João 16
Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs BKJ
1 Be, Yesu go sopte gaha yinyiŋ: “Mere dirhem kuruŋ gabe dufaytiŋ ne niŋ tareŋ irtiŋ goyen yubul ma tinayiŋ yeŋbe gago dinhem.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Be, Yuda mar beleŋ yende gabu yare dakira tike epte ma kunayiŋ. Fudinde, al kurabe Al Kuruŋ niŋ keŋkela meteŋ tihit yeŋbe mudunke kamnayiŋ nalu goyen forok yiyyeŋ.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Go mar gobe neya Nanneya ma nurde duneŋ haŋ geb, mata gogo teŋ hinayiŋ.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Nebe naŋa hakot po momoŋ dirde hime gago. Gogab nalu goyen forok yekeb bikkeŋ hayhay diryiŋ go gago forok yeŋ haŋ yeŋ bitiŋ bak yenayiŋ. Haŋkapyabe tumŋaŋ hinhet geb, momoŋ ma dirmiriŋ,” yinyiŋ.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 Be, Yesu go sopte gaha yinyiŋ: “Haŋkabe nad nerke wamiriŋ al hitte kweŋ tihim. Goyenbe deŋ gayen al kura beleŋ, ‘Dare kweŋ teŋ ha?’ yeŋ gusuŋaŋ ma nirhaŋ.
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Mere dirhem garebe buniŋeŋ dufay beleŋ po dukdawaŋ dira.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Goyenbe fudinde wor po dineŋ hime, deŋ gayen igiŋ hewoŋ yeŋ nurdeb gago kweŋ tihim. Ne ma kweŋbe Faraŋ Durd Durd Al go deŋ hitte ma wayyeŋ. Gega ne kweŋ gab Faraŋ Durd Durd Al go teŋ kermeke wayyeŋ.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Yeŋ beleŋ waŋbe megen haŋ marbe mata buluŋ miŋyaŋ goyen yikala yirkeb yeneŋ bebak teŋ hinayiŋ. Irde damiŋbe Al Kuruŋ diliŋde mata huwak, irde kame Al Kuruŋ beleŋ merem yaŋ yiryeŋ goke wor momoŋ yirde hiyeŋ.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 Mata buluŋmiŋbe ne niŋ dufaymiŋ saŋiŋ ma irde haŋ gogo yeŋ yikala yiryeŋ.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Nebe kameŋ, irde huwareŋ, irdeb Al Kuruŋ hitte hurkumeke al kura ma nennayiŋ. Mata kuruŋ go tiyeŋ gote miŋ goyen Faraŋ Al beleŋ yikala yirkeb Al Kuruŋbe huwak yeŋ bebak tinayiŋ.
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 Irde megen niŋ marte doyaŋ al Satanbe bikkeŋ Al Kuruŋ beleŋ merem yaŋ iryiŋ geb, kame megen niŋ alya bereya tumŋaŋ merem yaŋ yiryeŋ goyen yikala yiryeŋ.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Be, nebe det budam wor po momoŋ dirtek haŋ gega, deŋbe epte ma merene tumŋaŋ bebak tinayiŋ. Niŋgeb tumŋaŋ ma momoŋ direŋ.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Goyenbe Holi Spirit, mere fudinde po yeŋ hi al gore waŋ gab mata fudinde teŋ teŋ belŋeŋ kuruŋ go dikala diryeŋ. Yeŋbe yiŋgeŋde dufayde ma mere tiyyeŋ. Al Kuruŋ beleŋ mere momoŋ irke go po momoŋ diryeŋ. Irde mata kame forok yetek goyen manaŋ momoŋ diryeŋ.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Merenebe yeŋ beleŋ gab basaŋ heŋ momoŋ dirde hiyeŋ. Gwaha matbe deŋne turŋuŋ yaŋ irde hiyeŋ.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Al Kuruŋyen dawet kuruŋ gobe tumŋaŋ nigen ala. Gwahade geb Holi Spirit beleŋ detne kuruŋ goyen dikala dirde hiyeŋ yihim gogo,” yinyiŋ.
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 Be, Yesube sopte po yiriŋ. “Muŋ kura heŋbe ma nennayiŋ gega, gor mat hitŋeŋ teŋbe sopte nennayiŋ,” yinyiŋ.
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Irkeb komatmiŋ yago kura beleŋ, “Daha yihim yeŋbe, ‘Muŋ kura heŋbe ma nennayiŋ gega, gor mat hitŋeŋ teŋbe sopte nennayiŋ,’ yeŋ hi? Irde, ‘Nanne hitte kweŋ tihim,’ yeŋ hi?” yeŋ kadom gusuŋaŋ gird tiyamiŋ.
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 Mel gobe goke gusuŋaŋ po heŋ heŋbe, “Yeŋ beleŋ, ‘Muŋ kura heŋbe,’ gwaha yeŋ hi gobe daniŋ wor po yeŋ yeŋ hi? Neŋbe gwaha yeŋ hi yeŋ bininiŋ bak ma yeŋ hi,” yeŋ kadom gusuŋaŋ gird tiyamiŋ.
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Be, Yesu go mere tiyyiŋ goke komatmiŋ yago beleŋ gusuŋaŋ irtek heke yeneŋbe, “Deŋ gayen ne beleŋ, ‘Muŋ kura heŋbe ma nennayiŋ gega, gor mat muŋ kura hitŋeŋ teŋbe nennayiŋ,’ yihim goke gusuŋaŋ nirniŋ teŋ haŋ?
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Fudinde wor po dineŋ hime, megen niŋ marbe ne kameŋ goke amaŋ hekeb deŋbe ne niŋ buniŋeŋ nurde esinayiŋ. Fudinde, deŋ beleŋ ne kammeke goke kandukŋeŋ nurnayiŋ. Goyenbe kamebe amaŋ henayiŋ.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Bere kura diriŋ kawaŋ kertek nalumiŋ forok yekeb diriŋ kawaŋ kere yeŋbe uliŋ misiŋ kuruŋ katyeŋ. Goyenbe diriŋmiŋ go kawaŋ hekeb goke amaŋeŋ nurdeb uliŋ misiŋ katyeŋ goke biŋ sir yiyyeŋ.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Niŋgeb gwahade po deŋ wor haŋka gabe kandukŋeŋ nurde haŋ. Gega sopte waŋ denmekeb goyenter mat amaŋ wor po heŋ hinayiŋ. Irkeb al kura beleŋ amaŋtiŋ goyen epte ma goraŋ diryeŋ.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 Goyenterbe det kura niŋ ne ma gusuŋaŋ nirnayiŋ. Fudinde wor po dineŋ hime, deŋner det kura niŋ Nanne gusuŋaŋ irnayiŋ kuruŋ gobe dunyeŋ.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Meheŋde ne gama niramiŋde mat waŋ waŋ haŋkabe ne deŋner det kura niŋ ma gusuŋaŋ irde haŋyen. Goyenbe haŋka matbe ne deŋner gusuŋaŋ irde hinayiŋ. Irkeb det niŋ gusuŋaŋ irde hinayiŋ kuruŋ goyen duneŋ hiyeŋ. Irkeb goke amaŋeŋ wor po nurde hinayiŋ.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 “Nebe maya mere mat mere dirde himyen. Goyenbe nalu kura forok yekeb sopte ma maya mere mat mere dirde heŋ. Nanneŋbe kawan po mere dirde heŋ.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 — ausente —
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 — ausente —
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Nebe Adone hitte mat megen gar wamiriŋ. Irdeb haŋka gab megeŋ ga tubul teŋ Nanne hitte mulgaŋ heweŋ tihim,” yinyiŋ.
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Irkeb komatmiŋ beleŋbe, “Be, mere dirha gabe ufurkuŋ mat ma dirde mere keŋkelak po dirha.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Gebe det kuruŋ ga nurde ha geb, al kura beleŋ dufay guntek moŋ yeŋ genhet. Niŋgeb gebe Al Kuruŋ hitte mat wayariŋ goyen fudinde yeŋ nurde hite,” inamiŋ.
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Irkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Be, haŋka gab dufaytiŋ tareŋ irhet yahaŋ. Gega keŋkela heŋ ga hinayiŋ!
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Deŋ gayen burgagaw kertek nalu forok yeweŋ tiya geb. Go nalu gobe gago bikkeŋ forok yihi. Irkeb nubul teŋ burgagaw kerde tiyuŋtiŋyaŋ tiyuŋtiŋyaŋ kunayiŋ. Goyenbe nebe nuŋkureŋ ma hime, Nanneya tumŋaŋ har.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Mere gabe neya heŋ bitiŋ kamke igiŋ hinayiŋ yeŋbe gago momoŋ dirhem. Megen garbe kanduk yeneŋ hinayiŋ. Goyenbe ne beleŋ megen niŋ tareŋ go fole irmiŋ geb, kanduk goke yul ma yenayiŋ, saŋiŋ po heŋ hinayiŋ,” yinyiŋ.
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.