋ.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Be, al uŋkureŋbe uliŋde busuka go hubu heŋ sikkeŋ igiŋ heke keneŋbe amaŋ wor po heŋ kawan po Al Kuruŋ turuŋ irdya irdya Yesu hitte mulgaŋ hiriŋ.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Waŋ Yesu keneŋbe kahaŋ miŋde dokolhoŋ yuguluŋ teŋ turuŋ irdeb, “Igiŋ wor po nurde gunhem,” inyiŋ. Al gobe Samaria niŋ al.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Irkeb Yesu beleŋbe, “Deŋ al 10be tumŋaŋ igiŋ hahaŋ. Munaŋ al 9 gobe dare haŋ?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Dahade geb Yuda marbe igiŋ hahaŋ goke mulgaŋ heŋ waŋ Al Kuruŋ turuŋ ma irhaŋ? Irkeb al miŋ hoyaŋ gare po mulgaŋ heŋ waŋ gwaha tiya?” yiriŋ.
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Irdeb al go, “Gebe Al Kuruŋ niŋ dufayge tareŋ irha geb, gogo Al Kuruŋ beleŋ sope gira. Niŋgeb igiŋge huwarde kwa,” inyiŋ.
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Be, nalu kurarebe Farisi mar kura gore Yesu hitte waŋbe, “Al Kuruŋ beleŋ doyaŋ dirde hiyeŋ yitiŋ gobe daha naŋa ga forok yiyyeŋ?” ineŋ gusuŋaŋ iramiŋ. Irkeb wol heŋbe, “Al Kuruŋ beleŋ doyaŋ dird dird gobe deŋ beleŋ keŋkelak diltiŋde kawan po keneŋ hikeya ma wayyeŋ geb.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Al Kuruŋ beleŋ doyaŋ dirde hiyeŋ yitiŋ gobe bikkeŋ deŋ hitte forok yiyuŋ. Niŋgeb al kura beleŋ gago ma iro go yeke goya go ma yennayiŋ,” yinyiŋ.
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Irdeb komatmiŋ yago goyen gaha yinyiŋ: “Ne Al Urmiŋ gayen kame mulgaŋ heŋ waŋ waŋ nalu goyen deŋ beleŋ kentewoŋ wor po yeŋ nurde haŋ. Gega deŋbe nalu goyen go ma keneŋya kamnayiŋ.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Goya goyenbe al beleŋ, ‘Doyaŋ heŋ hite al gobe iro go ma gago,’ yenayiŋ. Gwaha yeke goya meremiŋ ma gama irde kuŋ hinayiŋ.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Ne Al Urmiŋ gayen waŋ waŋ nalu gobe dagamel bemel tike naŋa fay urde tukukeb megeŋ muruŋ kurhan mat kurhan mat kintiŋ ala teŋ haŋyen go gwahade. Niŋgeb gwahade goyen po, bemel po wameke megen niŋ al tumŋaŋ nintiŋ ala tinayiŋ.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Gega haŋkapya wor pobe ne Al Urmiŋ gabe megen gar niŋ mar kuruŋ gare igiŋ ma neneŋ pel nirde mununeŋ buluŋ buluŋ nirke ulne misiŋ kuruŋ kateŋ kameŋ.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 “Be, yeŋ mulgaŋ heŋ waŋ waŋ nalu binde heŋ hikeyabe alya bereya beleŋ bikkeŋ Noa hinhin nalure mata teŋ hinhan yara teŋ hinayiŋ.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Noa hinhin goyenter alya bereya kuruŋ gobe dula niŋ po teŋ, kukuwa fe nene, al beleŋ bere yade, wiriŋ weŋ yade al yertek ge po teŋbe Al Kuruŋ niŋ ma nurde hinhan. Irde kuŋ kuŋ nalu forok yeke Noa hakwa biŋde hurkuriŋ. Irke gab baraŋ kigariŋ kuruŋ katyiŋ. Irde fe ala heŋ al miki kuruŋ gobe mugol kiryiŋ. Niŋgeb ne Al Urmiŋ gayen waŋ waŋ nalure wor gwahade po teŋ hinayiŋ.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Be, goya goyenbe bikkeŋ Lot hinhin nalure alya bereya beleŋ mata teŋ hinhan gwahade goyen po teŋ hinayiŋ. Go mar gobe tumŋaŋ dula po teŋ, kukuwa fe nene, damu mata teŋ, yasuŋ teŋ, ya yago yirtek ge po nurdeb Al Kuruŋ niŋ ma nurde hinhan.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Gega kuŋ kuŋ Lot go Sodom taun tubul teŋ kukeb goyare goyen po Al Kuruŋ beleŋ kakya salfa hora kak heŋ hitiŋya goyen naŋkiŋde mat fe wok irtiŋeŋ irke kateŋ taun kuruŋ gobe kumga teŋ pasi po iryiŋ.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 “Niŋgeb ne Al Urmiŋ gare kame kawan megen gar waŋ waŋ nalure wor mata gwahade goyen bemel po forok yiyyeŋ.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Niŋgeb go nalure goyenbe al kura yamiŋ hende hiyeŋbe detmiŋ ge nurde epte ma wor po araŋeŋ kateŋ yamiŋ bana hurkuyeŋ. Irde al kura meteŋmiŋde hiyeŋ al gore wor detmiŋ ge nurde epte ma wor po kup yeŋ yare kuyeŋ.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Be, Lot beremde baraŋbe nurde haŋ gogo.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Niŋgeb al kura, ‘Daha mat heŋ heŋne igiŋ wor po hiwi,’ yeŋ megen niŋ samuŋ yad yad niŋ po dufay heŋ hiyeŋ al gobe gasuŋ buluŋde kuyeŋ. Munaŋ al kura gwaha ma teŋ hiyeŋbe gasuŋ igiŋde kuyeŋ.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Niŋgeb fudinde wor po dineŋ hime. Go nalu forok yiyyeŋ goyenterbe al irawa kura gasuŋ uŋkureŋde firiryeŋ. Irkeb al uŋkureŋbe Al Kuruŋ beleŋ tiyyeŋ. Irde kurabe tubul tiyyeŋ.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 — ausente —
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 — ausente —
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Irkeb komatmiŋ yago beleŋ huwardeb, “Dare yubul tike hinayiŋ?” inkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Det kamtiŋ hiyeŋdebe det kamtiŋ nen nen nu beleŋ waŋ nen pasi heŋ haŋyen. Gwahade goyen po, yubul tiyyeŋ mar gobe kamde pasi po henayiŋ,” yinyiŋ.
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.