Hebreus 11
Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs NAA
1 Be, al kura Al Kuruŋ niŋ hekkeŋ nurde haŋ marbe Al Kuruŋ beleŋ det kura yuneŋ yeke goke doyaŋ heŋyabe fudinde wor po dunyeŋ go yeŋ nurde ga haŋyen. Irde det kura diliŋde ma yintiŋ gega, Al Kuruŋ beleŋ goke yitiŋ geb, det gobe fudinde hi yeŋ dufay budam ma heŋ haŋyen.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que não se veem.
2 Asininiŋ yagobe Al Kuruŋ niŋ hekkeŋ nurde hinhan. Irkeb goke Al Kuruŋ beleŋ diliŋde igiŋ wor po yeneŋ hinhin.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Neŋbe Al Kuruŋ niŋ hekkeŋ nurde hite. Niŋgeb megeŋya naŋkiŋya irde det kuruŋ gayen yeŋ beleŋ mohoŋde po yeke forok yamiŋ goyen bebak teŋ hityen. Irde det kuruŋ gabe det kura dilniniŋde yeneŋ hite gare ma yiryiŋ yeŋ nurde hityen.
3 Pela fé, entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não são visíveis.
4 Be, Abelbe Al Kuruŋ niŋ hekkeŋ nurde hinhin. Niŋgeb yeŋ beleŋ Al Kuruŋ niŋ galak iryiŋ gobe igiŋ wor po, itiŋ Keinyen folek. Niŋgeb Al Kuruŋbe det Abel beleŋ galak iryiŋ goke amaŋeŋ nurhem yiriŋ. Irdeb Abel beleŋ yeŋ ge hekkeŋ nurde hinhin goke al huwak inyiŋ. Abelbe kamyiŋ gega, yeŋ beleŋ Al Kuruŋ niŋ hekkeŋ nurde hinhin mata gobe gayenter wor neŋ beleŋ gama irtek mata hi.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio da fé, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Be, Enokbe Al Kuruŋ niŋ hekkeŋ nurde hinhin. Niŋgeb diliŋ gergeŋ hikeya Al Kuruŋ beleŋ yiŋgeŋ hitte tukukeb bemel po bana kuriŋ. Irkeb al kura uliŋ hakwam go ma po kenamiŋ. Al Kuruŋ niŋ hekkeŋ nurde hinhin goke Al Kuruŋ beleŋ diliŋde igiŋ wor po kinyiŋ.
5 Pela fé, Enoque foi levado a fim de não passar pela morte; não foi achado, porque Deus o havia levado. Pois, antes de ser levado, obteve testemunho de que havia agradado a Deus.
6 Fudinde, al kura Al Kuruŋ niŋ hekkeŋ ma nurde hi al gobe Al Kuruŋ beleŋ matamiŋ goke amaŋeŋ ma nurde hi. Niŋgeb Al Kuruŋ hitte kuŋ haŋ marbe Al Kuruŋbe hi goyen fudinde yeŋ nurde hinayiŋ. Irde yeŋ ge sari kerde naŋkeneŋ haŋ mar gobe Al Kuruŋ beleŋ gote muruŋgem igiŋ yunyeŋ goyen wor fudinde yeŋ nurde ga hinayiŋ.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que recompensa os que o buscam.
7 Be, Noabe Al Kuruŋ niŋ hekkeŋ nurde hinhin. Niŋgeb kame mata forok yiyyeŋ goke Al Kuruŋ beleŋ inke nurdeb meremiŋ po gama iryiŋ. Irdeb hakwa kuruŋ wor po kura irdeb diriŋmiŋmiŋ goyen daha kamnak yeŋ hakwa bana goŋ yiryiŋ. Yeŋ beleŋ mata gwaha tiyyiŋ goreb goyenter niŋ alya bereyat mata buluŋ kawan yikala yiryiŋ. Irkeb Al Kuruŋ niŋ hekkeŋ nurde haŋyen mar Al Kuruŋ beleŋ al huwak yineŋ hiyen gwahade po, yeŋ wor al huwak inyiŋ.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído a respeito de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, construiu uma arca para a salvação de sua família. Assim, ele condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Be, Abrahambe Al Kuruŋ niŋ hekkeŋ nurde hinhin. Niŋgeb Al Kuruŋ beleŋ hoy irde naŋa kura kame yende hiyyeŋde gor kwayiŋ inke kuriŋ. Yeŋbe naŋa gor yeŋ ma nurde hinhin gega, naŋamiŋ tubul teŋ kuriŋ.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber como herança; e partiu sem saber para onde ia.
9 Abrahambe Al Kuruŋ niŋ hekkeŋ nurde hinhin. Niŋgeb naŋa kura Al Kuruŋ beleŋ uneŋ yeŋ biŋa tiyyiŋ naŋare gor kuriŋ gega, albak heŋ kuŋ hitiŋ yara hinhin. Naŋa gobe kame urmiŋ Aisakya asem Yekopyat naŋa hiyyeŋ gega, tumŋaŋ albak hitiŋ yara dapŋa sikkeŋ beleŋ po ya irtiŋde heŋ kuŋ hinhan.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Abrahambe megen gar niŋ taun niŋ ma nurde hinhin. Yeŋbe taun kura epte ma buluŋ heŋ hugiŋeŋ hitek goyen goke po nurdeb naŋamde goyen albak yara heŋ kuŋ hinhin. Taun hugiŋeŋ hitek gobe Al Kuruŋ beleŋ po gwaha gwaha ireŋ yeŋ dufay heŋbe iryiŋ.
10 Porque Abraão aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e construtor.
11 Be, Abrahambe alik buluŋ wor po hiriŋ, irde berem Sara manaŋ diriŋ kawaŋ kertek ma hiriŋ. Goyenbe Abraham go Al Kuruŋbe biŋa tiyyiŋ gwahade po forok irde nunyeŋ yeŋ yeŋ ge hekkeŋ nurde hinhin. Niŋgeb Sara gob biŋ heŋ diriŋ al diriŋ kawaŋ kiryiŋ.
11 Pela fé, também, a própria Sara, apesar de não poder ter filhos e já ser idosa, recebeu poder para ser mãe, pois considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Al go alik buluŋ wor po epte ma diriŋ miŋyaŋ hetek gega, yeŋ hitte mat al budam wor po fuful tiyyiŋ. Al fuful tiyyiŋ goyenbe dinambeya makaŋ fereŋde niŋ sawsawa yara epte ma kapyaŋ hetek gwahade hamiŋ.
12 Por isso, também de um só homem, praticamente morto, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Be, mel gabe tumŋaŋ Al Kuruŋ niŋ hekkeŋ nurde kuŋ kuŋbe kamamiŋ. Mel go megen heŋyabe Al kuruŋ beleŋ detmiŋ yuneŋ yeŋ biŋa tiyyiŋ goyen ma yawaramiŋ. Goyenbe det go kame kame gwahade forok yiyyeŋ yeŋ nurdeb goke amaŋ heŋ hinhan. Irdeb, “Neŋbe megen gar niŋ moŋ, albak yara heŋ belŋeŋ hite,” yeŋ hinhan.
13 Todos estes morreram na fé. Não obtiveram as promessas, mas viram-nas de longe e se alegraram com elas, confessando que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Gwaha yeŋ hinhan gobe, “Naŋaniniŋ fudindebe hoyaŋ hi,” yeŋ nurdeb gogo yeŋ hinhan.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Munaŋ mel gore megen niŋ naŋamiŋ yubul tiyamiŋ goke dufay ug po heŋ hinhan manhan hakot po mulgaŋ heŋ kuwoŋ.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Gega gwaha ma tiyamiŋ. Gwaha titŋeŋbe mel gobe naŋa igiŋ Al Kuruŋ hiyende gor kuniŋ yeŋ goke po nurde hinhan. Irkeb Al Kuruŋbe mel goke nurde taun kura megen niŋ yara moŋ goyen yuneŋ yeŋ gitik iryiŋ. Niŋgeb Al Kuruŋbe mel gore Al Kuruŋniniŋ ineŋ ineŋ goke memya ma heŋ hiyen.
16 Mas, agora, desejam uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porque lhes preparou uma cidade.
17 Be, Abrahambe Al Kuruŋ niŋ hekkeŋ nurde hinhin. Niŋgeb Al Kuruŋ beleŋ tuŋaŋ ure yeŋ urmiŋ Aisak niŋ inke meremiŋ po gama irde urmiŋ go Al Kuruŋ niŋ galak iryiŋ.
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque. Aquele que acolheu as promessas de Deus estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 Bikkeŋ Al Kuruŋ beleŋ Abraham diliŋde biŋa teŋyabe, “Foŋeŋge yago niŋ biŋa tihim gobe urge Aisak hitte mat forok yenayiŋ,” inyiŋ.
18 do qual havia sido dito: “A sua descendência virá por meio de Isaque.”
19 Niŋgeb Abraham go Al Kuruŋ beleŋ gwahade biŋa tiyyiŋ go bebak teŋbe, “Al Kuruŋbe urne maymeke kamyeŋ goyen igiŋ sopte isaŋ hiyyeŋ,” yeŋ hekkeŋ nuryiŋ. Irde urmiŋ mayeŋ tike Al Kuruŋ beleŋ bada hawa inyiŋ. Niŋgeb mata goke teŋbe, “Abrahambe urmiŋ kamtiŋ goyen Al Kuruŋ beleŋ isaŋ heŋ tumulgaŋ teŋ unyiŋ,” yeŋ haŋyen.
19 Abraão considerou que Deus era poderoso até para ressuscitar Isaque dentre os mortos, de onde também figuradamente o recebeu de volta.
20 Be, Aisak wor Al Kuruŋ niŋ hekkeŋ nurde hinhin. Niŋgeb urmiŋ waraŋ Yekopya itiŋ Isoya hitte kame mata dahade forok yenayiŋ yeŋ nuryiŋ gwahade po guram yirde saŋiŋ yiryiŋ.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou Jacó e Esaú, a respeito de coisas que ainda estavam para vir.
21 Yekop wor Al Kuruŋ niŋ hekkeŋ nurde hinhin. Niŋgeb alik buluŋ wor po heŋ kameŋ teŋ heŋyabe Yosep urmiŋ waraŋ hitte kame mata dahade forok yenayiŋ yeŋ nuryiŋ gwahade po guram yirde tareŋ yiryiŋ. Irdeb genuŋmiŋ hende tawuŋ heŋ huwarde heŋyabe Al Kuruŋ doloŋ iryiŋ.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou a Deus.
22 Be, Yosepbe Al Kuruŋ niŋ hekkeŋ nurde hinhin. Niŋgeb yeŋ kameŋ teŋ heŋyabe kame kame Israel mar goyen Isip naŋa tubul teŋ kunayiŋ goke tagalyiŋ. Irdeb Israel mar goyen kuniŋ yeŋbe kiŋkiniŋ manaŋ yade goya kuŋ naŋamde gab mete teŋ teŋ niŋ yinyiŋ.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens a respeito de seus próprios ossos.
23 Be, Mose naniŋya miliŋyabe Al Kuruŋ niŋ hekkeŋ nurde hinaryum. Niŋgeb urmiŋ Mose kawaŋ hekeb diriŋ maliŋeŋ moŋ yara kenaryum. Irdeb Isip niŋ doyaŋ al kuruŋ beleŋ diriŋ mukŋeŋ al diriŋ kawaŋ hekeb gasa yirke kamnayiŋ yiriŋ goke kafura ma haryum. Irde Mose kawaŋ hiriŋde mat gagasi karwo gayen bana kerde hike kuŋ kuŋ kuruŋ hiriŋ.
23 Pela fé, Moisés, depois de nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que era um menino bonito e não temeram o decreto do rei.
24 Be, go kamereb Isip niŋ doyaŋ al kuruŋ Fero wiriŋ beleŋ Mose teŋ yende urmiŋ yara irke kuŋ kuŋ kuruŋ hiriŋ. Goyenbe Mosebe Al Kuruŋ niŋ hekkeŋ nurde hinhin niŋgeb, kamebe Fero wiriŋ gote urmiŋ heŋ heŋ goyen pel iryiŋ.
24 Pela fé, Moisés, sendo homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Yeŋbe Fero wiriŋ gote urmiŋ heŋ deŋem yaŋ heŋbe belŋeŋ megen niŋ mata buluŋ niŋ amaŋ hetek hinhin. Gega pel irde Al Kuruŋyen alya bere beleŋ kanduk yeneŋ hinhan goyen yeŋ wor mel goya heŋ tumŋaŋ kanduk yentek belŋeŋ goyen po gama irde hinhin.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado.
26 Yeŋbe gwaha teŋ hinhin gote muruŋgembe kame Al Kuruŋ beleŋ kuruŋ wor po nunyeŋ yeŋ nurde hiyen geb, Israel marya heŋ kanduk yeneŋ yeneŋ gobe det kuruŋ, munaŋ Isip naŋare niŋ samuŋ kusamuŋ wor po yad yad gobe det dirŋeŋ yeŋ nurde hinhin. Yeŋ beleŋ gwaha teŋ hinhin gobe Yesu Kristu niŋ teŋ gogo teŋ hinhin yeŋ nurde uneŋ hime.
26 Ele entendeu que ser desprezado por causa de Cristo era uma riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a recompensa.
27 Mosebe Al Kuruŋ niŋ hekkeŋ nurde hinhin. Niŋgeb Isip niŋ doyaŋ al kuruŋ beleŋ yeŋ ge biŋ ar yiriŋ goke kafura ma heŋ Isip tubul teŋ kuriŋ. Yeŋbe Al Kuruŋ banare hitiŋ goyen kinyiŋ geb tareŋ po hinhin.
27 Pela fé, Moisés abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a ira do rei, pois permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Be, Mosebe Al Kuruŋ niŋ hekkeŋ nurde hinhin. Niŋgeb Pasoba dula mata teŋ sipsip gasa yirde dari yade yame kantayaŋ sam yirde yukunayiŋ yinke gwaha tiyamiŋ. Irkeb Al Kuruŋyen miyoŋ, alya dapŋayat diriŋ mataliŋ gasa yirke kamtek gore waŋbe dari yamere go yeneŋbe fole yirde kukeb Israel marte diriŋ mataliŋbe ma kamamiŋ.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Be, Israel marbe Al Kuruŋ niŋ hekkeŋ nurde hinhan. Niŋgeb makaŋ ala kura Makaŋ Bukkeŋ ineŋ haŋyen goyen Al Kuruŋ beleŋ pota irke kahalte megeŋ fudiŋ forok yiriŋ. Irkeb goyaŋ kuŋ kurhan forok yamiŋ. Goyenbe Isip marbe Israel mar beleŋ tiyamiŋ gwaha tiniŋ usi teŋ kukeb makaŋ beleŋ aw yurke tumŋaŋ kamamiŋ.
29 Pela fé, os israelitas atravessaram o mar Vermelho como por terra seca. Quando os egípcios tentaram fazer o mesmo, foram engolidos pelo mar.
30 Be, Israel mar gobe Al Kuruŋ niŋ hekkeŋ nurde hinhan. Niŋgeb naŋa fay 7 gayen naŋkahalmiŋ naŋkahalmiŋ Yeriko taun go milgu irde kuŋ hinhan. Irkeb koya kuruŋ hora karkuwaŋ beleŋ po taun go milgu irtiŋ gobe gilgalaŋ irde katamiŋ.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Goyenbe belen niŋ leplep bere kura deŋembe Rahap gobe Al Kuruŋ niŋ hekkeŋ nuryiŋ. Niŋgeb Israel mar al irawa kura Yeriko taun go kawemde naŋa tulyaŋ kure yeŋ kwaryum goyen Yeriko taunde niŋ mar beleŋ gasa yirnak yeŋ hoy yirde yamiŋde bana yiryiŋ. Irkeb Yeriko taunde niŋ mar goyen Israel mar beleŋ kuŋ tumŋaŋ gasa yirde heŋyabe Rahap muŋ po gab tubul tiyamiŋ.
31 Pela fé, Raabe, a prostituta, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu os espias com paz.
32 Be, Al Kuruŋ niŋ hekkeŋ nurde hinhan mar hoyaŋ gote baraŋ sopte momoŋ ma direŋ. Gideon, Barak, Samson, Yepta, Dewit, Samuelyabe porofet yagoya gore mata teŋ hinhan gote baraŋmiŋ tagaleŋbe ulyaŋde kutek geb, gar po bada heweŋ.
32 E que mais direi? Certamente me faltará o tempo necessário para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Mel gobe Al Kuruŋ niŋ hekkeŋ nurde hinhan. Niŋgeb mel go kurabe megen niŋ doyaŋ mar karkuwaŋ yakira teŋ yende gasuŋde keperamiŋ. Irde kuramiŋbe mata huwak mat al doyaŋ yiramiŋ. Irde kurabe Al Kuruŋ beleŋ det igiŋ yuneŋ yeŋ biŋa tiyyiŋ goyen yawaramiŋ. Irde kurabe laion kafuram wor po gote mohoŋ fada yiramiŋ.
33 os quais, por meio da fé, conquistaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 Irde kuramiŋbe kak ala karkuwaŋ bana yemeyamiŋ gega go ma kamamiŋ. Irde kurabe fuleŋare niŋ bidila beleŋ gasa yirteke kamnaŋ yamiŋ gega, soŋ hamiŋ. Irde kurabe saŋiŋ miŋmoŋ gega, Al Kuruŋ beleŋ tareŋ yiryiŋ. Kurabe fuleŋare niŋ mar tareŋ miŋyaŋ geb, naŋa hoyaŋde niŋ fuleŋa mar gasa yirde yakira tiyamiŋ.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam de ser mortos à espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Bere kurabe diriŋmiŋ kamtiŋ goyen sopte huwarke yenamiŋ. Munaŋ kurabe Al Kuruŋ niŋ teŋ al hoyaŋ beleŋ buluŋ buluŋ yirke uliŋ misiŋ kuruŋ wor po katamiŋ. Gega kame Al Kuruŋ beleŋ disaŋ hiyyeŋ go yeŋ nurde kamde kamde niŋ kafura ma heŋ Al Kuruŋ harhok ma unamiŋ.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Irde kurabe al hoyaŋ beleŋ giwgiw yirde yusulak tiyamiŋ. Irde kura marbe kahaŋya haniŋya fere yirde yukuŋ koyare yeramiŋ.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de zombarias e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Mel gobe horare gasa yirke kamamiŋ, irde he walde walde det beleŋ kahal yoŋ yurke kamamiŋ, irde kurabe fuleŋare niŋ bidilare po gasa yirke kamamiŋ. Mel gobe det niŋ amu wor po heŋ hinhan, irde kurabe uliŋ umŋa igiŋ moŋ sipsipya memeyat sikkeŋ kerkek wor po goyen hor yirde hinhan. Mel gobe al buniŋeŋ, det miŋmoŋ wor po, irde al hoyaŋ beleŋ nanyaŋ yirde buluŋ buluŋ yirde hinhan.
37 Foram apedrejados, serrados ao meio, mortos ao fio da espada. Andaram como peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras; passaram por necessidades, foram afligidos e maltratados.
38 Megen niŋ marbe al gwahade goyen goke igiŋ ma nurde hinhan geb, mel go gor kura kuŋ igiŋ kepertek miŋmoŋ hamiŋ. Mel gobe gwaha yirkeb sawsawa po kuruŋ naŋa bana hinhan. Munaŋ kurabe duguyaŋ kuŋ horabok bana hinhan. Irde kurabe megeŋ yameyaŋ heŋ kuŋ hinhan.
38 O mundo não era digno deles. Andaram errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Be, al buda kuruŋ goke tagalhem mar gobe Al Kuruŋ niŋ hekkeŋ nurde hinhan. Niŋgeb Al Kuruŋ beleŋ nere alya bereya fudinde yeŋ nurde yunyiŋ. Goyenbe mel gobe Al Kuruŋ beleŋ det yuneŋ yeŋ biŋa tiyyiŋ kuruŋ goyen kura ma tamiŋ.
39 Todos estes, mesmo tendo obtido bom testemunho por meio da fé, não obtiveram a concretização da promessa,
40 Al Kuruŋbe mel go po moŋ, neŋ gayen wor yeŋ beleŋ biŋa tiyyiŋ gote igineŋ igiŋ wor po goyen yunmeke yeŋya neŋya tumŋaŋ buluŋ miŋmoŋ igiŋ wor po henayiŋ yeŋ nurdeb gogo araŋ ma yunyiŋ.
40 porque Deus tinha previsto algo melhor para nós, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.