João 18

Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Be, Yesu go Al Kuruŋ mere iryiŋ goyen pasi heŋbe komatmiŋ yagoya Pasoba biŋge nene hinhan gasuŋ go tubul teŋ kwamiŋ. Kuŋ naŋa dukuŋ kura Kidron ineŋ haŋyen goyen fole irde kurhan kwamiŋ. Siŋa kurhan goŋbe olip he dugu kura hiyen geb, Yesuya komatmiŋya go gor kwamiŋ.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Be, Yesu asogo haniŋde kiryeŋ al Yudas gobe Yesuya komatmiŋ yagoya haŋkayeŋ haŋkayeŋ gor gabu irde haŋyen goyen nurde hiyen geb, Yesube gor hi yeŋ nuryiŋ.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Niŋgeb Yudas go Roma niŋ fuleŋa marya Al Kuruŋ doloŋ ird ird mata doyaŋ mar pris buda gote karkuwaŋmiŋya Farisi marya beleŋ hulyaŋ yiramiŋ mar goyen yade Yesu hinhinde gor wayyiŋ. Mel gobe hulsiya fuleŋare niŋ detya yade wayamiŋ.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Be, Yesu go uliŋde mata gwahade forok yeweŋ tiya yeŋ nurde hinhin geb kuŋbe, “Ganuŋ niŋ wor po nurde wayhaŋ?” yineŋ gusuŋaŋ yiryiŋ.
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Irkeb mel gore, “Nasaret niŋ al Yesu,” inamiŋ. Irkeb wol heŋbe, “Al gobe ne gago,” yinyiŋ. Yesu asogo haniŋde kiryiŋ al Yudas gobe go mar goya hinhan.
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Be, Yesu beleŋ, “Al gobe ne gago,” yinkeb mel gobe tulfut yeŋbe harhok mat mulgaŋ heŋ megen katamiŋ.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Irkeb sopte gusuŋaŋ yirdeb, “Ganuŋ niŋ wor po nurde wayhaŋ?” yinyiŋ. Gwaha yinkeb mel goreb, “Nasaret niŋ al Yesu,” inamiŋ.
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Irkeb wol heŋbe, “Al goyenbe ne gago dinhem. Ne niŋ naŋkeneŋ haŋ kenem al neya haŋ gabe yubul tike kunaŋ,” yinyiŋ.
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Mere tiyyiŋ gobe haŋkapya Galili hinhinyabe, “Nebe al kura ge beleŋ nuntiŋ goyen kura ma pel irmiŋ,” yiriŋ goyen gogo forok yiriŋ.
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Be, goya goyenbe Pitabe fuleŋare niŋ bidila dirŋeŋ miŋyaŋ geb, bidilamiŋ go marde teŋbe pris buda gote kuruŋmiŋde meteŋ al kura gote kirmiŋ yase sapa iryiŋ. Meteŋ al gote deŋembe Malkus.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Be, Pita go gwaha tikeb Yesu beleŋ, “Bidilage go fokmiŋ bana hawa! Gebe ne gayen Adone beleŋ kanduk tawayiŋ ninyiŋ goyen go ma tiyyeŋ yeŋ nurde ha? Moŋ, teweŋ geb,” inyiŋ.
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Be, Roma niŋ fuleŋa marya gote doyaŋ alyabe Yuda marte doyaŋ mar beleŋ hulyaŋ yirke wayamiŋ mar beleŋ Yesu tamiŋ. Irdeb haniŋ fere teŋbe
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 Anas hitte wa tukamiŋ. Anasbe Kaiafas teŋak. Irde Kaiafasbe goyen damare gobe yeŋ beleŋ pris buda gote kuruŋmiŋ heŋ meteŋ teŋ hinhin.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Kaiafas goreb haŋkapya, “Naŋaniniŋya neŋ almemya tumŋaŋ buluŋ hetek gobe igiŋ moŋ. Niŋgeb al uŋkureŋ gare po kamyeŋ gab kanduk kuruŋ goyen ma kentek,” yinyiŋ al go goyen.
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Be, Saimon Pitaya Yesuyen komatmiŋ hoyaŋya kura goyen Yesu fere teŋbe teŋ kwamiŋ goyen gama iraryum. Komatmiŋ kura gobe pris buda gote kuruŋmiŋ beleŋ nurd uneŋ hiyen geb, al gobe pris buda gote kuruŋmiŋde ya kuruŋ koya milgu irtiŋ bana goŋ sawsawa al gabu irde haŋyende gor Yesu teŋ hurkukeb yeŋ wor kame gama yirde hurkuriŋ.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Be, Pitabe ya go milgu irtiŋ koya gote yamere gor huwarde hinhin. Irkeb kadom, pris buda gote kuruŋmiŋ beleŋ nurd uneŋ hiyen al goreb mulgaŋ heŋ kateŋbe yamere gor meteŋ teŋ hinhin bere goyen mere irdeb Pita go teŋ koya biŋde hurkuriŋ.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Be, Pita go hurkuŋ hikeb yamere hinhin bere gore, “Yesu ineŋ haŋyen al gote komatmiŋ kurabe ge gago?” ineŋ gusuŋaŋ iryiŋ. Irkeb Pita beleŋ wol heŋbe, “Moŋ, ne moŋ,” inyiŋ.
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Be, naŋa meŋek wor po hiriŋ geb, ya goyenter niŋ meteŋ marya Al Kuruŋyen ya balem doyaŋ marya go uliŋ uka yirniŋ yeŋ kak kawaldebe goyen kalyaŋ kerde huwarde hinhan. Irkeb Pita manaŋ yeŋya gor huwarde kak kateŋ hinhin.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Be, mel go gwaha teŋ hikeyabe pris buda gote kuruŋmiŋ beleŋ Yesu go komatmiŋya sabamiŋya niŋ gususuŋaŋ iryiŋ.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Irkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Nebe megen niŋ alya bereyabe kawan po mere yirde hinhem. Nebe Yuda marte gabu yayaŋ, irde kurabe Al Kuruŋyen ya balem bana gor saba yirde hinhem. Yuda mar dare gabu irde haŋyende goyaŋ hugiŋeŋ kuŋ kawan po saba yirde hinhem.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Gega daniŋ gusuŋaŋ nirde ha? Merene nurde hinhan mar hitte kuŋ gusuŋaŋ yirayiŋ. Yeŋ gab mere teŋ hinhem goyen nurde haŋ geb,” yinyiŋ.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Be, Yesu go gwaha yinkeb Al Kuruŋyen ya balem doyaŋ al kura yeŋ binde hinhin goreb kimiŋde seŋ uryiŋ. Irdeb, “Pris buda gote kuruŋmiŋ gayen gwaha mat ma mere irde haŋyen gega, daha inhabe gago?” inyiŋ.
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Irkeb wol heŋbe, “Mere buluŋ kura tihim kenem mere damiŋbe buluŋ goyen momoŋ nira. Gega mere tihim gayen fudinde tihim kenem daniŋ mununha?” inyiŋ.
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Be, Anas beleŋ Yesu go haniŋ fere titiŋde gwahade po pris buda gote kuruŋmiŋ hoyaŋ kura Kaiafas hitte wor teŋ kunaŋ yinke teŋ kwamiŋ.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Be, Saimon Pita go huwarde kak kateŋ hikeyab al kura beleŋ, “Al gote komatmiŋ kurabe ge gago?” ineŋ gusuŋaŋ iramiŋ. Irkeb Pita go wol heŋbe, “Moŋ, ne moŋ geb,” ineŋ helwaŋ hiriŋ.
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Irkeb pris buda gote kuruŋmiŋ gote meteŋ al kura, Pita beleŋ kirmiŋ sapa iryiŋ al gote kadom goreb, “Gebe Olip dugure gor yeŋya hike genhem,” inyiŋ.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Gwaha inkeb Pita go tebaŋ helwaŋ hiriŋ. Irkeb goya goyen po tatirok mere tiyyiŋ.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Be, Yuda marte doyaŋ mar beleŋ Yesu teŋ Kaiafasyen yare mat Roma gabman al Yuda mar doyaŋ yirde hiyen al gote ya kuruŋde tukamiŋ. Goya goyabe naŋa fay urde wuk yiriŋ. Irkeb Yuda mar go, “Moŋgo al miŋ hoyaŋde yare kuŋbe Al Kuruŋ diliŋde tikiŋ miŋyaŋ hetek,” yeŋ yiŋgeŋde saba gama irniŋ yeŋbe Roma gabman al gote ya biŋde ma hurkamiŋ. Gobe Pasoba biŋge nen nen nalu kuruŋ goyen netek yeŋ nurde tiyamiŋ.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Niŋgeb Pailat yiŋgeŋ siŋare kateŋbe, “Da misiŋde al ga merem yaŋ irniŋ yeŋ tawayhaŋ?” yineŋ gusuŋaŋ yiryiŋ.
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Irkeb al buda gore wol heŋbe, “Al gayenbe mata buluŋ kura ma tiyuŋ manhan ge hitte gaha ma tawatewoŋ,” inamiŋ.
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Irkeb wol heŋbe, “Dindikeŋ tukuŋ matatiŋde ga merere kernaŋ,” yinyiŋ. Irkeb mel gore, “Goyenbe neŋbe al maymay saŋiŋniniŋ miŋmoŋ,” yamiŋ.
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Mata gobe Yesu beleŋ gwaha mat kameŋ yeŋ bikkeŋ mere tiyyiŋ goyen go fudinde heŋ heŋ niŋ gogo tiyamiŋ.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Be, Pailat go mulgaŋ heŋ yamiŋ kuruŋde hurkuŋbe Yesu hoy iryiŋ. Irke hurkukeb gusuŋaŋ iryiŋ. “Ge gayen Yuda marte doyaŋ al kuruŋ?” inyiŋ.
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Irkeb Yesu beleŋ, “Mere taha gobe dufayger po forok yihi ma al hoyaŋ beleŋ momoŋ giraŋ?” inyiŋ.
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Irkeb Pailat beleŋ wol heŋbe, “Nebe Yuda mar al moŋ. Niŋgeb daha mat nureŋ? Merere girniŋ yeŋ gawayhaŋ marbe gigen al goya pris buda gote karkuwaŋmiŋya gore po gawayhaŋ. Niŋgeb gebe daha wor po tiyaŋ?” inyiŋ.
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Gwaha inkeb, “Ne beleŋ alya bereya doyaŋ yirtek gobe megen gar niŋ moŋ. Megen gar niŋ manhan Yuda marte doyaŋ mar beleŋ nad fere tiniŋ yeŋ wakeb meteŋ marne beleŋ ne basiŋa fuleŋa tiwoŋ. Goyenpoga gwahade moŋ geb, gogo gwaha ma tahaŋ,” inyiŋ.
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Irkeb Pailat beleŋ, “Be, gwahade geb, gebe doyaŋ al kuruŋ!” inyiŋ. Irkeb wol heŋbe, “Doyaŋ al kuruŋ ninha gobe fudinde ninha. Fudinde, nebe miŋ goyen goke wor po megen gar wamiriŋ. Irde mere fudinde goyen tagaleŋ yeŋ wamiriŋ. Niŋgeb al kura mere fudinde niŋ amaŋeŋ nurde haŋ marbe tumŋaŋ merene nurde haŋ,” inyiŋ.
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Irkeb Pailat beleŋ, “Mere fudinde gobe da?” ineŋ gusuŋaŋ iryiŋ. Gwaha ineŋbe Yuda mar hitte siŋare sopte kateŋbe, “Nebe al ga gwaha mat kura mere uliŋde irtek yeŋ ma kenhem.
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Goyenbe dende matarebe Pasoba gabu nalu kuruŋdeb ne beleŋ mata buluŋ mar koyare haŋyen goyen uŋkureŋ kura teŋ siŋa irde duneŋ himyen. Niŋgeb, ‘Yuda marte doyaŋ al kuruŋ’ ineŋ haŋyen al gayen tubul timeke siŋare kuyeŋ yeŋ nurde haŋ?” yinyiŋ.
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Irkeb al buda kuruŋ go tareŋ po, “Moŋ, yeŋ moŋ! Neŋbe Barabas dunayiŋ,” inamiŋ. Barabasbe Roma gabman asogo irde hiyen goke teŋ koyare keramiŋ hinhin.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.