Lucas 17

Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Be, Yesu beleŋ komatmiŋ yago goyen gaha yiniŋ: “Mata buluŋ titek dufaybe al biŋyaŋ hugiŋeŋ forok yeŋ tuŋaŋ yurke kateŋ hinayiŋ. Niŋgeb al kura mata buluŋ tike al hoyaŋ beleŋ go keneŋ mata goyen gama irnayiŋbe mata buluŋ miŋ uryeŋ al gobe Al Kuruŋ beleŋ kanduk kuruŋ wor po unyeŋ geb, goke buniŋeŋ nurde hime.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 Niŋgeb mata buluŋ miŋ uryeŋ al gobe al dufaymiŋ hako hinayiŋ goyen buluŋ iryeŋkek geb, hora kuruŋ kura biŋiŋde feŋ teŋ makaŋ alare temeytek yara. Gogab al gobe kame kanduk buluŋ kuruŋ wor po goyen ma kinyeŋ. Munaŋ mata go teŋ kamde manhan gote muruŋgem buluŋ wor po kenwoŋ.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Niŋgeb keŋkela dufay heŋ ga mata teŋ hinaŋ ko. Irde kadtiŋ kura mata buluŋ tike keneŋbe, ‘Mata go buluŋ taha,’ ineŋ goke ineŋ tinayiŋ. Irkeb mata buluŋmiŋ tubul teŋ Al Kuruŋ niŋ biŋ mulgaŋ heke keneŋbe deŋ wor goke ma nurnayiŋ.
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Irde al kura naŋkahal uŋkureŋde goyen po buluŋ gird tebaŋ girde waŋ pohogay girde tebaŋ girde hikeb halde uneŋ hayiŋ,” yinyiŋ.
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 Be, Yesuyen mere basaŋ marmiŋ beleŋ huwardeb, “Doyaŋ Al Kuruŋ, neŋbe Al Kuruŋ niŋ hekkeŋ nurd nurd dufay goyen tareŋ moŋ geb, saŋiŋ po yira,” inamiŋ.
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Irkeb wol heŋbe, “Deŋ gayen Al Kuruŋ niŋ hekkeŋ nurd nurdtiŋ gobe mastet he bilmiŋ dirŋeŋ muŋ go gwahade hiyyeŋbe malberi he tul yetek moŋ goyen, ‘Filginiŋge manaŋ marde kuŋ makaŋde huwara!’ inkeb gwaha po tiyyeŋ,” yinyiŋ.
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 Irdeb sopte gaha yinyiŋ: “Be, deŋ kuruŋ ga haŋ gayen al kura meteŋ almiŋbe kuŋ meteŋde megeŋ ilyeŋ daw ma kuŋ sipsip yar kura doyaŋ yirde hiyeŋ. Be, meteŋ al go gwaha teŋ teŋ wakeb ge beleŋ huwardeb, ‘Waya. Waŋ keperke biŋge niniŋ,’ inayiŋ?
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 Moŋ. Gwaha titŋeŋbe, ‘Biŋge kaŋ nuna. Irde gigeŋ gitik teŋbe biŋge nene himekeyab doyaŋ nirde hayiŋ. Irde kame gab ge wor dula tiyayiŋ,’ ma inayiŋ?
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 Munaŋ meteŋ al go meteŋ kuruŋ teŋ wakeb goke doyaŋ almiŋ beleŋ amaŋeŋ nurde uneŋbe mata igiŋ wor po kura iryeŋ? Moŋ. Gwahade moŋ. Meteŋ al gobe meteŋ titek goyen po tiya yeŋ nuryeŋ.
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 Niŋgeb deŋ wor Doyaŋ Al Kuruŋ beleŋ meteŋ dunyeŋ go pasi irde waŋbe, ‘Neŋ gahade gare meteŋ alge hetek moŋ gega meteŋ alge deraŋ. Niŋgeb neŋbe meteŋ go titek mar beleŋ po titiŋ geb, goke muruŋgem duna ma gintek,’ innayiŋ,” yinyiŋ.
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Be, Yesu go Yerusalem kwe yeŋ kuŋ hinhin geb, kuŋ heŋya Samaria naŋaya Galili naŋayat megeŋ biptiyaŋ kuŋ hinhin.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 Be, kuŋ kuŋ tiyuŋ kura goyen binde hekeyabe al 10 kura busuka miŋyaŋ gore keneŋbe gisaw yara huwardeb
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 hokde po, “Doyaŋ Al Kuruŋ Yesu, buniŋeŋ dirde faraŋ dura!” inamiŋ.
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Irkeb Yesu beleŋ yeneŋbe, “Al Kuruŋ beleŋ guram diryeŋ niŋ kunaŋ. Kuŋ Al Kuruŋ doloŋ ird ird mata doyaŋ mar diliŋde henaŋ. Irkeb deneŋbe, ‘Igiŋ hahaŋ,’ dinnayiŋ,” yinyiŋ. Irkeb kuŋ heŋya belenbe busuka uliŋde goyen hubu hamiŋ.
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 Be, al uŋkureŋbe uliŋde busuka go hubu heŋ sikkeŋ igiŋ heke keneŋbe amaŋ wor po heŋ kawan po Al Kuruŋ turuŋ irdya irdya Yesu hitte mulgaŋ hiriŋ.
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Waŋ Yesu keneŋbe kahaŋ miŋde dokolhoŋ yuguluŋ teŋ turuŋ irdeb, “Igiŋ wor po nurde gunhem,” inyiŋ. Al gobe Samaria niŋ al.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Irkeb Yesu beleŋbe, “Deŋ al 10be tumŋaŋ igiŋ hahaŋ. Munaŋ al 9 gobe dare haŋ?
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 Dahade geb Yuda marbe igiŋ hahaŋ goke mulgaŋ heŋ waŋ Al Kuruŋ turuŋ ma irhaŋ? Irkeb al miŋ hoyaŋ gare po mulgaŋ heŋ waŋ gwaha tiya?” yiriŋ.
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Irdeb al go, “Gebe Al Kuruŋ niŋ dufayge tareŋ irha geb, gogo Al Kuruŋ beleŋ sope gira. Niŋgeb igiŋge huwarde kwa,” inyiŋ.
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Be, nalu kurarebe Farisi mar kura gore Yesu hitte waŋbe, “Al Kuruŋ beleŋ doyaŋ dirde hiyeŋ yitiŋ gobe daha naŋa ga forok yiyyeŋ?” ineŋ gusuŋaŋ iramiŋ. Irkeb wol heŋbe, “Al Kuruŋ beleŋ doyaŋ dird dird gobe deŋ beleŋ keŋkelak diltiŋde kawan po keneŋ hikeya ma wayyeŋ geb.
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 Al Kuruŋ beleŋ doyaŋ dirde hiyeŋ yitiŋ gobe bikkeŋ deŋ hitte forok yiyuŋ. Niŋgeb al kura beleŋ gago ma iro go yeke goya go ma yennayiŋ,” yinyiŋ.
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 Irdeb komatmiŋ yago goyen gaha yinyiŋ: “Ne Al Urmiŋ gayen kame mulgaŋ heŋ waŋ waŋ nalu goyen deŋ beleŋ kentewoŋ wor po yeŋ nurde haŋ. Gega deŋbe nalu goyen go ma keneŋya kamnayiŋ.
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Goya goyenbe al beleŋ, ‘Doyaŋ heŋ hite al gobe iro go ma gago,’ yenayiŋ. Gwaha yeke goya meremiŋ ma gama irde kuŋ hinayiŋ.
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 Ne Al Urmiŋ gayen waŋ waŋ nalu gobe dagamel bemel tike naŋa fay urde tukukeb megeŋ muruŋ kurhan mat kurhan mat kintiŋ ala teŋ haŋyen go gwahade. Niŋgeb gwahade goyen po, bemel po wameke megen niŋ al tumŋaŋ nintiŋ ala tinayiŋ.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Gega haŋkapya wor pobe ne Al Urmiŋ gabe megen gar niŋ mar kuruŋ gare igiŋ ma neneŋ pel nirde mununeŋ buluŋ buluŋ nirke ulne misiŋ kuruŋ kateŋ kameŋ.
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 “Be, yeŋ mulgaŋ heŋ waŋ waŋ nalu binde heŋ hikeyabe alya bereya beleŋ bikkeŋ Noa hinhin nalure mata teŋ hinhan yara teŋ hinayiŋ.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 Noa hinhin goyenter alya bereya kuruŋ gobe dula niŋ po teŋ, kukuwa fe nene, al beleŋ bere yade, wiriŋ weŋ yade al yertek ge po teŋbe Al Kuruŋ niŋ ma nurde hinhan. Irde kuŋ kuŋ nalu forok yeke Noa hakwa biŋde hurkuriŋ. Irke gab baraŋ kigariŋ kuruŋ katyiŋ. Irde fe ala heŋ al miki kuruŋ gobe mugol kiryiŋ. Niŋgeb ne Al Urmiŋ gayen waŋ waŋ nalure wor gwahade po teŋ hinayiŋ.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Be, goya goyenbe bikkeŋ Lot hinhin nalure alya bereya beleŋ mata teŋ hinhan gwahade goyen po teŋ hinayiŋ. Go mar gobe tumŋaŋ dula po teŋ, kukuwa fe nene, damu mata teŋ, yasuŋ teŋ, ya yago yirtek ge po nurdeb Al Kuruŋ niŋ ma nurde hinhan.
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Gega kuŋ kuŋ Lot go Sodom taun tubul teŋ kukeb goyare goyen po Al Kuruŋ beleŋ kakya salfa hora kak heŋ hitiŋya goyen naŋkiŋde mat fe wok irtiŋeŋ irke kateŋ taun kuruŋ gobe kumga teŋ pasi po iryiŋ.
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 “Niŋgeb ne Al Urmiŋ gare kame kawan megen gar waŋ waŋ nalure wor mata gwahade goyen bemel po forok yiyyeŋ.
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 Niŋgeb go nalure goyenbe al kura yamiŋ hende hiyeŋbe detmiŋ ge nurde epte ma wor po araŋeŋ kateŋ yamiŋ bana hurkuyeŋ. Irde al kura meteŋmiŋde hiyeŋ al gore wor detmiŋ ge nurde epte ma wor po kup yeŋ yare kuyeŋ.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 Be, Lot beremde baraŋbe nurde haŋ gogo.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Niŋgeb al kura, ‘Daha mat heŋ heŋne igiŋ wor po hiwi,’ yeŋ megen niŋ samuŋ yad yad niŋ po dufay heŋ hiyeŋ al gobe gasuŋ buluŋde kuyeŋ. Munaŋ al kura gwaha ma teŋ hiyeŋbe gasuŋ igiŋde kuyeŋ.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 Niŋgeb fudinde wor po dineŋ hime. Go nalu forok yiyyeŋ goyenterbe al irawa kura gasuŋ uŋkureŋde firiryeŋ. Irkeb al uŋkureŋbe Al Kuruŋ beleŋ tiyyeŋ. Irde kurabe tubul tiyyeŋ.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 — ausente —
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 — ausente —
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 Irkeb komatmiŋ yago beleŋ huwardeb, “Dare yubul tike hinayiŋ?” inkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Det kamtiŋ hiyeŋdebe det kamtiŋ nen nen nu beleŋ waŋ nen pasi heŋ haŋyen. Gwahade goyen po, yubul tiyyeŋ mar gobe kamde pasi po henayiŋ,” yinyiŋ.
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.