Hebreus 12
Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs VC
1 Niŋgeb Al Kuruŋ niŋ hekkeŋ nurd nurd mata dikala dirtiŋ mar gwahade gobe budam wor po nurd yuneŋ hite geb, Al Kuruŋ niŋ hekkeŋ nurd nurd beleŋ pet dirtek detbe yade siŋa yirtek. Irde mata buluŋ, neŋ gayen buluŋ dirke kateŋ hityen goyen yubul po titek. Irde gab al kura kup yeŋ yeŋ karire heŋ kup yeŋ kuŋ pasi irde haŋyen yara, neŋ wor megen gar heŋya Al Kuruŋyen dufay gama ird ird beleŋ kerd duntiŋ goyen kuŋ kuŋ niŋ bada ma heŋ kurut wor po yeŋ hitek.
1 Desse modo, cercados como estamos de uma tal nuvem de testemunhas, desvencilhemo-nos das cadeias do pecado. Corramos com perseverança ao combate proposto, com o olhar fixo no autor e consumador de nossa fé, Jesus.
2 Yesube Al Kuruŋ niŋ hekkeŋ nurd nurd mata gote miŋ al, irde go mata goyen igiŋ wor po irtek al. Niŋgeb neŋbe Yesu yeŋ uŋkureŋ niŋ po dufay heŋ hitek. Hoyaŋ hoyaŋ niŋ ma nurtek. Yeŋbe kame Al Kuruŋ beleŋ turuŋ iryeŋ goyen nurde hinhin geb, kuruse hende kamde kamde niŋ memya ma heŋbe uliŋ misiŋ kateŋ kamyiŋ. Irdeb kamyiŋde mat huwardeb Al Kuruŋ hitte hurkuriŋ. Hurkuŋbe Doyaŋ Al Kuruŋ heŋ Al Kuruŋyen haniŋ yase beleŋ kipiryiŋ.
2 Em vez de gozo que se lhe oferecera, ele suportou a cruz e está sentado à direita do trono de Deus.
3 Irde mata buluŋ mar beleŋ buluŋ buluŋ irde hike goke mukku ma teŋ goya goya saŋiŋ po hinhin goke dufay henaŋ ko. Gogab deŋ wor Al Kuruŋ gama ird ird goyen yul ma yeŋ bada ma henayiŋ.
3 Considerai, pois, atentamente aquele que sofreu tantas contrariedades dos pecadores, e não vos deixeis abater pelo desânimo.
4 Deŋbe mata buluŋ ma teŋ hitek yeŋ kurut wor po yeŋ haŋ. Goyenbe mata buluŋ asogo irde haŋ goke kura ma kamde haŋ.
4 Ainda não tendes resistido até o sangue, na luta contra o pecado.
5 Irde Al Kuruŋ beleŋ diriŋne yago dineŋbe tareŋ heŋ heŋ ge faraŋ durtiŋ goyen bitiŋ sir yeŋ hi. Tareŋ dirtek meremiŋbe gahade:
5 Estais esquecidos da palavra de animação que vos é dirigida como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor. Não desanimes, quando repreendido por ele;
6 Doyaŋ Al Kuruŋbe alya bereya bubulkuŋne wor po yeŋ nurde yuneŋ hi goyen saba yirde kukalde hiyen.
6 pois o Senhor corrige a quem ama e castiga todo aquele que reconhece por seu filho {Pr 3,11s}.
7 Niŋgeb Doyaŋ Al Kuruŋ beleŋ saba dirde kukalde dunke goya busahard hard niŋ ma nurde hinayiŋ. Yeŋbe al beleŋ dirŋeŋ weŋ saba yirde haŋyen gwahade goyen po, neŋ gayen saba dirde hiyen. Al kura urmiŋ saba ma irde hiyen kenem diriŋ gobe urmiŋ yende wor po moŋ.
7 Estais sendo provados para a vossa correção: é Deus que vos trata como filhos. Ora, qual é o filho a quem seu pai não corrige?
8 Diriŋbe tumŋaŋ naniŋ yago beleŋ saba yirde huwa yirde haŋyen. Goyenbe adotiŋ beleŋ deŋ goyen saba dirde huwa ma dirde hinayiŋbe deŋbe yende dirŋeŋ weŋ fudinde moŋ.
8 Mas se permanecêsseis sem a correção que é comum a todos, seríeis bastardos e não filhos legítimos.
9 Neŋbe nanniniŋ yago megen niŋ beleŋ saba dirde huwa dirde haŋyen goyen goke palap yirde hityen. Niŋgeb det kawan haŋya banare haŋya gote miŋ al Al Kuruŋ gore neŋ gayen yeŋya hugiŋeŋ heŋ heŋ ge teŋ saba dirde huwa dirde hike dahade geb palap ma irtek? Epte moŋ, palap po irtek.
9 Aliás, temos na terra nossos pais que nos corrigem e, no entanto, os olhamos com respeito. Com quanto mais razão nos havemos de submeter ao Pai de nossas almas, o qual nos dará a vida?
10 Nanniniŋ yagobe dufaymiŋde igiŋ yeŋ nurde hinhan beleŋ goyen gama irde neŋ gayen belŋeŋ po saba dirde kukalde duneŋ hinhan. Munaŋ Al Kuruŋbe neŋ gayen yiŋgeŋ yara diliŋde wukkeŋ wor po hewoŋ yeŋ saba dirde huwa dirde hiyen.
10 Os primeiros nos educaram para pouco tempo, segundo a sua própria conveniência, ao passo que este o faz para nosso bem, para nos comunicar sua santidade.
11 Goyenbe saba dirde huwa dirde hikeb bininiŋde misiŋ nurde hityen geb, saba dird dird niŋbe amaŋeŋ ma nurde hityen. Gega bininiŋde misiŋ gwahade nurde gab keŋkela bebak teŋbe Al Kuruŋ diliŋde igiŋ mata huwak teŋ hitek. Irdeb bininiŋ kamke igiŋ po hitek.
11 E verdade que toda correção parece, de momento, antes motivo de pesar que de alegria. Mais tarde, porém, granjeia aos que por ela se exercitaram o melhor fruto de justiça e de paz.
12 Niŋgeb Al Kuruŋyen mere tanartek tareŋ miŋmoŋ irde meremiŋ gama irde kutek saŋiŋ manaŋ hubu kenem gor po bada ma henayiŋ. Sopte tareŋ po heŋ gama irde kuŋ hinayiŋ.
12 Levantai, pois, vossas mãos fatigadas e vossos joelhos trêmulos {Is 35,3}.
13 Irde mata huwak teŋ teŋ beleŋtiŋ goyen sope yirde huwa yirde hinayiŋ. Gogab mata huwak teŋ teŋ tareŋ dirŋeŋ muŋ po hi goyen sopte kuruŋ heke igiŋ gama irde kuŋ hinayiŋ.
13 Dirigi os vossos passos pelo caminho certo. Os que claudicam tornem ao bom caminho e não se desviem.
14 Niŋgeb gwahade hitek yeŋbe bitiŋ kamke al buda kuruŋ goya awalikde heŋ heŋ ge kurut wor po yeŋ hinayiŋ. Irde Al Kuruŋ diliŋde wukkek heŋ heŋ ge kurut wor po yeŋ hinayiŋ. Al Kuruŋ diliŋde wukkek ma hinayiŋbe epte ma Al Kuruŋ kennayiŋ geb, gago dineŋ hime.
14 Procurai a paz com todos e ao mesmo tempo a santidade, sem a qual ninguém pode ver o Senhor.
15 Irde kuratiŋ kura soŋ heŋbe Al Kuruŋ beleŋ buniŋeŋ dirde igiŋ igiŋ dirde hi bana goyen ma hinak geb, keŋkela heŋ ga hinaŋ ko. Irde he buluŋ kura beleŋ he hoyaŋ igiŋ goyen salaw yurde tukuŋ haŋyen gwahade yara, moŋgo deŋ haŋ bana al kura beleŋ dufay buluŋ kerde waŋbe dende dufay tumŋaŋ buluŋ yirnak geb, goke keŋkela heŋ ga hinaŋ ko.
15 Estai alerta para que ninguém deixe passar a graça de Deus, e para que não desponte nenhuma planta amarga, capaz de estragar e contaminar a massa inteira.
16 Aisakyen urmiŋ mataliŋ Iso gobe Al Kuruŋ beleŋ guram irde saŋiŋ wor po irwoŋ. Goyenbe biŋge kamyiŋ goke teŋ Al Kuruŋyen tareŋde naniŋ beleŋ guram irde tareŋ ird ird goyen goke ma nurdeb pel iryiŋ. Niŋgeb deŋbe Iso beleŋ mata tiyyiŋ gwahade ma teŋ hinayiŋ. Irde leplep mata ma teŋ hinayiŋ.
16 Que não haja entre vós ninguém sensual nem profanador como Esaú, que, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Isobe kame biŋ bak yeke Al Kuruŋyen saŋiŋde guram nirde tareŋ niryeŋ yeŋ naniŋ gusuŋaŋ iryiŋ gega, naniŋ beleŋ meremiŋ ma nuryiŋ goyen deŋbe nurde haŋyen gogo. Yeŋbe eseŋya eseŋya naniŋ gusuŋaŋ iryiŋ gega, Al Kuruŋ niŋ biŋ mulgaŋ heŋ mata buluŋ tubul titek nalube bikkeŋ hubu hiriŋ geb, gogo soŋ hiriŋ.
17 E sabeis que, desejando ele em seguida receber a bênção do herdeiro, lhe foi recusada. E não bastaram todas as súplicas e lágrimas para que seu pai mudasse de sentimento...
18 Be, asetiŋ yagobe kuŋ Sainai dugu kahaŋ miŋde forok yamiŋ. Gor forok yeŋbe kak melak kuruŋ forok yeke kenamiŋ. Irde kidoma tareŋ wor po kukuwamŋeŋ beleŋ dugu go aw urde meŋe kuruŋ forok yeke kenamiŋ. Goyenbe deŋ wayaŋ dugu gabe bikkeŋ asetiŋ yago beleŋ Sainai dugu keneŋ ufuramiŋ gwahade moŋ.
18 Em verdade, não vos aproximastes de uma montanha palpável, invadida por fogo violento, nuvem, trevas, tempestade,
19 Asetiŋ yagobe Sainai dugure gor bigul fuk irke nuramiŋ, irde al melak kura saŋiŋ miŋyaŋ wor po naŋkiŋde mat forok yeke nuramiŋ. Irdeb kafura wor po heŋbe, “Neŋ gahade gare mere gwahade nurtek moŋ. Niŋgeb sopte goya mere ma dirwoŋ yeŋ nurde hite,” yamiŋ.
19 som da trombeta e aquela voz tão terrível que os que a ouviram suplicaram que ela não lhes falasse mais.
20 Mel gobe Al Kuruŋ beleŋ, “Al kura dugu gayen ufurnayiŋbe hora beleŋ gasa yirke kamnayiŋ. Dapŋa wor gwahade po yirnayiŋ,” yinyiŋ goyen nurdeb kafura heŋbe sopte nurtek ma yiryiŋ.
20 Estavam verdadeiramente aterrados por esta ordem: Todo aquele que tocar a montanha, mesmo que seja um animal, será apedrejado {Ex 19,12}.
21 Mel gore mata kenamiŋ gobe kafuram wor po geb Mose wor, “Kafura heŋ ulne barbar yeŋ hi,” yiriŋ.
21 E tão terrível era o espetáculo, que Moisés exclamou: Eu tremo de pavor {Dt 9,19}.
22 Goyenpoga dugu deŋ wayaŋde gab Sainai dugu gwahade moŋ. Deŋbe Saion dugure wayaŋ. Dugu gobe megen niŋ moŋ, Al Kuruŋ gwahader hitiŋ gote taun. Taun gobe Al Kuruŋyen gasuŋde niŋ Yerusalem. Deŋbe Al Kuruŋyen miyoŋ budam wor po epte ma kapyaŋ hetek goyen gabu irtiŋde wayaŋ.
22 Vós, ao contrário, vos aproximastes da montanha de Sião, da cidade do Deus vivo, da Jerusalém celestial, das miríades de anjos,
23 Gorbe Al Kuruŋyen dirŋeŋ weŋ tumŋaŋ gabu irtiŋ haŋ. Yende deŋembe Al Kuruŋyen gasuŋde gor haŋ. Irde dende wor gor haŋ. Irde al beleŋ diriŋmiŋ mataliŋ guram yirde tareŋ yirde haŋyen gwahade yara, Al Kuruŋ beleŋ deŋ goyen guram dirde tareŋ dirde hi. Yeŋbe alya bereya tumŋaŋ al igiŋya buluŋya pota yirde gote muruŋgem yuneŋ yuneŋ al. Deŋbe Al Kuruŋ gwaha teŋ hiyen al goya al huwak Al Kuruŋ beleŋ buluŋmiŋ kuram moŋ igiŋ wor po yirtiŋ gote toneŋya gor gabu irtiŋ haŋ.
23 da assembléia festiva dos primeiros inscritos no livro dos céus, e de Deus, juiz universal, e das almas dos justos que chegaram à perfeição,
24 Irdeb deŋ wor Yesu hitte wayaŋ. Yeŋbe alya bereya niŋ teŋ Al Kuruŋ hitte kuŋ Al Kuruŋ beleŋ biŋa gergeŋ tiyyiŋ goyen saŋiŋ irde gote igineŋ forok irdeb alya bereyat mata buluŋ halde halde niŋ teŋbe darim wok irde kamyiŋ. Yesuyen dari gobe Abel mayke darim wok yiriŋ go goya tuŋande moŋ. Abelyen daribe al go mayke kamke dari go keneŋbe Al Kuruŋ beleŋ mayyiŋ al goyen wol hiriŋ geb, dari gobe wol heŋ heŋde niŋ dari. Niŋgeb Yesuyen dari gobe Abelyen dari gote folek.
24 enfim, de Jesus, o mediador da Nova Aliança, e do sangue da aspersão, que fala com mais eloqüência que o sangue de Abel.
25 Niŋgeb Al Kuruŋ beleŋ mere dirke pel irnak geb, keŋkela heŋ hinaŋ ko. Bikkeŋbe megen niŋ al nindikeŋ yara Mose beleŋ asetiŋ yago Israel mar saba yirde hayhay yirke meremiŋ pel iramiŋ gote muruŋgem buluŋ wor po tamiŋ. Munaŋ gayenterbe Al Kuruŋ, Mose gote folek gore saba dirde hayhay dirke ga pel irnayiŋbe gote muruŋgembe dahade tetek yeŋ nurde haŋ? Asetiŋ yago beleŋ tamiŋ gote folek wor po tenayiŋ geb.
25 Guardai-vos, pois, de recusar ouvir aquele que fala. Porque, se não escaparam do castigo aqueles que dele se desviaram, quando lhes falava na terra, muito menos escaparemos nós, se o repelirmos, quando nos fala desde o céu.
26 Al Kuruŋ beleŋ Sainai dugure kateŋ mere tiyyiŋ goya goyenbe megeŋya dugu kuruŋ goya aŋgor yiryiŋ. Goyenbe gayenter niŋ yeŋ Al Kuruŋ beleŋ biŋa teŋbe, “Kamebe sopte megeŋ ga aŋgor ireŋ. Naŋkiŋ manaŋ gwaha ireŋ,” yiriŋ.
26 Depois de ter outrora abalado a terra pela sua voz, ele hoje nos faz esta solene declaração: Ainda uma vez por todas moverei, não só a terra, mas também o céu {Ag 2,6}.
27 Mere bilmiŋ “Kame sopte aŋgor yireŋ,” yiriŋ gote miŋbe kame waŋbe det aŋgor yirke korgoŋ henayiŋ goyen tumŋaŋ gwamuŋ yuryeŋ goke yiriŋ. Korgoŋ henayiŋ det gobe megeŋya naŋkiŋya irde det kuruŋ yiŋgeŋ yiryiŋ goyen goke yiriŋ. Korgoŋ ma henayiŋ detbe hugiŋeŋ hinayiŋ.
27 As palavras ainda uma vez indicam o desaparecimento do que é caduco, do que foi criado, para que só subsista o que é imutável.
28 — ausente —
28 sim, possuindo nós um reino inabalável, dediquemos a Deus um reconhecimento que lhe torne agradável o nosso culto com temor e respeito.
29 — ausente —
29 Porque nosso Deus é um fogo devorador {Dt 4,24}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.