Lucas 12
Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs ARC
1 Be, goyenterbe al budam wor po waŋ Yesu hinhinde gor gabu iramiŋ geb, kadom ufurd guneŋ teŋ hinhan. Irkeb Yesu beleŋ mere miŋ ure yeŋbe komatmiŋ yago wa gaha yinyiŋ: “Beret kaŋ kaŋde niŋ guram yisbe dirŋeŋ muŋ po palawa bana kerkeb hilyaŋ kuyeŋ gwahade goyen po, Farisi marte usi matamiŋ gore al budam buluŋ yirde haŋyen. Go mar gobe mata buluŋ teŋ haŋyen gega, siŋare mat yeneŋmiŋbe al huwak yara. Niŋgeb mel goke keŋkela heŋ ga hinayiŋ.
1 Ajuntando-se, entretanto, muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos, primeiramente, do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Al kura bana kuŋ balmiŋde mata teŋ hinayiŋ kuruŋ gobe kamebe kawan heke al nurde pasi henayiŋ.
2 Mas nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido.
3 Niŋgeb mere kura wawuŋde al ma deneŋ haŋ yeŋ tinayiŋ gobe fay urke naŋkahalde al hoyaŋ beleŋ yeke nurnayiŋ. Irde mere kura bana kuŋ ya biŋde sisure yenayiŋ gobe al hoyaŋ beleŋ al diliŋde kawan wor po tagalnayiŋ.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido no gabinete sobre os telhados será apregoado.
4 “Kadne yago, al beleŋ mudunke kamde kamde niŋ kafura ma henayiŋ. Yeŋbe ultiŋ go po buluŋ yirnayiŋ, munaŋ go kamere tontiŋbe epte ma daha wet kura yirnayiŋ.
4 E digo-vos, amigos meus: não temais os que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Gega kafura irtek al goke momoŋ direŋ tihim. Al Kuruŋ po ga kafura irde hinayiŋ. Yeŋ po gab al gasa yirke kamkeb toneŋbe kak hugiŋeŋ hitek alare gor yemey yemey tareŋ miŋyaŋ. Fudinde wor po dinhem geb, yeŋ niŋ po ga kafura heŋ hinayiŋ.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei.
6 Nu mukŋeŋ siptesoŋoŋbe hora mulowom po damu teŋ haŋyen. Gega Al Kuruŋbe nu mukŋeŋ gwahade goyen uŋkureŋ muŋ kura niŋ biŋ sir ma yeŋ hiyen.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Tonaŋtiŋ yuwalŋeŋbe budam wor po, epte ma kapyaŋ hetek gega, Al Kuruŋbe tonaŋtiŋ yuwalŋeŋbe gwahade haŋ yeŋ nurde hi. Gwahade goyen po Al Kuruŋbe deŋ ge biŋ sir ma yeŋ hi niŋgeb, kanduk yeneŋ yeneŋ goke kafura ma henayiŋ. Deŋbe Al Kuruŋ diliŋde samuŋ tareŋ yara, nu mukŋeŋ budam gote folek wor po geb.
7 E até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 “Fudinde wor po dineŋ hime. Al kura al hoyaŋ diliŋde, ‘Nebe Yesu nurd uneŋ hime,’ yiyyeŋbe kame ne Al Urmiŋ gare wor Al Kuruŋyen miyoŋ diliŋ mat, ‘Al gobe nere,’ yeweŋ.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Munaŋ al kura al diliŋ mat, ‘Nebe Yesu ma nurde uneŋ hime,’ yiyyeŋ al gobe kame ne wor Al Kuruŋyen miyoŋ diliŋde, ‘Al gobe go ma nurd uneŋ hime,’ yeweŋ.
9 Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Be, al kura ne Al Urmiŋ gayen nanyaŋ niryeŋ gobe Al Kuruŋ pohogay irkeb igiŋ halde unyeŋ. Gega al kura Holi Spirit sukal iryeŋ gobe Al Kuruŋ beleŋ mata buluŋmiŋ goyen epte ma wor po halde unyeŋ.
10 E a todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem ser-lhe-á perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 “Be, al beleŋ ne niŋ igiŋ ma nurde merem yaŋ dirde dukuŋ merere derkeb Yuda marte gabu yayaŋ niŋ doyaŋ marya megen niŋ doyaŋ mar karkuwaŋ diliŋde huwarnayiŋ goyabe daha mat dindikeŋ ge teŋ mere titek yeŋ goke uguŋ po dufay ma henayiŋ.
11 E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Goyarebe Holi Spirit beleŋ merebe gwaha mat yenayiŋ yeŋ dufaytiŋde bebak diryeŋ geb,” yinyiŋ.
12 Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.
13 Be, al kura gabu iramiŋ bana gore huwardeb, “Tisa, ge beleŋ dadane inkeb det adodere yerde hitiŋ goyen pota irdeb yende yawardeb nerebe nuni,” inyiŋ.
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Irkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Ganuŋ beleŋ derte mere nurde sope irde dettiriŋ pota ird ird al niruŋ geb, gago waŋ gusuŋaŋ nirde ha?” inyiŋ.
14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?
15 Irdeb gor gabu iramiŋ mar goyen yeneŋ heŋyabe, “Al beleŋ megen niŋ samuŋya horaya budam yawarnayiŋ gega, gore Al Kuruŋ diliŋde fudinde wor po igiŋ heŋ heŋ mata goyen epte ma yunyeŋ. Niŋgeb keŋkela heŋ ga hinayiŋ. Moŋgo megen niŋ samuŋ kurayen kurayen yad yad niŋ uguŋ po dufay henayiŋ geb,” yinyiŋ.
15 E disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da avareza, porque a vida de qualquer não consiste na abundância do que possui.
16 Be, go kamereb maya mere mat gaha yinyiŋ: “Horam yaŋ al kura gote meteŋde biŋge karim ma igineŋ hamiŋ.
16 E propôs-lhes uma parábola, dizendo: a herdade de um homem rico tinha produzido com abundância.
17 Irkeb al gobe biŋde po, ‘Biŋge yerd yerd ya hoyaŋ miŋmoŋ geb, daha tiyeŋ?’ yeŋ dufay heŋ hinhin.
17 E arrazoava ele entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Irdeb, ‘Biŋge yerd yerd ya bikkek gayen yupew yurdeb karkuwaŋ yireŋ. Irdeb biŋgeneya samuŋneya tumŋaŋ bana goŋ yereŋ.
18 E disse: Farei isto: derribarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
19 Niŋgeb nebe biŋge budam wor po geb, dama budam goyen hitek, araŋ ma hubu henayiŋ. Niŋgeb heŋ heŋnebe igiŋ po heŋ. Dula teŋ, fe nene, amaŋ hende po heŋ,’ yiriŋ.
19 e direi à minha alma: alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe
20 “Gega Al Kuruŋ beleŋ, ‘Gebe kukuwa wor po! Haŋka wawuŋbe tonge temeke kamayiŋ. Irkeb detge kuruŋ gigeŋ ge nurde gitik tiyaŋ gobe ganuŋ beleŋ yawaryeŋ?’ inyiŋ.
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma, e o que tens preparado para quem será?
21 “Niŋgeb al kura yiŋgeŋ ge uguŋ po nurdeb megen niŋ samuŋ yade hiyeŋ gega, Al Kuruŋ niŋ ma nuryeŋ, irde yeŋ ge meteŋya mataya igiŋ ma teŋ hiyeŋ al gobe gwahade goyen po iryeŋ,” yinyiŋ.
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros e não é rico para com Deus.
22 Be, gwaha yiriŋ kamereb Yesu beleŋ komatmiŋ yago goyen gaha yinyiŋ: “Niŋgeb deŋbe megen gar heŋya, ‘Daha mat biŋge yade netek, irde ulniniŋdeb da yade yertek?’ yeŋ goke uguŋ po ma dufay henayiŋ.
22 E disse aos seus discípulos: Portanto, vos digo: não estejais apreensivos pela vossa vida, sobre o que comereis, nem pelo corpo, sobre o que vestireis.
23 Biŋgebe igiŋ gega, gore po epte ma heŋ heŋtiŋ igiŋ iryeŋ. Ultiŋ umŋa manaŋ gwahade po ultiŋ igiŋ ma yiryeŋ.
23 Mais é a vida do que o sustento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Be, nu niŋ nurnaŋ. Yeŋbe biŋge ma harde haŋyen. Irde sak yeke yade yadi yerd yerd ya miŋmoŋ gega, Al Kuruŋ beleŋ paka yirde hiyen. Al Kuruŋ beleŋ nu wor gogo keŋkela doyaŋ yirde hiyen. Munaŋ deŋbe nu gote folek wor po. Niŋgeb dahadem Al Kuruŋ beleŋ dubul tike biŋge kamnayiŋ? Epte moŋ geb.
24 Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem têm despensa nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais valeis vós do que as aves?
25 Deŋ gayen kura megen gar heŋ heŋ niŋ uguŋ po dufay kuruŋ henayiŋbe igiŋ nalutiŋ goyen muŋ kura siŋgir irde sobamde hinayiŋ? Epte moŋ!
25 E qual de vós, sendo solícito, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Be, dindikeŋ megen gar heŋ heŋ nalutiŋ epte ma siŋgir irnayiŋ kenem daniŋ geb det hoyaŋ kuruŋ goke uguŋ po dufay heŋ haŋyen?
26 Pois, se nem ainda podeis as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 “Be, yamuŋ fugala yeneŋmiŋ igiŋ muŋ goke nurnaŋ. Yeŋbe uliŋ umŋa niŋ meteŋ ma teŋ uliŋhor kura ma gada yirde haŋyen. Gega fudinde po dineŋ hime, bikkeŋ Israelyen doyaŋ al kuruŋ Solomonbe uliŋ umŋa kusamuŋ wor po yerde hinhin. Goyenpoga uliŋ umŋamiŋ igiŋ wor po gore yamuŋ fugala goyen fole yirtek ma hinhan.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Yamuŋ fugala gobe nalu ulyaŋde ma haŋyen. Haŋka hinayiŋ, gisebe al beleŋ walde kakde yemeyde haŋyen. Be, gwahade goyen po, yamuŋ fuwala gobe det kuruŋ kura gogo moŋ gega, Al Kuruŋ beleŋ doyaŋ yirde umŋa yirde hiyen geb, deŋbe daniŋ, ‘Ulniniŋ umŋa ma gitik teŋ dunyeŋ,’ yeŋ goke uguŋ po dufay heŋ haŋ? Irdeb daniŋ Al Kuruŋ niŋ hekkeŋ ma nurde haŋ?
28 E, se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós,
29 Niŋgeb da biŋge netek yeŋ goke uguŋ po ma dufay heŋ hinayiŋ.
29 Não pergunteis, pois, que haveis de comer ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
30 Megen niŋ mar ne niŋ ma nurde haŋ gore gab det budam kuruŋ gwahade goyen yad yad niŋ uguŋ po dufay heŋ goke kandukŋeŋ nurde haŋyen. Gega Nantiŋ Al Kuruŋbe det goke nurde haŋ yeŋ bikkeŋ deneŋ hiyen.
30 Porque os gentios do mundo buscam todas essas
31 Niŋgeb deŋbe Al Kuruŋ beleŋ doyaŋ dird dird niŋ po nurde hinayiŋ. Irke gab Al Kuruŋ beleŋbe deŋ det kuraŋ nurde hinayiŋ kuruŋ goyen wor duneŋ hiyeŋ.
31 Buscai, antes, o Reino de Deus, e todas essas
32 “Deŋ deneŋmiŋbe saŋiŋtiŋ miŋmoŋ sipsip budam moŋ yara. Gega Adotiŋbe yende alya bereya doyaŋ yird yird niŋ amaŋeŋ nurde hi geb, det kura buluŋ dirtek goke kafura ma henayiŋ.
32 Não temas, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o Reino.
33 Irdeb kuŋ samuŋtiŋ yago al yunke damu tikeb gote hora yadebe al det niŋ amu heŋ haŋ mar goyen yuneŋ hinayiŋ. Gwaha tinayiŋ gobe Al Kuruŋ haniŋde horatiŋ kame yawartek yeŋ yerde hinayiŋ go gwahade Al Kuruŋ beleŋ yerde hiyen geb, kame ga dunyeŋ. Niŋgeb Al Kuruŋ beleŋ mata igiŋ teŋ hinayiŋ gote muruŋgem kame duneŋ yeŋ gasuŋmiŋde yerde hiyeŋ. Goyenbe muruŋgem gobe hubu ma hiyyeŋ. Gorbe kawe mar binde muŋ kura ma wanayiŋ. Irdeb sisige yago gwahade beleŋ epte ma wor po buluŋ yirnayiŋ.
33 Vendei o que tendes, dai esmolas, e fazei para vós bolsas que não se envelheçam, tesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão, e a traça não rói.
34 Niŋgeb megen niŋ samuŋ niŋ po nurde hinayiŋbe dufaytiŋbe gor po hinayiŋ. Munaŋ Al Kuruŋ beleŋ mata igiŋ teŋ hinayiŋ gote muruŋgem dunyeŋ yeŋbe dufaytiŋbe hugiŋeŋ goke po nurde hinayiŋ,” yinyiŋ.
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 — ausente —
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas, as vossas candeias.
36 — ausente —
36 E sede vós semelhantes aos homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Fudinde wor po dineŋ hime. Doyaŋ almiŋ beleŋ waŋbe meteŋ mar goyen yeŋ ge pet teŋ doyaŋ irde hike yeneŋbe amaŋ hiyyeŋ. Irdeb tikiŋ merere niŋ uliŋ umŋa igiŋ goyen yugu teŋbe meteŋde niŋ uliŋ umŋamiŋ hor teŋbe meteŋ marmiŋ goyen dula teŋ teŋ gasuŋde kepernaŋ yinke keperde biŋge nene hikeb doyaŋ yirde hiyeŋ. Doyaŋ almiŋ beleŋ igiŋ igiŋ gwaha yirkeb meteŋ mar gobe amaŋ wor po henayiŋ.
37 Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à
38 Doyaŋ almiŋ go wawuŋ biŋde ma naŋa miŋge yara kura wayyeŋbe waŋ meteŋ marmiŋ go yeŋ ge pet teŋ doyaŋ irde hike yeneŋbe igiŋ igiŋ yirkeb meteŋ marmiŋ goyen manaŋ amaŋ wor po henayiŋ.
38 E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília, e
39 “Be, ga nurde ga hinaŋ ko. Ya miŋ al kura nalu goyenter kawe al beleŋ waŋ yane upew uryeŋ yeŋ nurde hiyeŋdebe epte ma yamiŋ tubul teŋ kuke kawe al beleŋ waŋ yamiŋ upew uryeŋ.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Niŋgeb gwahade goyen po, ne Al Urmiŋ gare wor nalu goyare wayeŋ tiya yeŋ ma nurde hikeya wayeŋ geb, hugiŋeŋ ne niŋ pet teŋ doyaŋ nirde hinayiŋ,” yinyiŋ.
40 Portanto, estai vós também apercebidos; porque virá o Filho do Homem à hora que não imaginais.
41 Be, gwaha yinkeb Pita beleŋbe, “Doyaŋ Al Kuruŋ, maya mere gabe neŋ gayen po dineŋ ha ma al buda kuruŋ gayen manaŋ yineŋ ha?” inyiŋ.
41 E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parábola a nós ou também a todos?
42 — ausente —
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre os seus servos, para
43 — ausente —
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Fudinde wor po dineŋ hime. Meteŋ al gobe doyaŋ almiŋ beleŋ samuŋmiŋ kuruŋ goyen wor doyaŋ yirde hayiŋ inyeŋ.
44 Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
45 Gega daha wet kura teŋ meteŋ al goreb, ‘Doyaŋ alnebe naŋa gisaw po kuŋ niŋgeb, araŋeŋ ma waŋ hi,’ yeŋbe meteŋ mar kadom alya bereya goyen, ‘Merene ma nurde haŋ,’ yineŋ gasa yirde dula po teŋ wain nene kukuwa heŋ hiyeŋ.
45 Mas, se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir, e começar a espancar os criados e criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,
46 Irkeb doyaŋ almiŋ gobe nalu goyenter wayyeŋ yeŋ ma nurde hiyeŋde gor mulgaŋ hiyyeŋ. Irdeb mata buluŋmiŋ keneŋ gote muruŋgem kuruŋ wor po unyeŋ. Irdeb meteŋ al goyen takira tikeb doyaŋ almiŋ ma nurd uneŋ haŋyen mar haŋ gasuŋde gor kuyeŋ.
46 virá o Senhor daquele servo no dia em que
47 “Be, meteŋ al gobe doyaŋ almiŋde dufay gobe keŋkela nurd nurd ga doyaŋ almiŋ mulgaŋ heŋ waŋ waŋ niŋ doyaŋ heŋ pet ma teŋ hiyeŋ. Irdeb meteŋ keŋkela ma teŋ hiyeŋ gobe kame doyaŋ almiŋ beleŋ mulgaŋ heŋ waŋbe mayde buluŋ wor po iryeŋ.
47 E o servo que soube a vontade do seu senhor e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Gega al kura doyaŋ almiŋ gote dufaymiŋ ma nurdeya ga mata teŋ hiyeŋ gote kandukbe kuruŋ wor po ma tiyyeŋ. Niŋgeb al kura det kuruŋ unyeŋbe wolmiŋeŋbe dirŋeŋ nunyeŋ yeŋ ma nuryeŋ. Gwahade goyen po al kura meteŋ kuruŋ unyeŋbe gote igineŋbe kuruŋ wor po forok ird nunyeŋ yeŋ nuryeŋ,” yiriŋ.
48 Mas o que
49 Irdeb sopte gaha yiriŋ: “Nebe megen niŋ alya bereyat mata buluŋ kumga teŋ Al Kuruŋ hitte yumulgaŋ tiye yeŋ kak kere yeŋ wamiriŋ. Niŋgeb kak goyen melak kuruŋ heŋ kuwoŋ yeŋ nurde hime.
49 Vim lançar fogo na terra e que mais quero, se já está aceso?
50 Gega araŋ ma gwaha tiyyeŋ. Ulne kuruŋ kahaŋner mat hurkuŋ tonaŋner gayen misiŋ kuruŋ wor po katmeke gab meteŋne pasi hiyyeŋ. Niŋgeb goke doyaŋ heŋ heŋyabe kandukŋeŋ wor po nurde hime.
50 Importa, porém, que eu seja batizado com um certo batismo, e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Deŋ beleŋbe ne gayen megen gar awalikde heŋ heŋ mata goyen tawayuŋ yeŋ nurde haŋ? Moŋ, bipti mata forok ire yeŋ wamiriŋ.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, vos digo, mas, antes, dissensão.
52 Gayenter mat ne niŋ teŋbe al miŋ kura siptesoŋoŋ hinayiŋ gobe bur yeŋ irawa beleŋ huwardeb karwo goya kadom asogo gird teŋ hinayiŋ.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Irde ire naniŋya wor kadom asogo gird teŋ hiriryeŋ. Ire miliŋya wor gwahade po teŋ hiriryeŋ. Bere al kutiŋ wor uŋde miliŋya kadom asogo gird teŋ hiriryeŋ,” yiriŋ.
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho, contra o pai, a mãe, contra a filha, e a filha, contra a mãe, a sogra, contra sua nora, e a nora, contra sua sogra.
54 Irdeb sopte al buda gor gabu iramiŋ goyen gaha yinyiŋ: “Dende matarebe naŋa kurkur beleŋ mat kigariŋkiŋ wake yeneŋbe araŋ po, ‘Ey, kigariŋ kateŋ tiya,’ yeŋ haŋyen. Irkeb fudinde kigariŋ kateŋ hiyen.
54 E dizia também à multidão: Quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede.
55 Munaŋ karaga meŋe ferke keneŋbe kadila heweŋ tiya yeŋ haŋyen. Irkeb gwahade po forok yeŋ hiyen.
55 E, quando assopra o vento sul, dizeis: Haverá calma; e
56 Deŋbe megenya naŋkiŋdeya det forok yeke yeneŋbe gwahade forok yeweŋ tiya yeŋ hikeb gwahade po forok yeŋ haŋyen. Gega dahade niŋgeb gayenter Al Kuruŋ beleŋ mata forok yirde hi gayen yeneŋ bebak ma teŋ haŋ? Duliŋ usi mar wor wor,” yinyiŋ.
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis, então, discernir este tempo?
57 Gwaha yineŋbe, “Daniŋ geb mata igiŋya buluŋya goyen dindikeŋ yeneŋ bebak ma teŋ haŋ?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Al kura merem yaŋ dirde merere dukuŋ hikeyabe daha mat kura kanduk go sope irde awalikde hitewoŋ yeŋ mere sege irnayiŋ. Moŋgo kuŋ merere huwarkeb mere nurd nurd al beleŋ matatiŋ goke dade kimyaŋ titmiŋ haniŋde dernayiŋ geb. Irkeb kimyaŋ titmiŋ beleŋ dade koyare dernayiŋ.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura livrar-te dele no caminho; para que não suceda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te encerre na prisão.
59 Irkeb koyare gor po hinayiŋ. Irde kat siŋare kuniŋ yeŋbe hora gwahade kernayiŋ dintiŋ goyen tumŋaŋ po kerde pasi irde gab siŋare kat kunayiŋ geb,” yinyiŋ.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.