Gálatas 4

Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Be, diriŋ kura kame naniŋde det yawaryeŋ yihim goyen goke sopte gaha mat momoŋ direŋ tihim: naniŋde samuŋbe urmiŋde. Gega urmiŋ go diriŋ wor po hiyyeŋyabe meteŋ al kura beleŋ doyaŋ almiŋde samuŋ dufaymiŋde epte ma yawaryeŋ go gwahade goyen po diriŋ goyen wor dufaymiŋde mali ma tiyyeŋ.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Niŋgeb diriŋ po hikeyabe naniŋ beleŋ al hoyaŋ yinke yeŋ beleŋ urmiŋ go doyaŋ irdeb samuŋmiŋ manaŋ doyaŋ yirde hinayiŋ. Irkeb meremiŋ gama irde kuŋ kuŋ naniŋ beleŋ nalu kirtiŋde gor heke gab igiŋ yiŋgeŋ dufaymiŋde dawetmiŋ doyaŋ yiryeŋ.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Niŋgeb gwahade goyen po, neŋ manaŋ mere fudinde goyen keŋkela ma nurde heŋyabe tumŋaŋ dufayniniŋbe wuk ma yekeb megen niŋ tikula yufuk bana po heŋbe go po gama yirde hinhet.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 — ausente —
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 — ausente —
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Niŋgeb deŋbe Al Kuruŋyen dirŋeŋ weŋ haŋ goke teŋbe Urmiŋya haryen Holi Spirit goyen teŋ kerke bitiŋde kateŋ doyaŋ dirde hiyen. Irkeb gore dirkeb bitiŋde mat Al Kuruŋ goyen diriŋ mukŋeŋ beleŋ naniŋ yago hoy yirde haŋyen yara, “Ado, Ado” ineŋ haŋyen gogo.
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Gwahade geb deŋbe Al Kuruŋ dirŋeŋ weŋ. Niŋgeb megen niŋ tikula kura gote yufuk bana ma haŋ. Irde kamebe Al Kuruŋyen det kuruŋ gote miŋ mar henayiŋ.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Be, hakotbe Al Kuruŋ ma nurde uneŋ hinhan goyarebe megen niŋ tikula po gama irde uŋgurayen yufuk bana po heŋ yeŋ ge kafura heŋ hinhan. Goyenbe uŋgura gobe Al Kuruŋ moŋ.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Gega gayenterbe Al Kuruŋ nurde uneŋ haŋ. Ma, Al Kuruŋ beleŋ nurde duneŋ hi yeweŋ gobe igiŋ. Niŋgeb daniŋ mulgaŋ heŋ megen niŋ usi tikula gote tareŋmiŋ keneŋbe gote yufuk bana hokoyaŋ hiniŋ teŋ haŋ? Tareŋmiŋ gobe Al Kuruŋyen tareŋ folek moŋ gega, daniŋ tikula gore dukdawaŋ dirke kafura heŋ sopte gama irniŋ teŋ haŋ?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Deŋbe megen niŋ tikulare naluya gagasiya damaya kurayen kurayen yirtiŋ goyen gama yirde haŋ.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Deŋ beleŋ gwaha tikeb duldul wor po meteŋ timiriŋ yeŋ deŋ ge kandukŋeŋ nurde hime.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Niŋgeb, kadne yago, ne beleŋ deŋ hitte kuŋ deŋ mata teŋ hinhan goyen teŋ hinhem gwahade goyen po, deŋ wor ne mata teŋ hime gayen po teŋ hinayiŋ yeŋ gago gusuŋaŋ dirde hime.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Be, haŋkapya wor po deŋ hitte mere igiŋ Yesu niŋ yitiŋ goyen tagalmiriŋ gobe garbam beleŋ nirke hoyaŋde ma kuŋ deŋya heŋ saba dirmiriŋbe nurde haŋ gogo.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Garbam himiriŋ gore kanduk dunyiŋ gega, neneŋ yilwa nirde nakikira ma niramiŋ. Gwaha titŋeŋbe Al Kuruŋyen miyoŋ ma Yesu Kristu yiŋgeŋ goyen gargar irtiŋeŋ niramiŋ.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Deŋbe bitiŋde mat ne niŋ amaŋeŋ wor po nurdeb dettiŋ saŋiŋ kura al hoyaŋbe epte ma wor po yuntek goyen nebe wilakŋeŋ po nuntek hamiŋ yeŋ deneŋ hinhem. Gega gayenterbe amaŋ dufaytiŋ kuruŋ gobe daha tiyuŋ?
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Gayenter mere fudinde gayen momoŋ dirmekeb asogo dira yeŋ nurde haŋ?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Be, usi saba mar deŋ bana haŋ gobe deŋ goyen dawarniŋ wor po yeŋ nurde haŋ. Gega go mar gobe dufaymiŋ buluŋ kerdeb gogo teŋ haŋ. Dufaymiŋdebe neya deŋya awalik heŋ hite gayen pota yirtekeb neŋ ge po nurnaŋ yeŋbe gogo teŋ haŋ.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Goyenbe al kura beleŋ dufaymiŋ igiŋ po kerde bitiŋ yad yad niŋ kurut wor po yeŋ haŋ kenem igiŋ yeŋ nurde hime. Niŋgeb ne gor heŋya ma gor ma heŋya wor hugiŋeŋ gwahade po teŋ hinayiŋ.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Woy! Diriŋne yago, deŋbe al huwak wor po Yesu Kristu yara hewoŋ yeŋ nurde bere kura diriŋ urke uliŋ misiŋ kateŋ hi yara deŋ ge teŋ bene misiŋ buluŋ wor po nirde hi.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Deŋ mata teŋ haŋyen goke kukuwamŋeŋ wor po nurde hime geb, daha mat kuŋ kadom geneŋ teŋ igiŋ mat mere dirmewoŋ wor po yeŋ nurde hime.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Be, deŋ Moseyen saba gama irde hiniŋ yeŋ nurde haŋ mar goyen deŋem momoŋ nirnaŋ! Deŋbe Moseyen saba gote miŋ keŋkela ma nurde haŋ?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Ma nurde haŋ kenem Moseyen saba gote miŋ goke Al Kuruŋyen asaŋdebe gahade katiŋ hi geb, keŋkela bebak tinaŋ ko. Be, Abrahambe urmiŋ waraŋ miŋyaŋ hiriŋ. Diriŋ kurabe meteŋ bere beleŋ kawaŋ kiryiŋ. Munaŋ kurabe Abraham berem wor po beleŋ kawaŋ kiryiŋ.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Meteŋ bere gore diriŋ kawaŋ kiryiŋ gobe alyen dufay gama irde diriŋ kawaŋ hiriŋ. Munaŋ Abraham berem wor po gore diriŋ kawaŋ kiryiŋ gobe Al Kuruŋ beleŋ Abraham diliŋde biŋa tiyyiŋ goyen gama irke diriŋ kawaŋ hiriŋ.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Be, Abraham urmiŋ waraŋde baraŋ garebe mata kura dikala dirde hi. Bere kurabe Al Kuruŋ beleŋ Abraham diliŋde biŋa tiyyiŋ gote tuŋaŋeŋ. Munaŋ kurabe Moseyen saba kerd yunyiŋya biŋa tiyyiŋ gote tuŋaŋeŋ. Niŋgeb meteŋ bere Hagar gobe Al Kuruŋ beleŋ Sainai dugure Yuda mar niŋ saba Mose unyiŋ gwahade goyen. Goke teŋbe saba goyen gama irde gote yufuk bana po haŋ marbe meteŋ bere Hagar hinhin yara po henayiŋ. Epte ma Al Kuruŋyen dirŋeŋ weŋ henayiŋ.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Hagar gobe Al Kuruŋ beleŋ Arebia naŋare niŋ Sainai dugure Moseyen saba Yuda mar yunyiŋ go goyen yara. Irde bere gobe Yuda marte taun Yerusalem megen ga hi gote tuŋaŋeŋ. Alya bereya megen gar niŋ Yerusalem bana haŋ mar beleŋ Moseyen saba gote yufuk bana po heŋ kanduk teŋ haŋ gobe Hagar beleŋ doyaŋ beremiŋ yufuk bana hinhin go gwahade goyen geb, gogo dineŋ hime.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Gega alya bereya Al Kuruŋyen gasuŋde niŋ Yerusalem gergeŋ bana haŋ mar gobe doyaŋ bere Sara gote tuŋaŋeŋ. Yeŋbe Moseyen saba yufuk bana ma hinhin. Irde neŋ wor saba gote yufuk bana ma hite geb, bere gote dirŋeŋ weŋ yeŋ nurde hime.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Bere gob haŋkapyabe niga hinhin. Gega kame al budamde abuymiŋ hiriŋ geb, goke Al Kuruŋyen asaŋde gahade katiŋ:
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Niŋgeb, kadne yago, deŋbe Al Kuruŋ beleŋ Aisak niŋ Abraham diliŋde biŋa tiyyiŋ gwahade goyen po, deŋ wor biŋa titiŋ bana goŋ heŋ Al Kuruŋyen dirŋeŋ weŋ hitiŋ haŋ.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Gega Abrahamyen dufayde diriŋ forok yiriŋ goreb urmiŋ hoyaŋ Holi Spirityen tareŋde forok yiriŋ goyen buluŋ buluŋ iryiŋ. Niŋgeb gwahade goyen po gayenter manaŋ Moseyen saba gama irde haŋ mar beleŋbe Yesu gama irde haŋ mar buluŋ buluŋ yirde haŋ.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Gega itiŋ beleŋ kuliŋ buluŋ buluŋ iryiŋ goke Al Kuruŋyen asaŋde dahade katiŋ hi? Asaŋdebe gahade hi: “Meteŋ bereya doyaŋ beremiŋyat urmiŋ waraŋ gobe epte ma naniŋde samuŋ goyen tumŋaŋde yawariryeŋ. Berem wor po gote urmiŋ beleŋ po gab naniŋde det yawaryeŋ. Niŋgeb meteŋ bereya urmiŋyabe yakira tike kuriryeŋ,” yitiŋ hi.
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Niŋgeb, kadne yago, neŋbe meteŋ bere gote dirŋeŋ weŋ moŋ, doyaŋ bere gote dirŋeŋ weŋ hite yeŋ nurde hime. Niŋgeb neŋbe Moseyen saba yufuk bana ma hite, Yesuyen yufuk bana hite.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.