Lucas 11
Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs NAA
1 Be, nalu kurareb Yesu go naŋa kurar kura gor heŋ Al Kuruŋ mere irde hinhin. Be, Al Kuruŋ mere irde hinhin go pasi irkeb komatmiŋ kura goreb, “Doyaŋ Al Kuruŋ, Yon Baptais beleŋ komatmiŋ yago Al Kuruŋ mere ird ird mata saba yiryiŋ gwahade goyen neŋ wor saba dira,” inyiŋ.
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 Irkeb Yesu beleŋbe, “Al Kuruŋ mere irniŋ yeŋbe gahade mere irde hinayiŋ:
2 Então Jesus disse:
3 Irde naŋkahalmiŋ naŋkahalmiŋ biŋgebe gwahade nene hinayiŋ yeŋ nurd ga duneŋ hayiŋ.
3 o pão nosso de cada dia
4 Neŋbe al hoyaŋ beleŋ buluŋ dirde haŋ goyen halde yuneŋ hite geb, ge beleŋ wor nende mata buluŋ halde dunayiŋ.
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 — ausente —
5 Jesus disse ainda:
6 — ausente —
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 Irkeb al gore ya biŋde mat, ‘Yamebe bikkeŋ taŋ saŋiŋ irhem, irdeb diriŋmiŋnebe ferhaŋ geb. Moŋgo ne huward migiriŋ timekeb diriŋmiŋne huwarnak geb. Biŋge ma guneŋ. Bada heŋ mulgaŋ hawa,’ inyeŋ.
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 Gega fudinde dineŋ hime. Al gobe bada ma heŋ gusuŋaŋ irde tebaŋ irde hiyeŋ. Irkeb yeŋbe al kadne go yeŋ nurde goke teŋ biŋge gogo ma unyeŋ. Al gore gusuŋaŋ irde tebaŋ iryeŋ goke teŋbe huwarde yeŋ nurde wayyeŋ goyen unyeŋ.
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 — ausente —
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 — ausente —
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 “Deŋ gayen kura urtiŋ yago beleŋ makaŋ dapŋa niŋ gusuŋaŋ dirke gayen igiŋ kunere yunnayiŋ?
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 Irde tatirok bilmiŋ niŋ dinke gayen igiŋ misiŋ kalpaŋ yunnayiŋ? Epte ma gwaha tinayiŋ geb.
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 Deŋ mata buluŋ mar wor diriŋtiŋ yago beleŋ det kuraŋ yekeb det igiŋ po yunniŋ yeŋ nurde haŋyen. Niŋgeb Nantiŋ Al Kuruŋbe deŋ megen niŋ mar gote folek geb, Holi Spirit niŋ gusuŋaŋ irkeb det hoyaŋ ma dunyeŋ. Holi Spirit po dunyeŋ!” yinyiŋ.
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Be, nalu kurarebe Yesu beleŋ al kura uŋguram yaŋ mere ma teŋ hinhin goyen sope ire yeŋbe uŋgura go takira tikeb al gobe mere tiyyiŋ. Irkeb al buda kuruŋ go mata goyen keneŋbe diliŋ fot yamiŋ.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Gega al kurabe, “Uŋgurar kuruŋmiŋ Belsebul beleŋ tareŋ irkeb gogo uŋgura yakira teŋ hi,” yamiŋ.
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Munaŋ al kurabe gwaha irde merem yaŋ irniŋ yeŋbe, “Mata tiŋeŋ Al Kuruŋ beleŋ po ga irtek kura forok irke kinniŋ,” inamiŋ.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Goyenbe Yesu gobe al dufay heŋ hinhan goyen yeneŋ bebak teŋbe gaha yinyiŋ: “Tiyuŋ kuruŋ kura bana al beleŋ yiŋgeŋ uliŋ kadom asogo gird teŋ bur yenayiŋ gobe saŋiŋ ma heŋ tumŋaŋ buluŋ henayiŋ. Irde al miŋ uŋkureŋ wor gwahade po, yiŋgeŋ uliŋ kadom asogo gird teŋ bur yenayiŋbe tumŋaŋ mugol nenayiŋ.
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 Niŋgeb gwahade goyen po Satan beleŋ uŋgura yeŋ yufukde haŋ goyen buluŋ buluŋ yiryeŋbe dahadem tareŋ henayiŋ? Epte moŋ. Mere ga tihim gabe deŋ beleŋ ne niŋ yeŋ, ‘Uŋgurayen kuruŋmiŋ Belsebul gote tareŋde uŋgura yakira teŋ hi,’ yekeb gago dinhem.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Deŋ beleŋ ne niŋ yeŋ gwahade yeŋ haŋ gega, deŋ gama dirde haŋ mar wor uŋgura yakira teŋ haŋyen goyenbe ganuŋyen saŋiŋde yakira teŋ haŋyen? Belsebulyen tareŋde ma Al Kuruŋyen tareŋde? Mel gobe, ‘Uŋgura yakira teŋ teŋ saŋiŋbe Al Kuruŋ hitte mat waŋ hi,’ yeŋ nurde haŋ geb, deŋ beleŋ ne nineŋ haŋ gobe usi wor po yeŋ nurd dunnayiŋ.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 Al Kuruŋ beleŋ doyaŋ dird dird mata bikkeŋ deŋ hitte forok yitiŋ hi goyen kawan ird irdmiŋbe ne beleŋ Al Kuruŋyen saŋiŋde uŋgura yakira teŋ himyen gogo.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 “Be, al tareŋ kura fuleŋare niŋ det yade yamiŋ doyaŋ irde hikeb al kura beleŋ samuŋmiŋ go epte ma kawe tiyyeŋ.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 Gega al hoyaŋ kura al gote tareŋ folek gore waŋbe fuleŋare niŋ detmiŋ go hende saŋiŋ heŋ hiyen goyen goraŋ irde maydeb samuŋmiŋ yade yukuŋ kadom yagoya gale henayiŋ. Niŋgeb gwahade goyen po, tareŋnebe uŋgura gote folek geb, alya bereya uŋgura beleŋ yade buluŋ buluŋ yirde hiyen goyen yumulgaŋ teŋ hime.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 “Be, al kura ne niŋ ma heŋ haŋ marbe asogone. Irde al kura Al Kuruŋ hitte al yukuŋ yukuŋ niŋ faraŋ ma nurde haŋ marbe al bur yirde meteŋ go buluŋ irde haŋ yeŋ nureŋ.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 “Be, uŋgura kura al uliŋde niŋ takira tike kat kuyeŋ gobe mali naŋa al ma hitek bana goŋ kuŋ usaŋ heŋ heŋ gasuŋ niŋ naŋkeneŋ kuŋ hiyeŋ. Gega gasuŋ kura ma keneŋbe, ‘Bikkeŋ hinhem gasuŋde gor mulgaŋ heweŋ,’ yiyyeŋ.
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 Irdeb mulgaŋ heŋ waŋbe gasuŋ bikkek gobe halde haraŋ heŋ sope irtiŋ kinyeŋ.
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 Irdeb kuŋbe sopte uŋgura 7 yende tareŋ folek goyen yupi teŋ tumŋaŋ waŋbe al goyen ketal urnayiŋ. Gwaha irkeb al gobe haŋkapya hinhin gwahade moŋ, buluŋ wor po hiyyeŋ,” yinyiŋ.
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Be, bere kura gore al buda bana goŋ heŋ Yesu mere teŋ hinhin go nurdeb, “Bere kawaŋ gerde siŋsilaŋ giryiŋ gobe amaŋ hiyyeŋ,” inyiŋ.
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 Irkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Alya bereya Al Kuruŋyen mere nurde gama irde haŋ mar go gab amaŋeŋ nurde hinayiŋ,” inyiŋ.
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Be, al budam wor po waŋ gabu irdeb kalyaŋ kerkeb Yesu beleŋ yeneŋbe gaha yiriŋ: “Gayenter niŋ alya bereya gabe dufaymiŋya matamiŋyabe buluŋ wor po. Mel gobe mata tiŋeŋ Al Kuruŋ beleŋ po ga irtek goke po gusuŋaŋ heŋ haŋ. Goyenbe bikkeŋ Al Kuruŋyen mere basaŋ al Yona hitte mata tiŋeŋ kura forok yiriŋ gwahade goyen ne hitte forok yiyyeŋ goyen po ga kennayiŋ. Mata tiŋeŋ hoyaŋ kura ma kennayiŋ.
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 Bikkeŋ Yonabe makaŋ dapŋa kuruŋ wor po gore tohogo tike naŋkahal karwo gayen biŋ bana heŋ ga katyiŋ goyen tagalke Niniwe taunde niŋ mar tumŋaŋ Al Kuruŋyen saŋiŋ bebak tiyamiŋ. Gwahade goyen po, ne Al Urmiŋ hitte mata tiŋeŋ kura forok yiyyeŋ goyen alya bereya gayenter niŋ gayen kennayiŋ.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Bikkeŋ Solomon beleŋ Israel naŋa doyaŋ irde hinhinyabe naŋa gisaw niŋ doyaŋ bere kuruŋ Siba beleŋ Solomonyen dufaymiŋ wukkeŋ goyen nure yeŋ wayyiŋ. Gega alya bereya gayenter niŋ gabe ne Solomonyen dufay folek gare saba yirde hime gega, go ma nurde haŋ. Niŋgeb kame Al Kuruŋ beleŋ al igiŋya buluŋya pota yird yird nalurebe doyaŋ bere Siba beleŋ huwardeb merene ma nurde haŋ mar gayen merem yaŋ yiryeŋ.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Irde Niniwe taunde niŋ mar gobe Yona beleŋ kuŋ Al Kuruŋyen mere basaŋ heŋ tagalkeb mata buluŋmiŋ yubul teŋ Al Kuruŋ niŋ biŋ mulgaŋ hamiŋ. Gega alya bereya gayenter niŋ gabe ne saba teŋ hime gabe Yonayen saba folek gega, go ma nurde haŋ. Niŋgeb Al Kuruŋ beleŋ al igiŋya buluŋya pota yird yird nalurebe Niniwe niŋ mar beleŋ huwardeb merene ma nurde haŋ mar gayen miŋge yirnayiŋ,” yiriŋ.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Irde sopte gaha yiriŋ: “Al kura hulsi yusuŋ yurde ga banare ma yerde haŋyen. Irde koroŋ po aw ma yurde haŋyen. Gwaha yirtiŋeŋbe yade hulsi kawan yentek gasuŋde gor yerde haŋyen. Gogab al beleŋ ya bana waŋbe hulsi melak kawan po heŋ hike kennayiŋ. Gwahade goyen po, merenebe kawan po tagalde hike nurde hinayiŋ.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Irde diltiŋbe ultiŋ kuruŋ gote hulsi yara. Niŋgeb diltiŋ igiŋ hikeb hulsi beleŋ ya bana melak heŋ wuk yiyyeŋ go gwahade, neneŋ keŋkela bebak teŋ merene beleŋ dufaytiŋya matatiŋya goyen wuk wor po yiryeŋ. Munaŋ diltiŋ buluŋbe merene bitiŋ bana ma hi niŋgeb, dufaytiŋya matatiŋya gobe kidoma beleŋ po makiŋ hiyyeŋ.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 Goke teŋbe hulsi go kamkeb bitiŋ bana kidoma po makiŋ hiyyeŋkek geb, keŋkela heŋ doyaŋ yirde hinayiŋ.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 Merene deŋ bana hulsi melak heŋ wuk yitiŋ yara hiyeŋbe kidoma muŋ kura gor ma hiyeŋ gwahade goyen po dufay buluŋya mata buluŋya miŋmoŋ hinayiŋ. Deŋ hitte hulsi melak heŋ wuk wor po yiyyeŋ gwahade po, merene beleŋ dufaytiŋya matatiŋya wukkeŋ wor po yiryeŋ,” yinyiŋ.
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 Be, Yesu beleŋ meremiŋ pasi irkeb Farisi al kura gore, “Wake yaner kuŋ biŋge nere,” ineŋbe yamiŋde kuŋ keperdeb dula tiyyeŋ tiyaryum.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 Gega Yesu beleŋ Yuda marte matare haniŋ ma haldeya biŋge neke keneŋbe diliŋ fot yiriŋ.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Irkeb Doyaŋ Al Kuruŋ beleŋ gaha inyiŋ: “Deŋ Farisi marbe koroŋya gisuya siŋak beleŋ po haltiŋ yara teŋ haŋ. Gega bitiŋdebe kudiŋ mataya mata buluŋ kurayen kurayen kuruŋ gore makiŋ hitiŋ haŋ.
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 Duliŋ kukuwa wor wor, Al Kuruŋ ultiŋ siŋare niŋ iryiŋ gore po bitiŋ manaŋ iryiŋ.
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Niŋgeb ultiŋya bitiŋya Al Kuruŋ diliŋde wukkek hiniŋ yeŋbe al buniŋeŋ det niŋ amu heŋ haŋ mar goyen fudinde mat po faraŋ yurde hinayiŋ.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 “Deŋ Farisi marbe paŋiŋ meteŋ teŋbe Moseyen saba keŋkela gama irniŋ yeŋ paŋiŋ kurayen kurayen goyen pota yirke kuŋ buda 10 hekeb buda uŋkureŋbe Al Kuruŋ niŋ uneŋ haŋyen. Gega al hoyaŋ faraŋ yurtiŋeŋbe buluŋ yirde goke kandukŋeŋ ma nurde haŋyen. Irde bitiŋde mat Al Kuruŋ niŋ amaŋeŋ ma nurde haŋ. Niŋgeb kame gote muruŋgem buluŋ tenayiŋ goke buniŋeŋ nurde duneŋ hime. Niŋgeb al hoyaŋ faraŋ yurd yurd mata goyen teŋ hinayiŋ. Irde Al Kuruŋ galak ird ird mata goyen wor bada ma heŋ gwaha po teŋ hinayiŋ.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 “Deŋ Farisi marbe gabu yatiŋyaŋ kuŋ al deŋem yaŋ beleŋ keperde hitek gasuŋyaŋ po kepertek yeŋ nurde haŋyen. Irde al budam kuŋ waŋ teŋ haŋyen gasuŋyaŋ kuŋ hitekeb al beleŋ palap dirde pere dirde hinaŋ yeŋ nurde haŋyen. Niŋgeb kame mata buluŋtiŋ gote muruŋgem buluŋ tenayiŋ geb, goke buniŋeŋ nurde duneŋ hime.
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 “Deŋ Farisi marbe al hakwa yerde hitiŋ horabok bikkek kura megeŋ beleŋ sam irtiŋ geb al beleŋ ma nurdeya goyen hereŋ kuŋ haŋyen go gwahade goyen, siŋare mat deneŋmiŋbe al huwak mata buluŋtiŋ miŋmoŋ yara. Niŋgeb deŋ beleŋ al buluŋ yirde haŋ goyen ma nurdeya gama dirdeb yeŋ wor buluŋ heŋ haŋyen. Niŋgeb kame mata buluŋtiŋ gote muruŋgem buluŋ yawarnayiŋ goke buniŋeŋ nurd duneŋ hime,” yiriŋ.
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 Irkeb Moseyen saba keŋkela nurtiŋ al kura goreb, “Tisa, Farisi mar po yinhem yeŋ nurha, goyenbe neŋ Moseyen saba mar manaŋ sukal dirha geb,” inyiŋ.
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 Irkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Deŋ Moseyen saba marbe saba kura al beleŋ gama irtek meteŋeŋ wor po goyen supahakde yerde haŋyen. Gega dindikeŋbe saba uŋkureŋ muŋ kura ma gama irde haŋyen. Niŋgeb kame mata buluŋtiŋ gote muruŋgem buluŋ yawarnayiŋ goke buniŋeŋ nurd duneŋ hime.
46 Mas Jesus respondeu:
47 — ausente —
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 — ausente —
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 Deŋ beleŋ gwaha tinayiŋ goke Al Kuruŋ dufaymiŋ wukkek beleŋbe, ‘Porofet yagoya Mesaiayen mere basaŋ mar aposel yagoya yad yermeke Yuda mar hitte kunayiŋ. Irkeb kurabe gasa yirke kamnayiŋ. Munaŋ kurabe buluŋ buluŋ yirke uliŋ misiŋ kateŋ hinayiŋ,’ yiriŋ.
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 Niŋgeb bikkeŋ wor po porofet yago gasa yirke kamde hinhan mata goyen waŋ waŋbe gayenter manaŋ gwahade po geb, mel gote dari wok yamiŋ gote kanduk gobe deŋ Yuda mar gayenter niŋ beleŋ tenayiŋ.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 Fudinde wor po dineŋ hime. Deŋ gayenter niŋ Yuda marbe Adam urmiŋ Abel kamyiŋde mat waŋ waŋ Al Kuruŋ niŋ det kumga teŋ uneŋ uneŋ gasuŋya gasuŋ himamya kahalte mayke kamyiŋ al Sekaraia gote muruŋgem buluŋ wor po tenayiŋ geb.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 “Deŋ Moseyen saba marbe alya bereya Al Kuruŋyen mere nurde bebak teŋ dirŋeŋ weŋ heŋ heŋ beleŋ goyen pet yirde haŋ. Niŋgeb kame gote muruŋgem tenayiŋ goke buniŋeŋ nurd duneŋ hime. Deŋbe Al Kuruŋ hitte kuŋ kuŋ beleŋ goyen ma gama irde haŋ. Irde al hoyaŋ Al Kuruŋ hitte kuŋ kuŋ beleŋ go manaŋ pet pet yirde haŋ,” inyiŋ.
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 — ausente —
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 — ausente —
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.