João 16
Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs NTLH
1 Be, Yesu go sopte gaha yinyiŋ: “Mere dirhem kuruŋ gabe dufaytiŋ ne niŋ tareŋ irtiŋ goyen yubul ma tinayiŋ yeŋbe gago dinhem.
1 E Jesus disse ainda:
2 Be, Yuda mar beleŋ yende gabu yare dakira tike epte ma kunayiŋ. Fudinde, al kurabe Al Kuruŋ niŋ keŋkela meteŋ tihit yeŋbe mudunke kamnayiŋ nalu goyen forok yiyyeŋ.
2 Vocês serão expulsos das
3 Go mar gobe neya Nanneya ma nurde duneŋ haŋ geb, mata gogo teŋ hinayiŋ.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Nebe naŋa hakot po momoŋ dirde hime gago. Gogab nalu goyen forok yekeb bikkeŋ hayhay diryiŋ go gago forok yeŋ haŋ yeŋ bitiŋ bak yenayiŋ. Haŋkapyabe tumŋaŋ hinhet geb, momoŋ ma dirmiriŋ,” yinyiŋ.
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 Be, Yesu go sopte gaha yinyiŋ: “Haŋkabe nad nerke wamiriŋ al hitte kweŋ tihim. Goyenbe deŋ gayen al kura beleŋ, ‘Dare kweŋ teŋ ha?’ yeŋ gusuŋaŋ ma nirhaŋ.
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Mere dirhem garebe buniŋeŋ dufay beleŋ po dukdawaŋ dira.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Goyenbe fudinde wor po dineŋ hime, deŋ gayen igiŋ hewoŋ yeŋ nurdeb gago kweŋ tihim. Ne ma kweŋbe Faraŋ Durd Durd Al go deŋ hitte ma wayyeŋ. Gega ne kweŋ gab Faraŋ Durd Durd Al go teŋ kermeke wayyeŋ.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Yeŋ beleŋ waŋbe megen haŋ marbe mata buluŋ miŋyaŋ goyen yikala yirkeb yeneŋ bebak teŋ hinayiŋ. Irde damiŋbe Al Kuruŋ diliŋde mata huwak, irde kame Al Kuruŋ beleŋ merem yaŋ yiryeŋ goke wor momoŋ yirde hiyeŋ.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Mata buluŋmiŋbe ne niŋ dufaymiŋ saŋiŋ ma irde haŋ gogo yeŋ yikala yiryeŋ.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Nebe kameŋ, irde huwareŋ, irdeb Al Kuruŋ hitte hurkumeke al kura ma nennayiŋ. Mata kuruŋ go tiyeŋ gote miŋ goyen Faraŋ Al beleŋ yikala yirkeb Al Kuruŋbe huwak yeŋ bebak tinayiŋ.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Irde megen niŋ marte doyaŋ al Satanbe bikkeŋ Al Kuruŋ beleŋ merem yaŋ iryiŋ geb, kame megen niŋ alya bereya tumŋaŋ merem yaŋ yiryeŋ goyen yikala yiryeŋ.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 “Be, nebe det budam wor po momoŋ dirtek haŋ gega, deŋbe epte ma merene tumŋaŋ bebak tinayiŋ. Niŋgeb tumŋaŋ ma momoŋ direŋ.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Goyenbe Holi Spirit, mere fudinde po yeŋ hi al gore waŋ gab mata fudinde teŋ teŋ belŋeŋ kuruŋ go dikala diryeŋ. Yeŋbe yiŋgeŋde dufayde ma mere tiyyeŋ. Al Kuruŋ beleŋ mere momoŋ irke go po momoŋ diryeŋ. Irde mata kame forok yetek goyen manaŋ momoŋ diryeŋ.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Merenebe yeŋ beleŋ gab basaŋ heŋ momoŋ dirde hiyeŋ. Gwaha matbe deŋne turŋuŋ yaŋ irde hiyeŋ.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Al Kuruŋyen dawet kuruŋ gobe tumŋaŋ nigen ala. Gwahade geb Holi Spirit beleŋ detne kuruŋ goyen dikala dirde hiyeŋ yihim gogo,” yinyiŋ.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 Be, Yesube sopte po yiriŋ. “Muŋ kura heŋbe ma nennayiŋ gega, gor mat hitŋeŋ teŋbe sopte nennayiŋ,” yinyiŋ.
16 E Jesus disse:
17 Irkeb komatmiŋ yago kura beleŋ, “Daha yihim yeŋbe, ‘Muŋ kura heŋbe ma nennayiŋ gega, gor mat hitŋeŋ teŋbe sopte nennayiŋ,’ yeŋ hi? Irde, ‘Nanne hitte kweŋ tihim,’ yeŋ hi?” yeŋ kadom gusuŋaŋ gird tiyamiŋ.
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Mel gobe goke gusuŋaŋ po heŋ heŋbe, “Yeŋ beleŋ, ‘Muŋ kura heŋbe,’ gwaha yeŋ hi gobe daniŋ wor po yeŋ yeŋ hi? Neŋbe gwaha yeŋ hi yeŋ bininiŋ bak ma yeŋ hi,” yeŋ kadom gusuŋaŋ gird tiyamiŋ.
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Be, Yesu go mere tiyyiŋ goke komatmiŋ yago beleŋ gusuŋaŋ irtek heke yeneŋbe, “Deŋ gayen ne beleŋ, ‘Muŋ kura heŋbe ma nennayiŋ gega, gor mat muŋ kura hitŋeŋ teŋbe nennayiŋ,’ yihim goke gusuŋaŋ nirniŋ teŋ haŋ?
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Fudinde wor po dineŋ hime, megen niŋ marbe ne kameŋ goke amaŋ hekeb deŋbe ne niŋ buniŋeŋ nurde esinayiŋ. Fudinde, deŋ beleŋ ne kammeke goke kandukŋeŋ nurnayiŋ. Goyenbe kamebe amaŋ henayiŋ.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Bere kura diriŋ kawaŋ kertek nalumiŋ forok yekeb diriŋ kawaŋ kere yeŋbe uliŋ misiŋ kuruŋ katyeŋ. Goyenbe diriŋmiŋ go kawaŋ hekeb goke amaŋeŋ nurdeb uliŋ misiŋ katyeŋ goke biŋ sir yiyyeŋ.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Niŋgeb gwahade po deŋ wor haŋka gabe kandukŋeŋ nurde haŋ. Gega sopte waŋ denmekeb goyenter mat amaŋ wor po heŋ hinayiŋ. Irkeb al kura beleŋ amaŋtiŋ goyen epte ma goraŋ diryeŋ.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Goyenterbe det kura niŋ ne ma gusuŋaŋ nirnayiŋ. Fudinde wor po dineŋ hime, deŋner det kura niŋ Nanne gusuŋaŋ irnayiŋ kuruŋ gobe dunyeŋ.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Meheŋde ne gama niramiŋde mat waŋ waŋ haŋkabe ne deŋner det kura niŋ ma gusuŋaŋ irde haŋyen. Goyenbe haŋka matbe ne deŋner gusuŋaŋ irde hinayiŋ. Irkeb det niŋ gusuŋaŋ irde hinayiŋ kuruŋ goyen duneŋ hiyeŋ. Irkeb goke amaŋeŋ wor po nurde hinayiŋ.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Nebe maya mere mat mere dirde himyen. Goyenbe nalu kura forok yekeb sopte ma maya mere mat mere dirde heŋ. Nanneŋbe kawan po mere dirde heŋ.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 — ausente —
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 — ausente —
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Nebe Adone hitte mat megen gar wamiriŋ. Irdeb haŋka gab megeŋ ga tubul teŋ Nanne hitte mulgaŋ heweŋ tihim,” yinyiŋ.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Irkeb komatmiŋ beleŋbe, “Be, mere dirha gabe ufurkuŋ mat ma dirde mere keŋkelak po dirha.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Gebe det kuruŋ ga nurde ha geb, al kura beleŋ dufay guntek moŋ yeŋ genhet. Niŋgeb gebe Al Kuruŋ hitte mat wayariŋ goyen fudinde yeŋ nurde hite,” inamiŋ.
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Irkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Be, haŋka gab dufaytiŋ tareŋ irhet yahaŋ. Gega keŋkela heŋ ga hinayiŋ!
31 E Jesus respondeu:
32 Deŋ gayen burgagaw kertek nalu forok yeweŋ tiya geb. Go nalu gobe gago bikkeŋ forok yihi. Irkeb nubul teŋ burgagaw kerde tiyuŋtiŋyaŋ tiyuŋtiŋyaŋ kunayiŋ. Goyenbe nebe nuŋkureŋ ma hime, Nanneya tumŋaŋ har.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Mere gabe neya heŋ bitiŋ kamke igiŋ hinayiŋ yeŋbe gago momoŋ dirhem. Megen garbe kanduk yeneŋ hinayiŋ. Goyenbe ne beleŋ megen niŋ tareŋ go fole irmiŋ geb, kanduk goke yul ma yenayiŋ, saŋiŋ po heŋ hinayiŋ,” yinyiŋ.
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.