João 10

Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Be, Yesu go sopte gaha yinyiŋ: “Fudinde wor po dineŋ hime, al kura sipsip niŋ koya kirtiŋ goyen yamemde mat ma waŋ koya go nandu urde hurkuyeŋ al gobe kawe marya al gasa yirniŋ yirniŋ yirde detmiŋ kawem yade haŋyen marya geb.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Goyenbe sipsip doyaŋ al wor pobe sipsip koya gote yamere mat waŋ hurkuyeŋ.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Irkeb sipsip koya gote yame doyaŋ irde hi al goreb yame fegelde unyeŋ. Irkeb hurkuŋ sipsipmiŋ goyen deŋe yurke tumŋaŋ wakeb bul yirde siŋare yukuyeŋ.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Be, sipsipmiŋ yiŋgeŋde go po yade siŋare yukuŋbe yiŋgeŋ wa meheŋ heŋ kuŋ heŋya mere yirde hiyeŋ. Irkeb melak nurde haŋyen geb, yeŋ po gama irnayiŋ.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Goyenbe al tiŋeŋbe epte ma wor po gama irnayiŋ. Fudinde, sipsip gobe al tiŋeŋ gote melak ma nurde haŋyen geb, keneŋ yilwa irde busaharnayiŋ,” yinyiŋ.
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Be, Yesube maya mere gwaha mat yiryiŋ gega, sabamiŋ nurde hinhan marbe goke dineŋ hi yeŋ ma bebak tiyamiŋ.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Niŋgeb Yesu gore sopte gaha yinyiŋ: “Fudinde wor po dineŋ hime, nebe sipsip niŋ koya kirtiŋ gote yame.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Niŋgeb al kura asogo nirde neŋ wa neŋ wa teŋ haŋyen mar kuruŋ gobe kawe marya al gasa yirniŋ yirniŋ yirde detmiŋ kawem yade haŋyen marya geb, sipsip gore meremiŋ ma nuramiŋ.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Nebe yame yara. Niŋgeb al kura ne hitte mat waŋ Al Kuruŋ hire gor hurkuyeŋbe det kura beleŋ epte ma buluŋ iryeŋ. Al gobe sipsip beleŋ koya biŋde hurkuŋ usaŋ heŋ siŋare kateŋ yamuŋ nene haŋyen go gwahade goyen igiŋ po hiyeŋ.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Kawe albe sipsip kawe teŋ gasa yirde buluŋ buluŋ yireŋ yeŋ waŋ hiyen. Goyenpoga nebe merene nurde haŋ mar gob Al Kuruŋya hugiŋeŋ heŋ heŋ goyen yuneŋ. Irkeb mel gobe Al Kuruŋya hugiŋeŋ hinayiŋ goyenbe igiŋ wor po hinayiŋ.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 “Be, nebe sipsip doyaŋ al igiŋ. Sipsip doyaŋ al igiŋbe sipsipmiŋ ge teŋ yiŋgeŋ kamde kamde niŋ ma nurde hiyen. Igiŋ kamyeŋ.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Goyenbe al damu irke ga sipsip doyaŋ yirde hiyeŋ al gobe sipsip gote miŋ al moŋ. Niŋgeb kulu duwi kura wake keneŋbe sipsip goyen gor po okohom yubul teŋ busaharyeŋ. Irkeb kulu duwi beleŋ sipsip goyen yisike burgagaw kernayiŋ.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Al gobe damu irke hora niŋ po nurde sipsip doyaŋ yirde hiyeŋ geb, sipsip goke ma nurde busaharyeŋ.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Nebe sipsipne hoyaŋ manaŋ haŋ. Gobe koya bana gor ma haŋ. Goyenbe go manaŋ yawareŋ. Yeŋ manaŋ melakne nurnayiŋ. Irde sipsip koya bana haŋ goya tumŋaŋ hike doyaŋ yird yird al manaŋ ne nuŋkureŋ po heŋ.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Nebe kame sopte huwareŋ yeŋ nurdeb Nanner alya bereya goke teŋ kameŋ. Niŋgeb Nannebe goke teŋ ne gayen bubulkuŋne wor po yeŋ nurde nuneŋ hi.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Al kura beleŋ tareŋmiŋde epte ma mununke kameŋ. Nebe alya bereya goke kame yeŋbe igiŋ kameŋ, irde sopte huware yeŋbe igiŋ huwareŋ. Go tiyeŋ gobe Adone beleŋ gwaha tiyayiŋ ninyiŋ geb, gogo tiyeŋ,” yinyiŋ.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Be, mere tiyyiŋ goyen nurdeb Yuda mar beleŋ sopte yiŋgeŋ uliŋ kadom mohoŋde tiyamiŋ.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Al budambe, “Al gabe uŋgura ketal urtiŋ geb, kukuwa wor po! Niŋgeb daniŋ meremiŋ nurde haŋ?” yamiŋ.
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Goyenbe kurabe, “Meremiŋbe uŋgura ketal urtiŋ al beleŋ mere titiŋ yara moŋ. Uŋgurabe al diliŋ titmiŋ igiŋ sope iryeŋ? Epte moŋ geb,” yamiŋ.
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Be, kuŋ kuŋ gabu nalu kuruŋ kura “Ya Balem Al Kuruŋ Untek” ineŋ haŋyen goyen Yerusalem forok yiriŋ. Goyenterbe naŋa uysuŋ wor po heŋ heŋ nalu.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Be, Yesube Al Kuruŋyen ya balem bana ya kawan yulyaŋeŋ kura Solomonyen Paranda ineŋ haŋyen bana goyaŋ kuŋ hinhin.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Irkeb Yuda mar beleŋ waŋ Yesu kalyaŋ kerdeb, “Daha naŋa gab nebe al gwahade yeŋ bebak dirkeb kukuwamŋeŋ ma nurtek? Gebe Mesaia kenem bebak po dirayiŋ,” inamiŋ.
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Irkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Nebe momoŋ dirmiŋ gega, merene goyen fudinde yeŋ ma nurde haŋ. Mata tiŋeŋ turŋuŋ yaŋ ne beleŋ Nanner saŋiŋde forok yirde himyen goreb nebe al gwahade yeŋ dikala dirde haŋ.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Goyenbe deŋbe nere sipsip moŋ geb, merene fudinde yeŋ ma nurde haŋ.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Nere sipsipbe melakne nurde gama nirde haŋ. Ne wor sipsip go nurd yuneŋ hime.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Nebe Al Kuruŋya hugiŋeŋ heŋ heŋ goyen yeŋ yuneŋ himyen. Niŋgeb go ma po buluŋ henayiŋ. Irdeb al kura beleŋ hanner mat epte ma sipsipne kura goraŋ niryeŋ.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Nanne beleŋ alya bereyamiŋ sipsip yara goyen ne nuntiŋ. Yeŋbe tareŋmiŋ kuruŋ wor po. Niŋgeb sipsip goyen yeŋ doyaŋ yirde hiyeŋde mat epte ma al kura beleŋ goraŋ yiryeŋ.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Neya Adoneyabe uŋkureŋ po geb,” yinyiŋ.
30 Eu e o Pai somos um".
31 Be, Yesu beleŋ gwaha yinkeb mel gore sopte hora yadeb mayniŋ tiyamiŋ.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Goyenbe Yesu beleŋ yinyiŋ. “Nebe meteŋ igiŋ wor po forok yirde duneŋ himyen. Gega meteŋ igiŋ damiŋ goyen goke igiŋ ma nurde mununniŋ teŋ haŋ?” yinyiŋ.
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Irkeb mel gore wol heŋbe, “Neŋbe mata tiŋeŋ forok yirde hayen goyen goke ma mugunniŋ teŋ hite. Goyenbe gebe al neŋ yara po gore, ‘Nebe Al Kuruŋ,’ yeŋ ha gobe Al Kuruŋ sukal irde ha geb, goke mugunniŋ teŋ hite,” inamiŋ.
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Irkeb wol heŋbe, “Dende sabarebe Al Kuruŋ beleŋ Israel marte doyaŋ mar kura turuŋ yirdeb, ‘Deŋbe nigeŋ yara,’ gwaha yitiŋ goyen kapyaŋ ma heŋ haŋyen?
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Al Kuruŋ beleŋ meremiŋ yunyiŋ mar goyen, ‘Deŋbe nigeŋ yara,’ yinyiŋ. Al Kuruŋyen asaŋde niŋ merebe fudinde wor po epte ma usi yetek.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Nebe Adone beleŋ basiŋa nirde nad nerke megen gar wamiriŋ. Niŋgeb nebe Israel marte doyaŋ mar kura Al Kuruŋ beleŋ, ‘Deŋbe nigeŋ yara,’ yinyiŋ mar gote folek. Gega dahade niŋgeb nebe Al Kuruŋ Urmiŋ yemekeb deŋ beleŋ Al Kuruŋ sukal irha ninhaŋ?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Ne beleŋ Adoner meteŋ ma teŋ himeke neneŋbe dufaytiŋ ne niŋ tareŋ ma irnayiŋ.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Goyenbe gwaha teŋ hime kenem ne niŋ hekkeŋ nurnayiŋ. Gega gwaha teŋ teŋmiŋ meteŋeŋ kenem mata tiŋeŋ turŋuŋ yaŋ forok yirde himyen go po yeneŋbe fudinde yeŋ nurnayiŋ. Gogab Adonebe neya hike, nebe yeŋya har goyen bebak tinayiŋ. Irde yeŋya neyabe uŋkureŋ po yeŋ nurnayiŋ,” yinyiŋ.
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Be, meremiŋ goke mel gore sopte teŋ mayniŋ tiyamiŋ. Gega isal po uryiŋ.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Be, gor matbe Yodan fe siŋa kurhan haŋkapya Yon beleŋ al baptais yirde hinhin beleŋ goŋ kuriŋ. Irdeb goŋ hinhin.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Irkeb al budam yeŋ hitte wayamiŋ. Irdeb, “Yonbe mata tiŋeŋ turŋuŋ yaŋ kurayen kurayen ma forok yiryiŋ. Goyenbe yeŋ beleŋ al gake tagalde hinhin gobe fudinde wor po,” yamiŋ.
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Irdeb go gasuŋde gorbe al budam yeŋ ge dufaymiŋ saŋiŋ iramiŋ.
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.