Lucas 16
Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs NTLH
1 Be, Yesu gob komatmiŋ yago sopte maya mere mat gaha yinyiŋ: “Al kura samuŋmiŋya detmiŋya budam kuruŋ goyen doyaŋ yirde nunyeŋ yeŋ meteŋ al kura tiriŋ. Irkeb al gore det goyen doyaŋ yirde heŋyabe doyaŋ almiŋde samuŋya detmiŋ yago goyen yad hibut yirde hinhin. Al beleŋ gwaha teŋ hike keneŋbe kuŋ doyaŋ almiŋ hitte tagal unamiŋ.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Irkeb mere go nurdeb al goke yiriŋ. Kuŋ kenkeb, ‘Dahade geb ulger mere uguŋ po forok yeŋ haŋ? Meteŋ dahade wor po teŋ hayen goyen kuŋ keŋkela asaŋde kaŋ tawaŋ nuneŋ gab momoŋ nirayiŋ. Detne yade hibut yirde hayen kenem gakira tiyeŋ geb,’ inyiŋ.
2 Por isso ele o chamou e disse: “Eu andei ouvindo umas coisas a respeito de você. Agora preste contas da sua administração porque você não pode mais continuar como meu administrador.”
3 “Be, gwaha inkeb meteŋ almiŋ gobe dufaymiŋde po, ‘Doyaŋ alne beleŋ nakira tiyeŋ tiya geb, daha tiyeŋ? Nebe siŋare meteŋ teŋ teŋ tareŋnem moŋ. Irde al hoyaŋ det kaŋaŋ yird yird niŋ wor memyak nurde hime,’ yiriŋ.
3 — Aí o administrador pensou: “O patrão está me despedindo. E, agora, o que é que eu vou fazer? Não tenho forças para cavar a terra e tenho vergonha de pedir esmola.
4 Be, meteŋ al go dufay heŋ heŋbe dufay kura forok yekeb, ‘Nebe gwaha gwaha tiyeŋ. Gogab doyaŋ alne beleŋ nakira tikeb faraŋ yureŋ mar gore hoy nirde igiŋ igiŋ nirnayiŋ,’ yeŋ nuryiŋ.
4 Ah! Já sei o que vou fazer… Assim, quando for mandado embora, terei amigos que me receberão nas suas casas.”
5 Irdeb doyaŋ almiŋde samuŋ kame ga wol hetek yeŋ yawaramiŋ mar goyen yuŋkureŋ yuŋkureŋ keya heke wayamiŋ. Irkeb meheŋde wayyiŋ al goyen, ‘Gebe det dahade wor po wol heŋ untek ha?’ inkeb
5 — Então ele chamou todos os devedores do patrão e perguntou para o primeiro: “Quanto é que você está devendo para o meu patrão?”
6 al goreb, ‘Olip fimiŋ 3,200 lita gwahade untek hime,’ inyiŋ. Irkeb meteŋ al goreb, ‘Araŋ po keperde asaŋge ga teŋ 3,200 lita go mekerdeb 1,600 lita kaya,’ inyiŋ.
6 — “Cem barris de azeite!” — respondeu ele.
7 Irdeb al hoyaŋ kura, ‘Gebe det dahade wol heŋ untek ha?’ inyiŋ. Irkeb al goreb, ‘Nebe wit 3,600 kilogram geb,’ inyiŋ. Irkeb meteŋ al goreb, ‘Asaŋge ga teŋ 3,600 kilogram go mekerdeb 2,800 kilogram kaya,’ inyiŋ.
7 — Para o outro ele perguntou: “E você, quanto está devendo?”
8 Irkeb doyaŋ al goreb meteŋ almiŋ beleŋ kame heŋ heŋmiŋ ge nurde usi kuruŋ tiyyiŋ goyen nuryiŋ. Irdeb buluŋ wor po nuryiŋ gega, al gore kame daha mat heŋ yeŋ dufay hiriŋ goyen bebak teŋbe, ‘Al gobe dufaymiŋ yaŋ be,’ yiriŋ.
8 — E o patrão desse administrador desonesto o elogiou pela sua esperteza. E Jesus continuou:
9 Niŋgeb gago dineŋ hime: deŋ Al Kuruŋyen mere hulsi yara goyen bana haŋ marbe megen niŋ samuŋtiŋ yaŋ kenem det kuraŋ amu heŋ haŋ mar goyen yuneŋ yeŋya awalikde hinayiŋ. Irkeb kame Al Kuruŋ hitte hurkukeb faraŋ yurde hinayiŋ mar goreb gargar dirde hinayiŋ.
9 Por isso eu digo a vocês: usem as riquezas deste mundo para conseguir amigos a fim de que, quando as riquezas faltarem, eles recebam vocês no lar eterno.
10 Niŋgeb megen niŋ samuŋ Al Kuruŋ beleŋ duntiŋ goyen mali mali ma irde hinayiŋ. Al kura det dirŋeŋ muŋ tiyyeŋ gega, keŋkela po doyaŋ irde hiyeŋ al gobe det kuruŋ tiyyeŋ goyen wor gwahade po iryeŋ. Munaŋ al kura det dirŋeŋ muŋ tiyyeŋ goyen keŋkela ma doyaŋ irde mali mali iryeŋ gobe det kuruŋ tiyyeŋ goyen wor mali mali irde buluŋ iryeŋ.
10 Quem é fiel nas coisas pequenas também será nas grandes; e quem é desonesto nas coisas pequenas também será nas grandes.
11 Niŋgeb megen niŋ samuŋ duntiŋ goyen keŋkela ma doyaŋ yirde hinayiŋ gobe kame Al Kuruŋ beleŋ samuŋ fudinde igiŋ goyen dunke daha mat doyaŋ yirnayiŋ?
11 Pois, se vocês não forem honestos com as riquezas deste mundo, quem vai pôr vocês para tomar conta das riquezas verdadeiras?
12 Irde al kurate det keŋkela ma doyaŋ yirde haga yirnayiŋ gobe daha matbe Al Kuruŋ beleŋ tontiŋ igiŋ yird yird det dunyeŋ? Epte moŋ.
12 E, se não forem honestos com o que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “Be, al kura epte ma wawuŋ uŋkureŋde po doyaŋ al irawa niŋ meteŋ teŋ yunyeŋ. Epte moŋ wor po. Gwaha titŋeŋbe doyaŋ al kurabe harhok unyeŋ. Munaŋ kurabe amaŋeŋ nurd uneŋ keŋkela awalik irde hiyeŋ. Niŋgeb gwahade goyen po, epte ma Al Kuruŋya horaya tumŋaŋde meteŋ teŋ yunnayiŋ,” yinyiŋ.
13 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
14 Be, Farisi mar hora niŋ uguŋ po nurde hinhan gore Yesu mere tiyyiŋ go igiŋ ma nurdeb hinmaŋ faykek iramiŋ.
14 Os fariseus ouviram isso e zombaram de Jesus porque amavam o dinheiro.
15 Irkeb gaha yinyiŋ: “Deŋ gayenbe al diliŋdebe neŋ al huwak usi teŋ haŋ gega, Al Kuruŋbe bitiŋ bana goyen deneŋ hi. Niŋgeb al beleŋ dabe det kuruŋ wor po yeŋ nurde haŋ gobe Al Kuruŋ diliŋdebe igiŋ ma wor po yeneŋ hi.
15 Então Jesus disse a eles:
16 “Be, Moseyen sabaya Al Kuruŋyen mere basaŋ marte saba asaŋde katiŋ gobe tagalke waŋ waŋ Yon Baptais hitte hiyuŋ. Gor matbe mere igiŋ Al Kuruŋ beleŋ alya bereyamiŋ doyaŋ yird yird goyen tagalde tukuke nurdeb daha mat Al Kuruŋ beleŋ doyaŋ yirde hi goyenter kutewoŋ wor po yeŋ nurde al budam kurut yeŋ haŋ.
16 — A
17 Gega Moseyen saba gote miŋbe hubu hitiŋ yeŋ ma nurnayiŋ. Naŋkiŋya megeŋyabe hubu hiriryeŋ gega, Moseyen saba gote mere bilmiŋ uŋkureŋ muŋ kura bana ma kuyeŋ.
17 — É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que ser tirado um simples acento de qualquer palavra da Lei.
18 Niŋgeb al kura berem takira teŋ bere hoyaŋ tiyyeŋ al gobe Al Kuruŋ diliŋde leplep mata tiya yeŋ kinyeŋ. Irde al kura bere uŋ beleŋ takira titiŋ goyen tiyyeŋbe al go wor Al Kuruŋ diliŋde leplep mata tiya yeŋ kinyeŋ,” yinyiŋ.
18 — Se um homem se divorciar e casar com outra mulher, comete adultério. E quem casar com a mulher divorciada também comete adultério.
19 Be, Moseyen saba goke teŋbe Yesu beleŋ maya merere Farisi mar gaha yinyiŋ: “Be, al kura goyenbe horaya samuŋya budam wor po geb, uliŋ umŋa igiŋ bukkeŋya digulakya suluk yirke bukkeŋ yara hitiŋ goyen po yerde gasuŋmiŋ igiŋde po heŋ hugiŋeŋ dulamiŋ igiŋ igiŋ po teŋ hinhin.
19 Jesus continuou:
20 Be, hora miŋyaŋ al gote yare hurkuŋ hurkuŋ beleŋ mohoŋdeb al buniŋeŋ kura deŋembe Lasarus goyen tukuŋ gor kerkeb al kuŋ waŋ teŋ hikeb det niŋ kaŋaŋ yirde hinhin. Yeŋbe usu beleŋ po epte ma irtiŋ hinhin.
20 Havia também um homem pobre, chamado Lázaro, que tinha o corpo coberto de feridas, e que costumavam largar perto da casa do rico.
21 Be, hora miŋyaŋ al gore biŋge nene dikŋeŋ yukuŋ yimiyniŋ teŋ hikeb Lasarus beleŋbe nemewoŋ yeŋ yeneŋ hinhin. Goyenbe kura muŋ ma unke nen hinhin. Irkeb kulu beleŋ manaŋ waŋ uliŋde usu bidak goyen melak urde hinhan.
21 Lázaro ficava ali, procurando matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do homem rico. E até os cachorros vinham lamber as suas feridas.
22 “Be, Lasarus go gwahade po heŋ heŋbe kamyiŋ. Kamkeb Al Kuruŋyen miyoŋ beleŋ waŋ toneŋ teŋbe Al Kuruŋyen gasuŋ Abraham hinhinde gor tukamiŋ. Be, hitŋeŋ teŋbe hora miŋyaŋ al goyen wor kamke teŋ mete tiyamiŋ.
22 O pobre morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão, na festa do céu. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Be, al gote toneŋbe kak alare kuŋ gorbe uliŋ misiŋ kuruŋ wor po kateŋ hinhin. Irde gor mat naŋkeneŋbe Abrahambe gisaw wor po kinyiŋ. Lasarusbe Abrahamya hike kinyiŋ.
23 Ele sofria muito no
24 Gwahade keneŋbe hoy irdeb, ‘Asi, kak ala bana ga heŋ heŋbe ulne misiŋ kuruŋ kateŋ hime geb, buniŋeŋ nirdeb Lasarus teŋ kerke kateŋ haniŋ faw fe bana kerde tawaŋ melakne bida iri,’ inyiŋ.
24 Então gritou: “Pai Abraão, tenha pena de mim! Mande que Lázaro molhe o dedo na água e venha refrescar a minha língua porque estou sofrendo muito neste fogo!”
25 Gega Abraham beleŋ wol heŋbe, ‘Diriŋne, ga nura. Megen hinhanyabe det igiŋ igiŋ yade goke po amaŋ heŋ hinhan geb, gayenterbe ulge misiŋ kuruŋ kateŋ ha gogo. Munaŋ Lasarusbe uliŋ misiŋ kuruŋ kateŋ hinhin geb, waŋ garbe gasuŋ igiŋde heŋ biŋ yurum heŋ hi.
25 — Mas Abraão respondeu: “Meu filho, lembre que você recebeu na sua vida todas as coisas boas, porém Lázaro só recebeu o que era mau. E agora ele está feliz aqui, enquanto você está sofrendo.
26 Goyenbe go po moŋ. Geya neŋya kahaltebe fereŋ dukuŋ kuruŋ wor po hi geb, neŋ hitere gar mat epte ma ge ha bana goŋ kutek. Irde ge hare gor mat gar waŋ waŋ wor epte moŋ geb,’ inyiŋ.
26 Além disso, há um grande abismo entre nós, de modo que os que querem atravessar daqui até vocês não podem, como também os daí não podem passar para cá.”
27 Gwaha inkeb al gore wol heŋbe, ‘Asi, niŋgeb bada heŋ Lasarus teŋ kerke megen adoner yare kurkuyeŋ.
27 — O rico disse: “Nesse caso, Pai Abraão, peço que mande Lázaro até a casa do meu pai
28 Irde kolne yago siptesoŋoŋ gor haŋ geb, kuŋ hayhay yiryeŋ. Moŋgo yeŋ wor uliŋ misiŋ kuruŋ teŋ teŋ gasuŋde gar wanakkek geb,’ inyiŋ.
28 porque eu tenho cinco irmãos. Deixe que ele vá e os avise para que assim não venham para este lugar de sofrimento.”
29 Irkeb Abraham beleŋ wol heŋbe, ‘Kolge yagoŋ yaha? Gorbe Moseyen sabaya Al Kuruŋyen mere basaŋ marte saba asaŋde katiŋ haŋ gogo geb, goyen keŋkela yeneŋ bebak teŋ hinayiŋ,’ inyiŋ.
29 — Mas Abraão respondeu: “Os seus irmãos têm a
30 Irkeb al goreb, ‘Moŋ, asi. Gore po epte moŋ. Al kura kamtiŋde mat sopte huwarde kuŋ saba yirke gab igiŋ mata buluŋmiŋ yubul teŋ Al Kuruŋ niŋ biŋ mulgaŋ henayiŋ,’ inyiŋ.
30 — “Só isso não basta, Pai Abraão!”, respondeu o rico. “Porém, se alguém ressuscitar e for falar com eles, aí eles se arrependerão dos seus pecados.”
31 Gega Abraham beleŋbe, ‘Moseyen sabaya Al Kuruŋyen mere basaŋ marte saba asaŋde katiŋ goyen nurnayiŋ gega, biŋde mat fudinde yeŋ ma nurde gama ma irnayiŋ gobe al kura kamtiŋde mat huwarde kuŋ saba yiryeŋ wor epte ma meremiŋ nurnayiŋ geb,’ inyiŋ,” yiriŋ.
31 — Mas Abraão respondeu: “Se eles não escutarem Moisés nem os profetas, não crerão, mesmo que alguém ressuscite.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.