Hebreus 11
Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs NVI
1 Be, al kura Al Kuruŋ niŋ hekkeŋ nurde haŋ marbe Al Kuruŋ beleŋ det kura yuneŋ yeke goke doyaŋ heŋyabe fudinde wor po dunyeŋ go yeŋ nurde ga haŋyen. Irde det kura diliŋde ma yintiŋ gega, Al Kuruŋ beleŋ goke yitiŋ geb, det gobe fudinde hi yeŋ dufay budam ma heŋ haŋyen.
1 Ora, a fé é a certeza daquilo que esperamos e a prova das coisas que não vemos.
2 Asininiŋ yagobe Al Kuruŋ niŋ hekkeŋ nurde hinhan. Irkeb goke Al Kuruŋ beleŋ diliŋde igiŋ wor po yeneŋ hinhin.
2 Pois foi por meio dela que os antigos receberam bom testemunho.
3 Neŋbe Al Kuruŋ niŋ hekkeŋ nurde hite. Niŋgeb megeŋya naŋkiŋya irde det kuruŋ gayen yeŋ beleŋ mohoŋde po yeke forok yamiŋ goyen bebak teŋ hityen. Irde det kuruŋ gabe det kura dilniniŋde yeneŋ hite gare ma yiryiŋ yeŋ nurde hityen.
3 Pela fé entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de modo que o que se vê não foi feito do que é visível.
4 Be, Abelbe Al Kuruŋ niŋ hekkeŋ nurde hinhin. Niŋgeb yeŋ beleŋ Al Kuruŋ niŋ galak iryiŋ gobe igiŋ wor po, itiŋ Keinyen folek. Niŋgeb Al Kuruŋbe det Abel beleŋ galak iryiŋ goke amaŋeŋ nurhem yiriŋ. Irdeb Abel beleŋ yeŋ ge hekkeŋ nurde hinhin goke al huwak inyiŋ. Abelbe kamyiŋ gega, yeŋ beleŋ Al Kuruŋ niŋ hekkeŋ nurde hinhin mata gobe gayenter wor neŋ beleŋ gama irtek mata hi.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Pela fé ele foi reconhecido como justo, quando Deus aprovou as suas ofertas. Embora esteja morto, por meio da fé ainda fala.
5 Be, Enokbe Al Kuruŋ niŋ hekkeŋ nurde hinhin. Niŋgeb diliŋ gergeŋ hikeya Al Kuruŋ beleŋ yiŋgeŋ hitte tukukeb bemel po bana kuriŋ. Irkeb al kura uliŋ hakwam go ma po kenamiŋ. Al Kuruŋ niŋ hekkeŋ nurde hinhin goke Al Kuruŋ beleŋ diliŋde igiŋ wor po kinyiŋ.
5 Pela fé Enoque foi arrebatado, de modo que não experimentou a morte; "ele já não foi encontrado porque Deus o havia arrebatado", pois antes de ser arrebatado recebeu testemunho de que tinha agradado a Deus.
6 Fudinde, al kura Al Kuruŋ niŋ hekkeŋ ma nurde hi al gobe Al Kuruŋ beleŋ matamiŋ goke amaŋeŋ ma nurde hi. Niŋgeb Al Kuruŋ hitte kuŋ haŋ marbe Al Kuruŋbe hi goyen fudinde yeŋ nurde hinayiŋ. Irde yeŋ ge sari kerde naŋkeneŋ haŋ mar gobe Al Kuruŋ beleŋ gote muruŋgem igiŋ yunyeŋ goyen wor fudinde yeŋ nurde ga hinayiŋ.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus, pois quem dele se aproxima precisa crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Be, Noabe Al Kuruŋ niŋ hekkeŋ nurde hinhin. Niŋgeb kame mata forok yiyyeŋ goke Al Kuruŋ beleŋ inke nurdeb meremiŋ po gama iryiŋ. Irdeb hakwa kuruŋ wor po kura irdeb diriŋmiŋmiŋ goyen daha kamnak yeŋ hakwa bana goŋ yiryiŋ. Yeŋ beleŋ mata gwaha tiyyiŋ goreb goyenter niŋ alya bereyat mata buluŋ kawan yikala yiryiŋ. Irkeb Al Kuruŋ niŋ hekkeŋ nurde haŋyen mar Al Kuruŋ beleŋ al huwak yineŋ hiyen gwahade po, yeŋ wor al huwak inyiŋ.
7 Pela fé Noé, quando avisado a respeito de coisas que ainda não se viam, movido por santo temor, construiu uma arca para salvar sua família. Por meio da fé ele condenou o mundo e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Be, Abrahambe Al Kuruŋ niŋ hekkeŋ nurde hinhin. Niŋgeb Al Kuruŋ beleŋ hoy irde naŋa kura kame yende hiyyeŋde gor kwayiŋ inke kuriŋ. Yeŋbe naŋa gor yeŋ ma nurde hinhin gega, naŋamiŋ tubul teŋ kuriŋ.
8 Pela fé Abraão, quando chamado, obedeceu e dirigiu-se a um lugar que mais tarde receberia como herança, embora não soubesse para onde estava indo.
9 Abrahambe Al Kuruŋ niŋ hekkeŋ nurde hinhin. Niŋgeb naŋa kura Al Kuruŋ beleŋ uneŋ yeŋ biŋa tiyyiŋ naŋare gor kuriŋ gega, albak heŋ kuŋ hitiŋ yara hinhin. Naŋa gobe kame urmiŋ Aisakya asem Yekopyat naŋa hiyyeŋ gega, tumŋaŋ albak hitiŋ yara dapŋa sikkeŋ beleŋ po ya irtiŋde heŋ kuŋ hinhan.
9 Pela fé peregrinou na terra prometida como se estivesse em terra estranha; viveu em tendas, bem como Isaque e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Abrahambe megen gar niŋ taun niŋ ma nurde hinhin. Yeŋbe taun kura epte ma buluŋ heŋ hugiŋeŋ hitek goyen goke po nurdeb naŋamde goyen albak yara heŋ kuŋ hinhin. Taun hugiŋeŋ hitek gobe Al Kuruŋ beleŋ po gwaha gwaha ireŋ yeŋ dufay heŋbe iryiŋ.
10 Pois ele esperava a cidade que tem alicerces, cujo arquiteto e edificador é Deus.
11 Be, Abrahambe alik buluŋ wor po hiriŋ, irde berem Sara manaŋ diriŋ kawaŋ kertek ma hiriŋ. Goyenbe Abraham go Al Kuruŋbe biŋa tiyyiŋ gwahade po forok irde nunyeŋ yeŋ yeŋ ge hekkeŋ nurde hinhin. Niŋgeb Sara gob biŋ heŋ diriŋ al diriŋ kawaŋ kiryiŋ.
11 Pela fé, Abraão — e também a própria Sara, apesar de estéril e avançada em idade — recebeu poder para gerar um filho, porque considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Al go alik buluŋ wor po epte ma diriŋ miŋyaŋ hetek gega, yeŋ hitte mat al budam wor po fuful tiyyiŋ. Al fuful tiyyiŋ goyenbe dinambeya makaŋ fereŋde niŋ sawsawa yara epte ma kapyaŋ hetek gwahade hamiŋ.
12 Assim, daquele homem já sem vitalidade originaram-se descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e tão incontáveis como a areia da praia do mar.
13 Be, mel gabe tumŋaŋ Al Kuruŋ niŋ hekkeŋ nurde kuŋ kuŋbe kamamiŋ. Mel go megen heŋyabe Al kuruŋ beleŋ detmiŋ yuneŋ yeŋ biŋa tiyyiŋ goyen ma yawaramiŋ. Goyenbe det go kame kame gwahade forok yiyyeŋ yeŋ nurdeb goke amaŋ heŋ hinhan. Irdeb, “Neŋbe megen gar niŋ moŋ, albak yara heŋ belŋeŋ hite,” yeŋ hinhan.
13 Todos estes ainda viveram pela fé, e morreram sem receber o que tinha sido prometido; viram-nas de longe e de longe as saudaram, reconhecendo que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Gwaha yeŋ hinhan gobe, “Naŋaniniŋ fudindebe hoyaŋ hi,” yeŋ nurdeb gogo yeŋ hinhan.
14 Os que assim falam mostram que estão buscando uma pátria.
15 Munaŋ mel gore megen niŋ naŋamiŋ yubul tiyamiŋ goke dufay ug po heŋ hinhan manhan hakot po mulgaŋ heŋ kuwoŋ.
15 Se estivessem pensando naquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Gega gwaha ma tiyamiŋ. Gwaha titŋeŋbe mel gobe naŋa igiŋ Al Kuruŋ hiyende gor kuniŋ yeŋ goke po nurde hinhan. Irkeb Al Kuruŋbe mel goke nurde taun kura megen niŋ yara moŋ goyen yuneŋ yeŋ gitik iryiŋ. Niŋgeb Al Kuruŋbe mel gore Al Kuruŋniniŋ ineŋ ineŋ goke memya ma heŋ hiyen.
16 Em vez disso, esperavam eles uma pátria melhor, isto é, a pátria celestial. Por essa razão Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois preparou-lhes uma cidade.
17 Be, Abrahambe Al Kuruŋ niŋ hekkeŋ nurde hinhin. Niŋgeb Al Kuruŋ beleŋ tuŋaŋ ure yeŋ urmiŋ Aisak niŋ inke meremiŋ po gama irde urmiŋ go Al Kuruŋ niŋ galak iryiŋ.
17 Pela fé Abraão, quando Deus o pôs à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Aquele que havia recebido as promessas estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 Bikkeŋ Al Kuruŋ beleŋ Abraham diliŋde biŋa teŋyabe, “Foŋeŋge yago niŋ biŋa tihim gobe urge Aisak hitte mat forok yenayiŋ,” inyiŋ.
18 embora Deus lhe tivesse dito: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
19 Niŋgeb Abraham go Al Kuruŋ beleŋ gwahade biŋa tiyyiŋ go bebak teŋbe, “Al Kuruŋbe urne maymeke kamyeŋ goyen igiŋ sopte isaŋ hiyyeŋ,” yeŋ hekkeŋ nuryiŋ. Irde urmiŋ mayeŋ tike Al Kuruŋ beleŋ bada hawa inyiŋ. Niŋgeb mata goke teŋbe, “Abrahambe urmiŋ kamtiŋ goyen Al Kuruŋ beleŋ isaŋ heŋ tumulgaŋ teŋ unyiŋ,” yeŋ haŋyen.
19 Abraão levou em conta que Deus pode ressuscitar os mortos; e, figuradamente, recebeu Isaque de volta dentre os mortos.
20 Be, Aisak wor Al Kuruŋ niŋ hekkeŋ nurde hinhin. Niŋgeb urmiŋ waraŋ Yekopya itiŋ Isoya hitte kame mata dahade forok yenayiŋ yeŋ nuryiŋ gwahade po guram yirde saŋiŋ yiryiŋ.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú com respeito ao futuro deles.
21 Yekop wor Al Kuruŋ niŋ hekkeŋ nurde hinhin. Niŋgeb alik buluŋ wor po heŋ kameŋ teŋ heŋyabe Yosep urmiŋ waraŋ hitte kame mata dahade forok yenayiŋ yeŋ nuryiŋ gwahade po guram yirde tareŋ yiryiŋ. Irdeb genuŋmiŋ hende tawuŋ heŋ huwarde heŋyabe Al Kuruŋ doloŋ iryiŋ.
21 Pela fé Jacó, à beira da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou a Deus, apoiado na extremidade do seu bordão.
22 Be, Yosepbe Al Kuruŋ niŋ hekkeŋ nurde hinhin. Niŋgeb yeŋ kameŋ teŋ heŋyabe kame kame Israel mar goyen Isip naŋa tubul teŋ kunayiŋ goke tagalyiŋ. Irdeb Israel mar goyen kuniŋ yeŋbe kiŋkiniŋ manaŋ yade goya kuŋ naŋamde gab mete teŋ teŋ niŋ yinyiŋ.
22 Pela fé José, no fim da vida, fez menção do êxodo dos israelitas do Egito e deu instruções acerca dos seus próprios ossos.
23 Be, Mose naniŋya miliŋyabe Al Kuruŋ niŋ hekkeŋ nurde hinaryum. Niŋgeb urmiŋ Mose kawaŋ hekeb diriŋ maliŋeŋ moŋ yara kenaryum. Irdeb Isip niŋ doyaŋ al kuruŋ beleŋ diriŋ mukŋeŋ al diriŋ kawaŋ hekeb gasa yirke kamnayiŋ yiriŋ goke kafura ma haryum. Irde Mose kawaŋ hiriŋde mat gagasi karwo gayen bana kerde hike kuŋ kuŋ kuruŋ hiriŋ.
23 Pela fé Moisés, recém-nascido, foi escondido durante três meses por seus pais, pois estes viram que ele não era uma criança comum, e não temeram o decreto do rei.
24 Be, go kamereb Isip niŋ doyaŋ al kuruŋ Fero wiriŋ beleŋ Mose teŋ yende urmiŋ yara irke kuŋ kuŋ kuruŋ hiriŋ. Goyenbe Mosebe Al Kuruŋ niŋ hekkeŋ nurde hinhin niŋgeb, kamebe Fero wiriŋ gote urmiŋ heŋ heŋ goyen pel iryiŋ.
24 Pela fé Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 Yeŋbe Fero wiriŋ gote urmiŋ heŋ deŋem yaŋ heŋbe belŋeŋ megen niŋ mata buluŋ niŋ amaŋ hetek hinhin. Gega pel irde Al Kuruŋyen alya bere beleŋ kanduk yeneŋ hinhan goyen yeŋ wor mel goya heŋ tumŋaŋ kanduk yentek belŋeŋ goyen po gama irde hinhin.
25 preferindo ser maltratado com o povo de Deus a desfrutar os prazeres do pecado durante algum tempo.
26 Yeŋbe gwaha teŋ hinhin gote muruŋgembe kame Al Kuruŋ beleŋ kuruŋ wor po nunyeŋ yeŋ nurde hiyen geb, Israel marya heŋ kanduk yeneŋ yeneŋ gobe det kuruŋ, munaŋ Isip naŋare niŋ samuŋ kusamuŋ wor po yad yad gobe det dirŋeŋ yeŋ nurde hinhin. Yeŋ beleŋ gwaha teŋ hinhin gobe Yesu Kristu niŋ teŋ gogo teŋ hinhin yeŋ nurde uneŋ hime.
26 Por amor de Cristo, considerou a desonra riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a sua recompensa.
27 Mosebe Al Kuruŋ niŋ hekkeŋ nurde hinhin. Niŋgeb Isip niŋ doyaŋ al kuruŋ beleŋ yeŋ ge biŋ ar yiriŋ goke kafura ma heŋ Isip tubul teŋ kuriŋ. Yeŋbe Al Kuruŋ banare hitiŋ goyen kinyiŋ geb tareŋ po hinhin.
27 Pela fé saiu do Egito, não temendo a ira do rei, e perseverou, porque via aquele que é invisível.
28 Be, Mosebe Al Kuruŋ niŋ hekkeŋ nurde hinhin. Niŋgeb Pasoba dula mata teŋ sipsip gasa yirde dari yade yame kantayaŋ sam yirde yukunayiŋ yinke gwaha tiyamiŋ. Irkeb Al Kuruŋyen miyoŋ, alya dapŋayat diriŋ mataliŋ gasa yirke kamtek gore waŋbe dari yamere go yeneŋbe fole yirde kukeb Israel marte diriŋ mataliŋbe ma kamamiŋ.
28 Pela fé celebrou a Páscoa e fez a aspersão do sangue, para que o destruidor não tocasse nos fihos mais velhos dos israelitas.
29 Be, Israel marbe Al Kuruŋ niŋ hekkeŋ nurde hinhan. Niŋgeb makaŋ ala kura Makaŋ Bukkeŋ ineŋ haŋyen goyen Al Kuruŋ beleŋ pota irke kahalte megeŋ fudiŋ forok yiriŋ. Irkeb goyaŋ kuŋ kurhan forok yamiŋ. Goyenbe Isip marbe Israel mar beleŋ tiyamiŋ gwaha tiniŋ usi teŋ kukeb makaŋ beleŋ aw yurke tumŋaŋ kamamiŋ.
29 Pela fé o povo atravessou o mar Vermelho como em terra seca; mas, quando os egípcios tentaram fazê-lo, morreram afogados.
30 Be, Israel mar gobe Al Kuruŋ niŋ hekkeŋ nurde hinhan. Niŋgeb naŋa fay 7 gayen naŋkahalmiŋ naŋkahalmiŋ Yeriko taun go milgu irde kuŋ hinhan. Irkeb koya kuruŋ hora karkuwaŋ beleŋ po taun go milgu irtiŋ gobe gilgalaŋ irde katamiŋ.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de serem rodeados durante sete dias.
31 Goyenbe belen niŋ leplep bere kura deŋembe Rahap gobe Al Kuruŋ niŋ hekkeŋ nuryiŋ. Niŋgeb Israel mar al irawa kura Yeriko taun go kawemde naŋa tulyaŋ kure yeŋ kwaryum goyen Yeriko taunde niŋ mar beleŋ gasa yirnak yeŋ hoy yirde yamiŋde bana yiryiŋ. Irkeb Yeriko taunde niŋ mar goyen Israel mar beleŋ kuŋ tumŋaŋ gasa yirde heŋyabe Rahap muŋ po gab tubul tiyamiŋ.
31 Pela fé a prostituta Raabe, por ter acolhido os espiões, não foi morta com os que haviam sido desobedientes.
32 Be, Al Kuruŋ niŋ hekkeŋ nurde hinhan mar hoyaŋ gote baraŋ sopte momoŋ ma direŋ. Gideon, Barak, Samson, Yepta, Dewit, Samuelyabe porofet yagoya gore mata teŋ hinhan gote baraŋmiŋ tagaleŋbe ulyaŋde kutek geb, gar po bada heweŋ.
32 Que mais direi? Não tenho tempo para falar de Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas,
33 Mel gobe Al Kuruŋ niŋ hekkeŋ nurde hinhan. Niŋgeb mel go kurabe megen niŋ doyaŋ mar karkuwaŋ yakira teŋ yende gasuŋde keperamiŋ. Irde kuramiŋbe mata huwak mat al doyaŋ yiramiŋ. Irde kurabe Al Kuruŋ beleŋ det igiŋ yuneŋ yeŋ biŋa tiyyiŋ goyen yawaramiŋ. Irde kurabe laion kafuram wor po gote mohoŋ fada yiramiŋ.
33 os quais pela fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, alcançaram o cumprimento de promessas, fecharam a boca de leões,
34 Irde kuramiŋbe kak ala karkuwaŋ bana yemeyamiŋ gega go ma kamamiŋ. Irde kurabe fuleŋare niŋ bidila beleŋ gasa yirteke kamnaŋ yamiŋ gega, soŋ hamiŋ. Irde kurabe saŋiŋ miŋmoŋ gega, Al Kuruŋ beleŋ tareŋ yiryiŋ. Kurabe fuleŋare niŋ mar tareŋ miŋyaŋ geb, naŋa hoyaŋde niŋ fuleŋa mar gasa yirde yakira tiyamiŋ.
34 apagaram o poder do fogo e escaparam do fio da espada; da fraqueza tiraram força, tornaram-se poderosos na batalha e puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Bere kurabe diriŋmiŋ kamtiŋ goyen sopte huwarke yenamiŋ. Munaŋ kurabe Al Kuruŋ niŋ teŋ al hoyaŋ beleŋ buluŋ buluŋ yirke uliŋ misiŋ kuruŋ wor po katamiŋ. Gega kame Al Kuruŋ beleŋ disaŋ hiyyeŋ go yeŋ nurde kamde kamde niŋ kafura ma heŋ Al Kuruŋ harhok ma unamiŋ.
35 Houve mulheres que, pela ressurreição, tiveram de volta os seus mortos. Alguns foram torturados e recusaram ser libertados, para poderem alcançar uma ressurreição superior.
36 Irde kurabe al hoyaŋ beleŋ giwgiw yirde yusulak tiyamiŋ. Irde kura marbe kahaŋya haniŋya fere yirde yukuŋ koyare yeramiŋ.
36 Outros enfrentaram zombaria e açoites, outros ainda foram acorrentados e colocados na prisão,
37 Mel gobe horare gasa yirke kamamiŋ, irde he walde walde det beleŋ kahal yoŋ yurke kamamiŋ, irde kurabe fuleŋare niŋ bidilare po gasa yirke kamamiŋ. Mel gobe det niŋ amu wor po heŋ hinhan, irde kurabe uliŋ umŋa igiŋ moŋ sipsipya memeyat sikkeŋ kerkek wor po goyen hor yirde hinhan. Mel gobe al buniŋeŋ, det miŋmoŋ wor po, irde al hoyaŋ beleŋ nanyaŋ yirde buluŋ buluŋ yirde hinhan.
37 apedrejados, serrados ao meio, postos à prova, mortos ao fio da espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Megen niŋ marbe al gwahade goyen goke igiŋ ma nurde hinhan geb, mel go gor kura kuŋ igiŋ kepertek miŋmoŋ hamiŋ. Mel gobe gwaha yirkeb sawsawa po kuruŋ naŋa bana hinhan. Munaŋ kurabe duguyaŋ kuŋ horabok bana hinhan. Irde kurabe megeŋ yameyaŋ heŋ kuŋ hinhan.
38 O mundo não era digno deles. Vagaram pelos desertos e montes, pelas cavernas e grutas.
39 Be, al buda kuruŋ goke tagalhem mar gobe Al Kuruŋ niŋ hekkeŋ nurde hinhan. Niŋgeb Al Kuruŋ beleŋ nere alya bereya fudinde yeŋ nurde yunyiŋ. Goyenbe mel gobe Al Kuruŋ beleŋ det yuneŋ yeŋ biŋa tiyyiŋ kuruŋ goyen kura ma tamiŋ.
39 Todos estes receberam bom testemunho por meio da fé; no entanto, nenhum deles recebeu o que havia sido prometido.
40 Al Kuruŋbe mel go po moŋ, neŋ gayen wor yeŋ beleŋ biŋa tiyyiŋ gote igineŋ igiŋ wor po goyen yunmeke yeŋya neŋya tumŋaŋ buluŋ miŋmoŋ igiŋ wor po henayiŋ yeŋ nurdeb gogo araŋ ma yunyiŋ.
40 Deus havia planejado algo melhor para nós, para que conosco fossem eles aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.