Lucas 12
Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs BKJ
1 Be, goyenterbe al budam wor po waŋ Yesu hinhinde gor gabu iramiŋ geb, kadom ufurd guneŋ teŋ hinhan. Irkeb Yesu beleŋ mere miŋ ure yeŋbe komatmiŋ yago wa gaha yinyiŋ: “Beret kaŋ kaŋde niŋ guram yisbe dirŋeŋ muŋ po palawa bana kerkeb hilyaŋ kuyeŋ gwahade goyen po, Farisi marte usi matamiŋ gore al budam buluŋ yirde haŋyen. Go mar gobe mata buluŋ teŋ haŋyen gega, siŋare mat yeneŋmiŋbe al huwak yara. Niŋgeb mel goke keŋkela heŋ ga hinayiŋ.
1 Enquanto isso ajuntou-se uma multidão de inúmeras pessoas, de tal modo que pisoteavam umas as outras, e ele começou a dizer primeiro aos seus discípulos: Cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Al kura bana kuŋ balmiŋde mata teŋ hinayiŋ kuruŋ gobe kamebe kawan heke al nurde pasi henayiŋ.
2 Porque não há nada encoberto que não seja revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
3 Niŋgeb mere kura wawuŋde al ma deneŋ haŋ yeŋ tinayiŋ gobe fay urke naŋkahalde al hoyaŋ beleŋ yeke nurnayiŋ. Irde mere kura bana kuŋ ya biŋde sisure yenayiŋ gobe al hoyaŋ beleŋ al diliŋde kawan wor po tagalnayiŋ.
3 Porquanto tudo o que em trevas falastes, será ouvido na luz, e o que nos quartos tiverdes falado nos ouvidos, será proclamado dos telhados.
4 “Kadne yago, al beleŋ mudunke kamde kamde niŋ kafura ma henayiŋ. Yeŋbe ultiŋ go po buluŋ yirnayiŋ, munaŋ go kamere tontiŋbe epte ma daha wet kura yirnayiŋ.
4 E eu vos digo meus amigos: Não tenham medo dos que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Gega kafura irtek al goke momoŋ direŋ tihim. Al Kuruŋ po ga kafura irde hinayiŋ. Yeŋ po gab al gasa yirke kamkeb toneŋbe kak hugiŋeŋ hitek alare gor yemey yemey tareŋ miŋyaŋ. Fudinde wor po dinhem geb, yeŋ niŋ po ga kafura heŋ hinayiŋ.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: Temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, eu vos digo, a esse temei.
6 Nu mukŋeŋ siptesoŋoŋbe hora mulowom po damu teŋ haŋyen. Gega Al Kuruŋbe nu mukŋeŋ gwahade goyen uŋkureŋ muŋ kura niŋ biŋ sir ma yeŋ hiyen.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses e nenhum deles fica esquecido diante de Deus?
7 Tonaŋtiŋ yuwalŋeŋbe budam wor po, epte ma kapyaŋ hetek gega, Al Kuruŋbe tonaŋtiŋ yuwalŋeŋbe gwahade haŋ yeŋ nurde hi. Gwahade goyen po Al Kuruŋbe deŋ ge biŋ sir ma yeŋ hi niŋgeb, kanduk yeneŋ yeneŋ goke kafura ma henayiŋ. Deŋbe Al Kuruŋ diliŋde samuŋ tareŋ yara, nu mukŋeŋ budam gote folek wor po geb.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, porque valeis mais do que muitos pardais.
8 “Fudinde wor po dineŋ hime. Al kura al hoyaŋ diliŋde, ‘Nebe Yesu nurd uneŋ hime,’ yiyyeŋbe kame ne Al Urmiŋ gare wor Al Kuruŋyen miyoŋ diliŋ mat, ‘Al gobe nere,’ yeweŋ.
8 Eu também vos digo: Todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Munaŋ al kura al diliŋ mat, ‘Nebe Yesu ma nurde uneŋ hime,’ yiyyeŋ al gobe kame ne wor Al Kuruŋyen miyoŋ diliŋde, ‘Al gobe go ma nurd uneŋ hime,’ yeweŋ.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Be, al kura ne Al Urmiŋ gayen nanyaŋ niryeŋ gobe Al Kuruŋ pohogay irkeb igiŋ halde unyeŋ. Gega al kura Holi Spirit sukal iryeŋ gobe Al Kuruŋ beleŋ mata buluŋmiŋ goyen epte ma wor po halde unyeŋ.
10 E a todo aquele que falar uma palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 “Be, al beleŋ ne niŋ igiŋ ma nurde merem yaŋ dirde dukuŋ merere derkeb Yuda marte gabu yayaŋ niŋ doyaŋ marya megen niŋ doyaŋ mar karkuwaŋ diliŋde huwarnayiŋ goyabe daha mat dindikeŋ ge teŋ mere titek yeŋ goke uguŋ po dufay ma henayiŋ.
11 E, quando eles vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e poderosos, não cuideis de como ou o que respondereis, ou o que direis;
12 Goyarebe Holi Spirit beleŋ merebe gwaha mat yenayiŋ yeŋ dufaytiŋde bebak diryeŋ geb,” yinyiŋ.
12 porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Be, al kura gabu iramiŋ bana gore huwardeb, “Tisa, ge beleŋ dadane inkeb det adodere yerde hitiŋ goyen pota irdeb yende yawardeb nerebe nuni,” inyiŋ.
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, fala ao meu irmão que ele divida comigo a herança.
14 Irkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Ganuŋ beleŋ derte mere nurde sope irde dettiriŋ pota ird ird al niruŋ geb, gago waŋ gusuŋaŋ nirde ha?” inyiŋ.
14 E ele lhe disse: Homem, quem me fez por juiz ou um divisor entre vós?
15 Irdeb gor gabu iramiŋ mar goyen yeneŋ heŋyabe, “Al beleŋ megen niŋ samuŋya horaya budam yawarnayiŋ gega, gore Al Kuruŋ diliŋde fudinde wor po igiŋ heŋ heŋ mata goyen epte ma yunyeŋ. Niŋgeb keŋkela heŋ ga hinayiŋ. Moŋgo megen niŋ samuŋ kurayen kurayen yad yad niŋ uguŋ po dufay henayiŋ geb,” yinyiŋ.
15 E ele disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que ele possui.
16 Be, go kamereb maya mere mat gaha yinyiŋ: “Horam yaŋ al kura gote meteŋde biŋge karim ma igineŋ hamiŋ.
16 E ele falou-lhes uma parábola, dizendo: A terra de um certo homem rico produziu com abundância;
17 Irkeb al gobe biŋde po, ‘Biŋge yerd yerd ya hoyaŋ miŋmoŋ geb, daha tiyeŋ?’ yeŋ dufay heŋ hinhin.
17 e ele pensava consigo mesmo, dizendo: O que eu farei pois não tenho espaço para guardar os meus frutos?
18 Irdeb, ‘Biŋge yerd yerd ya bikkek gayen yupew yurdeb karkuwaŋ yireŋ. Irdeb biŋgeneya samuŋneya tumŋaŋ bana goŋ yereŋ.
18 E ele disse: Eu farei isto: derrubarei os meus celeiros, e edificarei maiores, e ali eu colocarei todos os meus frutos e os meus bens.
19 Niŋgeb nebe biŋge budam wor po geb, dama budam goyen hitek, araŋ ma hubu henayiŋ. Niŋgeb heŋ heŋnebe igiŋ po heŋ. Dula teŋ, fe nene, amaŋ hende po heŋ,’ yiriŋ.
19 E eu direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe e alegra-te.
20 “Gega Al Kuruŋ beleŋ, ‘Gebe kukuwa wor po! Haŋka wawuŋbe tonge temeke kamayiŋ. Irkeb detge kuruŋ gigeŋ ge nurde gitik tiyaŋ gobe ganuŋ beleŋ yawaryeŋ?’ inyiŋ.
20 Mas Deus lhe disse: Tolo, esta noite te requisitarão tua alma, e de quem serão estas coisas que tu preparaste?
21 “Niŋgeb al kura yiŋgeŋ ge uguŋ po nurdeb megen niŋ samuŋ yade hiyeŋ gega, Al Kuruŋ niŋ ma nuryeŋ, irde yeŋ ge meteŋya mataya igiŋ ma teŋ hiyeŋ al gobe gwahade goyen po iryeŋ,” yinyiŋ.
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Be, gwaha yiriŋ kamereb Yesu beleŋ komatmiŋ yago goyen gaha yinyiŋ: “Niŋgeb deŋbe megen gar heŋya, ‘Daha mat biŋge yade netek, irde ulniniŋdeb da yade yertek?’ yeŋ goke uguŋ po ma dufay henayiŋ.
22 E ele disse aos seus discípulos: Por isso eu vos digo: Não sejais cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Biŋgebe igiŋ gega, gore po epte ma heŋ heŋtiŋ igiŋ iryeŋ. Ultiŋ umŋa manaŋ gwahade po ultiŋ igiŋ ma yiryeŋ.
23 A vida é mais do que a comida, e o corpo é mais do que o vestuário.
24 Be, nu niŋ nurnaŋ. Yeŋbe biŋge ma harde haŋyen. Irde sak yeke yade yadi yerd yerd ya miŋmoŋ gega, Al Kuruŋ beleŋ paka yirde hiyen. Al Kuruŋ beleŋ nu wor gogo keŋkela doyaŋ yirde hiyen. Munaŋ deŋbe nu gote folek wor po. Niŋgeb dahadem Al Kuruŋ beleŋ dubul tike biŋge kamnayiŋ? Epte moŋ geb.
24 Considerai os corvos, que não semeiam, nem colhem, nem têm despensa, nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais sois vós mais valiosos do que as aves?
25 Deŋ gayen kura megen gar heŋ heŋ niŋ uguŋ po dufay kuruŋ henayiŋbe igiŋ nalutiŋ goyen muŋ kura siŋgir irde sobamde hinayiŋ? Epte moŋ!
25 E qual de vós poderá, com os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Be, dindikeŋ megen gar heŋ heŋ nalutiŋ epte ma siŋgir irnayiŋ kenem daniŋ geb det hoyaŋ kuruŋ goke uguŋ po dufay heŋ haŋyen?
26 Então se não sois capazes de fazer as coisas mínimas, por que andais cuidadosos com o restante?
27 “Be, yamuŋ fugala yeneŋmiŋ igiŋ muŋ goke nurnaŋ. Yeŋbe uliŋ umŋa niŋ meteŋ ma teŋ uliŋhor kura ma gada yirde haŋyen. Gega fudinde po dineŋ hime, bikkeŋ Israelyen doyaŋ al kuruŋ Solomonbe uliŋ umŋa kusamuŋ wor po yerde hinhin. Goyenpoga uliŋ umŋamiŋ igiŋ wor po gore yamuŋ fugala goyen fole yirtek ma hinhan.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; eles não trabalham, nem fiam; e eu vos digo que Salomão em toda a sua glória não se vestiu como um deles.
28 Yamuŋ fugala gobe nalu ulyaŋde ma haŋyen. Haŋka hinayiŋ, gisebe al beleŋ walde kakde yemeyde haŋyen. Be, gwahade goyen po, yamuŋ fuwala gobe det kuruŋ kura gogo moŋ gega, Al Kuruŋ beleŋ doyaŋ yirde umŋa yirde hiyen geb, deŋbe daniŋ, ‘Ulniniŋ umŋa ma gitik teŋ dunyeŋ,’ yeŋ goke uguŋ po dufay heŋ haŋ? Irdeb daniŋ Al Kuruŋ niŋ hekkeŋ ma nurde haŋ?
28 Então se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vestirá a vós, Oh pequena fé?
29 Niŋgeb da biŋge netek yeŋ goke uguŋ po ma dufay heŋ hinayiŋ.
29 E não busqueis o que comer, ou o que beber, nem sejais de mente duvidosa.
30 Megen niŋ mar ne niŋ ma nurde haŋ gore gab det budam kuruŋ gwahade goyen yad yad niŋ uguŋ po dufay heŋ goke kandukŋeŋ nurde haŋyen. Gega Nantiŋ Al Kuruŋbe det goke nurde haŋ yeŋ bikkeŋ deneŋ hiyen.
30 Porque todas estas coisas as nações do mundo buscam; mas vosso Pai sabe que necessitais destas coisas.
31 Niŋgeb deŋbe Al Kuruŋ beleŋ doyaŋ dird dird niŋ po nurde hinayiŋ. Irke gab Al Kuruŋ beleŋbe deŋ det kuraŋ nurde hinayiŋ kuruŋ goyen wor duneŋ hiyeŋ.
31 Mas antes, buscai o reino de Deus, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Deŋ deneŋmiŋbe saŋiŋtiŋ miŋmoŋ sipsip budam moŋ yara. Gega Adotiŋbe yende alya bereya doyaŋ yird yird niŋ amaŋeŋ nurde hi geb, det kura buluŋ dirtek goke kafura ma henayiŋ.
32 Não temas, ó pequenino rebanho, porque é aprazível a vosso Pai dar-vos o reino.
33 Irdeb kuŋ samuŋtiŋ yago al yunke damu tikeb gote hora yadebe al det niŋ amu heŋ haŋ mar goyen yuneŋ hinayiŋ. Gwaha tinayiŋ gobe Al Kuruŋ haniŋde horatiŋ kame yawartek yeŋ yerde hinayiŋ go gwahade Al Kuruŋ beleŋ yerde hiyen geb, kame ga dunyeŋ. Niŋgeb Al Kuruŋ beleŋ mata igiŋ teŋ hinayiŋ gote muruŋgem kame duneŋ yeŋ gasuŋmiŋde yerde hiyeŋ. Goyenbe muruŋgem gobe hubu ma hiyyeŋ. Gorbe kawe mar binde muŋ kura ma wanayiŋ. Irdeb sisige yago gwahade beleŋ epte ma wor po buluŋ yirnayiŋ.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas; provei para vós bolsas que não envelheçam, tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega ladrão, nem a traça corrói.
34 Niŋgeb megen niŋ samuŋ niŋ po nurde hinayiŋbe dufaytiŋbe gor po hinayiŋ. Munaŋ Al Kuruŋ beleŋ mata igiŋ teŋ hinayiŋ gote muruŋgem dunyeŋ yeŋbe dufaytiŋbe hugiŋeŋ goke po nurde hinayiŋ,” yinyiŋ.
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 — ausente —
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e as vossas lâmpadas acesas,
36 — ausente —
36 e sede vós semelhantes aos homens que esperam que o seu senhor retorne das bodas, para que, quando ele vier e bater, eles possam abrir-lhe imediatamente.
37 Fudinde wor po dineŋ hime. Doyaŋ almiŋ beleŋ waŋbe meteŋ mar goyen yeŋ ge pet teŋ doyaŋ irde hike yeneŋbe amaŋ hiyyeŋ. Irdeb tikiŋ merere niŋ uliŋ umŋa igiŋ goyen yugu teŋbe meteŋde niŋ uliŋ umŋamiŋ hor teŋbe meteŋ marmiŋ goyen dula teŋ teŋ gasuŋde kepernaŋ yinke keperde biŋge nene hikeb doyaŋ yirde hiyeŋ. Doyaŋ almiŋ beleŋ igiŋ igiŋ gwaha yirkeb meteŋ mar gobe amaŋ wor po henayiŋ.
37 Abençoados são aqueles servos que, quando vier o senhor, os ache vigiando; em verdade eu vos digo que ele se cingirá, e os fará assentar à mesa, e, chegando-se, os servirá.
38 Doyaŋ almiŋ go wawuŋ biŋde ma naŋa miŋge yara kura wayyeŋbe waŋ meteŋ marmiŋ go yeŋ ge pet teŋ doyaŋ irde hike yeneŋbe igiŋ igiŋ yirkeb meteŋ marmiŋ goyen manaŋ amaŋ wor po henayiŋ.
38 E, se ele vier na segunda vigília, ou vier na terceira vigília, e assim os encontrar, abençoados são estes servos.
39 “Be, ga nurde ga hinaŋ ko. Ya miŋ al kura nalu goyenter kawe al beleŋ waŋ yane upew uryeŋ yeŋ nurde hiyeŋdebe epte ma yamiŋ tubul teŋ kuke kawe al beleŋ waŋ yamiŋ upew uryeŋ.
39 Mas sabei isto: que se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, ele teria vigiado, e não teria permitido que arrombasse a sua casa.
40 Niŋgeb gwahade goyen po, ne Al Urmiŋ gare wor nalu goyare wayeŋ tiya yeŋ ma nurde hikeya wayeŋ geb, hugiŋeŋ ne niŋ pet teŋ doyaŋ nirde hinayiŋ,” yinyiŋ.
40 Por isso, estai vós prontos também; porque o Filho do homem vem em uma hora que não penseis.
41 Be, gwaha yinkeb Pita beleŋbe, “Doyaŋ Al Kuruŋ, maya mere gabe neŋ gayen po dineŋ ha ma al buda kuruŋ gayen manaŋ yineŋ ha?” inyiŋ.
41 Então, Pedro lhe disse: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 — ausente —
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que seu senhor fará governante sobre os servos, para lhes dar uma porção de alimento na estação devida?
43 — ausente —
43 Abençoado é aquele servo, a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Fudinde wor po dineŋ hime. Meteŋ al gobe doyaŋ almiŋ beleŋ samuŋmiŋ kuruŋ goyen wor doyaŋ yirde hayiŋ inyeŋ.
44 Em verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre tudo o que ele tem.
45 Gega daha wet kura teŋ meteŋ al goreb, ‘Doyaŋ alnebe naŋa gisaw po kuŋ niŋgeb, araŋeŋ ma waŋ hi,’ yeŋbe meteŋ mar kadom alya bereya goyen, ‘Merene ma nurde haŋ,’ yineŋ gasa yirde dula po teŋ wain nene kukuwa heŋ hiyeŋ.
45 Mas, e se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor atrasa em sua vinda, e começa a espancar os servos e servas, e a comer e a beber, e a embriagar-se,
46 Irkeb doyaŋ almiŋ gobe nalu goyenter wayyeŋ yeŋ ma nurde hiyeŋde gor mulgaŋ hiyyeŋ. Irdeb mata buluŋmiŋ keneŋ gote muruŋgem kuruŋ wor po unyeŋ. Irdeb meteŋ al goyen takira tikeb doyaŋ almiŋ ma nurd uneŋ haŋyen mar haŋ gasuŋde gor kuyeŋ.
46 o senhor daquele servo virá em um dia quando ele não espera, e em uma hora quando ele não estiver ciente, e açoitá-lo-á severamente e irá designar-lhe sua porção com os incrédulos.
47 “Be, meteŋ al gobe doyaŋ almiŋde dufay gobe keŋkela nurd nurd ga doyaŋ almiŋ mulgaŋ heŋ waŋ waŋ niŋ doyaŋ heŋ pet ma teŋ hiyeŋ. Irdeb meteŋ keŋkela ma teŋ hiyeŋ gobe kame doyaŋ almiŋ beleŋ mulgaŋ heŋ waŋbe mayde buluŋ wor po iryeŋ.
47 E o servo que sabia a vontade do seu senhor e não se preparou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Gega al kura doyaŋ almiŋ gote dufaymiŋ ma nurdeya ga mata teŋ hiyeŋ gote kandukbe kuruŋ wor po ma tiyyeŋ. Niŋgeb al kura det kuruŋ unyeŋbe wolmiŋeŋbe dirŋeŋ nunyeŋ yeŋ ma nuryeŋ. Gwahade goyen po al kura meteŋ kuruŋ unyeŋbe gote igineŋbe kuruŋ wor po forok ird nunyeŋ yeŋ nuryeŋ,” yiriŋ.
48 Mas, o que a não sabia e fez coisas dignas de açoites, será castigado com poucos açoites. Porque a quem quer que muito for dado, muito será requerido dele; e para o homem que muito foi confiado, muito mais se exigirá dele.
49 Irdeb sopte gaha yiriŋ: “Nebe megen niŋ alya bereyat mata buluŋ kumga teŋ Al Kuruŋ hitte yumulgaŋ tiye yeŋ kak kere yeŋ wamiriŋ. Niŋgeb kak goyen melak kuruŋ heŋ kuwoŋ yeŋ nurde hime.
49 Eu vim para lançar fogo na terra; e o que eu quero, se este já está aceso?
50 Gega araŋ ma gwaha tiyyeŋ. Ulne kuruŋ kahaŋner mat hurkuŋ tonaŋner gayen misiŋ kuruŋ wor po katmeke gab meteŋne pasi hiyyeŋ. Niŋgeb goke doyaŋ heŋ heŋyabe kandukŋeŋ wor po nurde hime.
50 Mas eu tenho um batismo para ser batizado; e como estou afligido até que venha a cumprir-se!
51 Deŋ beleŋbe ne gayen megen gar awalikde heŋ heŋ mata goyen tawayuŋ yeŋ nurde haŋ? Moŋ, bipti mata forok ire yeŋ wamiriŋ.
51 Suponhas que eu vim dar paz à terra? Eu vos digo: Não; mas antes divisão.
52 Gayenter mat ne niŋ teŋbe al miŋ kura siptesoŋoŋ hinayiŋ gobe bur yeŋ irawa beleŋ huwardeb karwo goya kadom asogo gird teŋ hinayiŋ.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos em uma casa; três contra dois, e dois contra três.
53 Irde ire naniŋya wor kadom asogo gird teŋ hiriryeŋ. Ire miliŋya wor gwahade po teŋ hiriryeŋ. Bere al kutiŋ wor uŋde miliŋya kadom asogo gird teŋ hiriryeŋ,” yiriŋ.
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Irdeb sopte al buda gor gabu iramiŋ goyen gaha yinyiŋ: “Dende matarebe naŋa kurkur beleŋ mat kigariŋkiŋ wake yeneŋbe araŋ po, ‘Ey, kigariŋ kateŋ tiya,’ yeŋ haŋyen. Irkeb fudinde kigariŋ kateŋ hiyen.
54 E ele também dizia à multidão: Quando vedes subir uma nuvem do oeste, imediatamente dizeis: Lá vem chuva; e assim acontece.
55 Munaŋ karaga meŋe ferke keneŋbe kadila heweŋ tiya yeŋ haŋyen. Irkeb gwahade po forok yeŋ hiyen.
55 E quando vedes soprar o vento sul, dizeis: Haverá calor; e assim acontece.
56 Deŋbe megenya naŋkiŋdeya det forok yeke yeneŋbe gwahade forok yeweŋ tiya yeŋ hikeb gwahade po forok yeŋ haŋyen. Gega dahade niŋgeb gayenter Al Kuruŋ beleŋ mata forok yirde hi gayen yeneŋ bebak ma teŋ haŋ? Duliŋ usi mar wor wor,” yinyiŋ.
56 Hipócritas, podeis discernir a face da terra e do céu; mas, como não discernis este tempo?
57 Gwaha yineŋbe, “Daniŋ geb mata igiŋya buluŋya goyen dindikeŋ yeneŋ bebak ma teŋ haŋ?
57 Sim, e por que vós mesmos não julgam o que é certo?
58 Al kura merem yaŋ dirde merere dukuŋ hikeyabe daha mat kura kanduk go sope irde awalikde hitewoŋ yeŋ mere sege irnayiŋ. Moŋgo kuŋ merere huwarkeb mere nurd nurd al beleŋ matatiŋ goke dade kimyaŋ titmiŋ haniŋde dernayiŋ geb. Irkeb kimyaŋ titmiŋ beleŋ dade koyare dernayiŋ.
58 Porque, quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para pôr em ordem o assunto com ele no caminho, para que ele não te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e o oficial te lance na prisão.
59 Irkeb koyare gor po hinayiŋ. Irde kat siŋare kuniŋ yeŋbe hora gwahade kernayiŋ dintiŋ goyen tumŋaŋ po kerde pasi irde gab siŋare kat kunayiŋ geb,” yinyiŋ.
59 Eu te digo que não sairás de lá enquanto não pagares o último ceitil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.