Gálatas 4

Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Be, diriŋ kura kame naniŋde det yawaryeŋ yihim goyen goke sopte gaha mat momoŋ direŋ tihim: naniŋde samuŋbe urmiŋde. Gega urmiŋ go diriŋ wor po hiyyeŋyabe meteŋ al kura beleŋ doyaŋ almiŋde samuŋ dufaymiŋde epte ma yawaryeŋ go gwahade goyen po diriŋ goyen wor dufaymiŋde mali ma tiyyeŋ.
1 Digo, pois, que, todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo.
2 Niŋgeb diriŋ po hikeyabe naniŋ beleŋ al hoyaŋ yinke yeŋ beleŋ urmiŋ go doyaŋ irdeb samuŋmiŋ manaŋ doyaŋ yirde hinayiŋ. Irkeb meremiŋ gama irde kuŋ kuŋ naniŋ beleŋ nalu kirtiŋde gor heke gab igiŋ yiŋgeŋ dufaymiŋde dawetmiŋ doyaŋ yiryeŋ.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Niŋgeb gwahade goyen po, neŋ manaŋ mere fudinde goyen keŋkela ma nurde heŋyabe tumŋaŋ dufayniniŋbe wuk ma yekeb megen niŋ tikula yufuk bana po heŋbe go po gama yirde hinhet.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo;
4 — ausente —
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 — ausente —
5 para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Niŋgeb deŋbe Al Kuruŋyen dirŋeŋ weŋ haŋ goke teŋbe Urmiŋya haryen Holi Spirit goyen teŋ kerke bitiŋde kateŋ doyaŋ dirde hiyen. Irkeb gore dirkeb bitiŋde mat Al Kuruŋ goyen diriŋ mukŋeŋ beleŋ naniŋ yago hoy yirde haŋyen yara, “Ado, Ado” ineŋ haŋyen gogo.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Gwahade geb deŋbe Al Kuruŋ dirŋeŋ weŋ. Niŋgeb megen niŋ tikula kura gote yufuk bana ma haŋ. Irde kamebe Al Kuruŋyen det kuruŋ gote miŋ mar henayiŋ.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Be, hakotbe Al Kuruŋ ma nurde uneŋ hinhan goyarebe megen niŋ tikula po gama irde uŋgurayen yufuk bana po heŋ yeŋ ge kafura heŋ hinhan. Goyenbe uŋgura gobe Al Kuruŋ moŋ.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Gega gayenterbe Al Kuruŋ nurde uneŋ haŋ. Ma, Al Kuruŋ beleŋ nurde duneŋ hi yeweŋ gobe igiŋ. Niŋgeb daniŋ mulgaŋ heŋ megen niŋ usi tikula gote tareŋmiŋ keneŋbe gote yufuk bana hokoyaŋ hiniŋ teŋ haŋ? Tareŋmiŋ gobe Al Kuruŋyen tareŋ folek moŋ gega, daniŋ tikula gore dukdawaŋ dirke kafura heŋ sopte gama irniŋ teŋ haŋ?
9 Mas agora, conhecendo a Deus ou, antes, sendo conhecidos de Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Deŋbe megen niŋ tikulare naluya gagasiya damaya kurayen kurayen yirtiŋ goyen gama yirde haŋ.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Deŋ beleŋ gwaha tikeb duldul wor po meteŋ timiriŋ yeŋ deŋ ge kandukŋeŋ nurde hime.
11 Receio de vós que haja eu trabalhado em vão para convosco.
12 Niŋgeb, kadne yago, ne beleŋ deŋ hitte kuŋ deŋ mata teŋ hinhan goyen teŋ hinhem gwahade goyen po, deŋ wor ne mata teŋ hime gayen po teŋ hinayiŋ yeŋ gago gusuŋaŋ dirde hime.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Be, haŋkapya wor po deŋ hitte mere igiŋ Yesu niŋ yitiŋ goyen tagalmiriŋ gobe garbam beleŋ nirke hoyaŋde ma kuŋ deŋya heŋ saba dirmiriŋbe nurde haŋ gogo.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne.
14 Garbam himiriŋ gore kanduk dunyiŋ gega, neneŋ yilwa nirde nakikira ma niramiŋ. Gwaha titŋeŋbe Al Kuruŋyen miyoŋ ma Yesu Kristu yiŋgeŋ goyen gargar irtiŋeŋ niramiŋ.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne; antes, me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Deŋbe bitiŋde mat ne niŋ amaŋeŋ wor po nurdeb dettiŋ saŋiŋ kura al hoyaŋbe epte ma wor po yuntek goyen nebe wilakŋeŋ po nuntek hamiŋ yeŋ deneŋ hinhem. Gega gayenterbe amaŋ dufaytiŋ kuruŋ gobe daha tiyuŋ?
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os olhos, e mos daríeis.
16 Gayenter mere fudinde gayen momoŋ dirmekeb asogo dira yeŋ nurde haŋ?
16 Fiz-me, acaso, vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Be, usi saba mar deŋ bana haŋ gobe deŋ goyen dawarniŋ wor po yeŋ nurde haŋ. Gega go mar gobe dufaymiŋ buluŋ kerdeb gogo teŋ haŋ. Dufaymiŋdebe neya deŋya awalik heŋ hite gayen pota yirtekeb neŋ ge po nurnaŋ yeŋbe gogo teŋ haŋ.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 Goyenbe al kura beleŋ dufaymiŋ igiŋ po kerde bitiŋ yad yad niŋ kurut wor po yeŋ haŋ kenem igiŋ yeŋ nurde hime. Niŋgeb ne gor heŋya ma gor ma heŋya wor hugiŋeŋ gwahade po teŋ hinayiŋ.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem e não somente quando estou presente convosco.
19 Woy! Diriŋne yago, deŋbe al huwak wor po Yesu Kristu yara hewoŋ yeŋ nurde bere kura diriŋ urke uliŋ misiŋ kateŋ hi yara deŋ ge teŋ bene misiŋ buluŋ wor po nirde hi.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Deŋ mata teŋ haŋyen goke kukuwamŋeŋ wor po nurde hime geb, daha mat kuŋ kadom geneŋ teŋ igiŋ mat mere dirmewoŋ wor po yeŋ nurde hime.
20 eu bem quisera, agora, estar presente convosco e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Be, deŋ Moseyen saba gama irde hiniŋ yeŋ nurde haŋ mar goyen deŋem momoŋ nirnaŋ! Deŋbe Moseyen saba gote miŋ keŋkela ma nurde haŋ?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar debaixo da lei: não ouvis vós a lei?
22 Ma nurde haŋ kenem Moseyen saba gote miŋ goke Al Kuruŋyen asaŋdebe gahade katiŋ hi geb, keŋkela bebak tinaŋ ko. Be, Abrahambe urmiŋ waraŋ miŋyaŋ hiriŋ. Diriŋ kurabe meteŋ bere beleŋ kawaŋ kiryiŋ. Munaŋ kurabe Abraham berem wor po beleŋ kawaŋ kiryiŋ.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Meteŋ bere gore diriŋ kawaŋ kiryiŋ gobe alyen dufay gama irde diriŋ kawaŋ hiriŋ. Munaŋ Abraham berem wor po gore diriŋ kawaŋ kiryiŋ gobe Al Kuruŋ beleŋ Abraham diliŋde biŋa tiyyiŋ goyen gama irke diriŋ kawaŋ hiriŋ.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas o que era da livre, por promessa,
24 Be, Abraham urmiŋ waraŋde baraŋ garebe mata kura dikala dirde hi. Bere kurabe Al Kuruŋ beleŋ Abraham diliŋde biŋa tiyyiŋ gote tuŋaŋeŋ. Munaŋ kurabe Moseyen saba kerd yunyiŋya biŋa tiyyiŋ gote tuŋaŋeŋ. Niŋgeb meteŋ bere Hagar gobe Al Kuruŋ beleŋ Sainai dugure Yuda mar niŋ saba Mose unyiŋ gwahade goyen. Goke teŋbe saba goyen gama irde gote yufuk bana po haŋ marbe meteŋ bere Hagar hinhin yara po henayiŋ. Epte ma Al Kuruŋyen dirŋeŋ weŋ henayiŋ.
24 o que se entende por alegoria; porque estes são os dois concertos: um, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 Hagar gobe Al Kuruŋ beleŋ Arebia naŋare niŋ Sainai dugure Moseyen saba Yuda mar yunyiŋ go goyen yara. Irde bere gobe Yuda marte taun Yerusalem megen ga hi gote tuŋaŋeŋ. Alya bereya megen gar niŋ Yerusalem bana haŋ mar beleŋ Moseyen saba gote yufuk bana po heŋ kanduk teŋ haŋ gobe Hagar beleŋ doyaŋ beremiŋ yufuk bana hinhin go gwahade goyen geb, gogo dineŋ hime.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 Gega alya bereya Al Kuruŋyen gasuŋde niŋ Yerusalem gergeŋ bana haŋ mar gobe doyaŋ bere Sara gote tuŋaŋeŋ. Yeŋbe Moseyen saba yufuk bana ma hinhin. Irde neŋ wor saba gote yufuk bana ma hite geb, bere gote dirŋeŋ weŋ yeŋ nurde hime.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre, a qual é mãe de todos nós;
27 Bere gob haŋkapyabe niga hinhin. Gega kame al budamde abuymiŋ hiriŋ geb, goke Al Kuruŋyen asaŋde gahade katiŋ:
27 porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz, esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Niŋgeb, kadne yago, deŋbe Al Kuruŋ beleŋ Aisak niŋ Abraham diliŋde biŋa tiyyiŋ gwahade goyen po, deŋ wor biŋa titiŋ bana goŋ heŋ Al Kuruŋyen dirŋeŋ weŋ hitiŋ haŋ.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa, como Isaque.
29 Gega Abrahamyen dufayde diriŋ forok yiriŋ goreb urmiŋ hoyaŋ Holi Spirityen tareŋde forok yiriŋ goyen buluŋ buluŋ iryiŋ. Niŋgeb gwahade goyen po gayenter manaŋ Moseyen saba gama irde haŋ mar beleŋbe Yesu gama irde haŋ mar buluŋ buluŋ yirde haŋ.
29 Mas, como, então, aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também, agora.
30 Gega itiŋ beleŋ kuliŋ buluŋ buluŋ iryiŋ goke Al Kuruŋyen asaŋde dahade katiŋ hi? Asaŋdebe gahade hi: “Meteŋ bereya doyaŋ beremiŋyat urmiŋ waraŋ gobe epte ma naniŋde samuŋ goyen tumŋaŋde yawariryeŋ. Berem wor po gote urmiŋ beleŋ po gab naniŋde det yawaryeŋ. Niŋgeb meteŋ bereya urmiŋyabe yakira tike kuriryeŋ,” yitiŋ hi.
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque, de modo algum, o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Niŋgeb, kadne yago, neŋbe meteŋ bere gote dirŋeŋ weŋ moŋ, doyaŋ bere gote dirŋeŋ weŋ hite yeŋ nurde hime. Niŋgeb neŋbe Moseyen saba yufuk bana ma hite, Yesuyen yufuk bana hite.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.