Atos 2

Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Be, Yuda marte gabu nalu kura Pentekos yeŋ haŋyen goyen forok yekeb Yesuyen mere basaŋ mar aposel budaya Yesu niŋ dufaymiŋ tareŋ irde hinhan mar tumŋaŋ 120 gobe gasuŋ uŋkureŋde po gabu iramiŋ.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Gwaha teŋ hikeyab bemel po meŋe kuruŋ migiriŋ yara kura naŋkiŋde mat forok yeke nuramiŋ. Irkeb migiriŋ gore po kateŋbe ya biŋ mel go hinhande goyen ep irde tukuriŋ.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Irkeb kotaŋ kaŋ naŋkenamiŋ. Irdeb det kura kak melak yara gore yeŋ hitte po kateŋbe bur yeŋ kuŋ al tonaŋ hereŋ keperde tukuriŋ.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Irkeb Holi Spirit beleŋ hard yunkeb almet mere kurayen kurayen yeŋ go ma nurde hitiŋ kuruŋ goyen gwaha mat mere titiŋ ala tiyamiŋ.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Be, Yerusalem gorbe Pentekos nalu kuruŋ goke teŋbe Yuda mar naŋa kurar kurar heŋ Al Kuruŋ doloŋ irde haŋyen mar goyen waŋ gor hinhan.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Be, Yesuyen mere basaŋ mar aposel buda hinhande gor migiriŋ go nurdeb al buda kuruŋ gore yinniŋ yeŋ wayamiŋ. Irdeb aposel budaya Yesu niŋ dufaymiŋ tareŋ irde hinhan marya gore mere kurayen kurayen mat tikeb mel goreb merem mat merem mat nurdeb dinoŋ kok yeŋ tulfut yamiŋ.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Irdeb dufaymiŋ titmiŋ hekeb gaha yamiŋ: “Ey! Mel gab tumŋaŋ Galili mar.
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Gega dahade niŋgeb mereniniŋ nende gigen yeke nindikeŋ nurhet?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Irdeb neŋbe naŋa hoyaŋde niŋ hoyaŋde niŋ. Neŋ kurabe Partia naŋare niŋ, kurabe Midia niŋ, munaŋ kurabe Elam naŋare niŋ, kurabe Mesopotemia niŋ, kurabe Yudia niŋ, kurabe Kapadosia niŋ, kurabe Pontus naŋare niŋ. Irde kurabe Esia naŋare niŋ.
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 — ausente —
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 — ausente —
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Irdeb hurkuŋkat teŋ gor ŋakŋak teŋbe, “Gab da matabe gago?” yeŋ yiŋgeŋ uliŋ kadom gusuŋaŋ gird tiyamiŋ.
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Gega kuramiŋbe Yesu niŋ dufaymiŋ saŋiŋ irde hinhan mar goyen nanosak mere yirdeb, “Mel gabe wain uguŋ po nene kukuwa hahaŋ,” yamiŋ.
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Irkeb Pitabe aposel buda 11 goya huwardeb kuware al buda goyen gaha yinyiŋ: “Be, kadne yago, deŋ Yuda mar, Yerusalem taunde niŋya siŋare niŋya, ga nurnaŋ. Mata forok yihi gayen miŋ gwahade yeŋ momoŋ direŋ tihim geb, keŋkela kirmiŋtiŋ kernaŋ ko.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Gabe 9 kilok wampot Al Kuruŋ mere ird ird nalure hite. Gega deŋ beleŋbe fe nen kukuwa hahaŋ yeŋ denhaŋ?
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Moŋ, hakot Al Kuruŋyen mere basaŋ al Yoel beleŋ Yuda mar niŋ mere teŋ asaŋde kayyiŋ gobe haŋka gago forok yihi.
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 Al Kuruŋ beleŋbe gaha yiriŋ:
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Fudinde, nalu goyenterbe meteŋ marne, alya bereya, tumŋaŋ
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 — ausente —
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Gega nalu funaŋ goyenterbe al kura ne niŋ nurde gama nirde hinayiŋ mar goyen muŋ po gab tumŋaŋ yawareŋ,” yiriŋ.
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 “Niŋgeb, mel Israel mar, mere ga nurnaŋ ko. Nasaret niŋ al Yesube fudinde Al Kuruŋ beleŋ teŋ kerke wayuŋ yeŋ nurnayiŋ yeŋbe Al Kuruŋ beleŋ tareŋ uneŋ hike diltiŋde mata tiŋeŋ kurayen kurayen kuruŋ gogo forok yirde hike yeneŋ hinhan. Deŋbe goyen keŋkela nurde haŋ gogo.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Be, Al Kuruŋbe kame mata forok yiyyeŋ goyen keŋkela nurde hinhin geb, bikkeŋ dufaymiŋ kiryiŋ goyen po gama irde Yesu goyen deŋ hantiŋde kiruŋ. Irkeb deŋ beleŋbe Al Kuruŋ ma nurde uneŋ haŋ mar haniŋde pel irkeb kuruse hende mayke kamuŋ. Niŋgeb deŋ gare po Yesu mayke kamuŋ.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Gega kamde kamde tareŋ Yesu tanartek goyen Al Kuruŋ beleŋ teŋ siŋa irde isaŋ hekeb huwaruŋ. Kamde kamde saŋiŋ gore epte ma basiŋa iruŋ.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Be, Yesu huwaruŋ goke bikkeŋ Dewit beleŋ asaŋdebe gahade kayyiŋ:
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 — ausente —
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 — ausente —
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Hugiŋeŋ heŋ heŋ belŋeŋ goyen nikala niraŋ.
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 Be, Pita beleŋ sopte gaha yinyiŋ: “Kadne yago, asininiŋ Dewit beleŋ gwaha yiriŋ gega, yeŋbe bikkeŋ kamke mete tiyamiŋ. Irde fudinde wor po gasuŋbe gor mete tiyamiŋ yeŋ nurde hite. Irde waŋ waŋ gayenter wor metemiŋ gobe hi.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Goke teŋbe Dewit beleŋ mere tiyyiŋ gobe yiŋgeŋ ge ma yiriŋ. Yeŋbe Al Kuruŋyen mere basaŋ al geb, Al Kuruŋ beleŋ biŋa teŋya, ‘Kame Dewityen miŋde niŋ al kura yiŋgeŋ yara po forok yeŋbe gasuŋmiŋ teŋ Doyaŋ Al Kuruŋ hiyyeŋ,’ yiriŋ goyen nurde hinhin.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Mata kame forok yiyyeŋ goyen nurde ep heŋbe Al Kuruŋ beleŋ Mesaia metere mat isaŋ hekeb bana goŋ ma bida hiyyeŋ goke tagalyiŋ.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Be, Mesaia gobe Yesu. Neŋ kuruŋ gab Al Kuruŋ beleŋ kamtiŋde mat isaŋ heke huwaruŋ goyen dilniniŋde wor po kintiŋ geb, yeŋ ge kawan tagalde hite gago.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Yesu gobe Naniŋ Al Kuruŋ beleŋ tumulgaŋ tike hurkuŋbe Naniŋde tareŋ teŋ Doyaŋ Al Kuruŋ hiyuŋ. Irde Naniŋ beleŋ Holi Spirit niŋ biŋa tiyyiŋ goyen unke teŋbe gago fe wogortiŋeŋ irde duna. Irkeb migiriŋ kuruŋ goyen nurde diltiŋde wor po mata kenhaŋ gago.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Dewitbe uliŋ tumŋaŋ ma Al Kuruŋ hitte hurkuriŋ. Gega gahade kayyiŋ:
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 Irkeb asogo girde haŋ mar goyen bul yirde yawaŋ gasa yirmeke katkeb yufurka tiyayiŋ,’ yitiŋ. Tikiŋ 110:1
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 Niŋgeb deŋ Israel mar, mere direŋ tihim gayen fudinde wor po yeŋ nurnaŋ ko: deŋ beleŋ Yesu kuruse hende mayke kamuŋ. Gega Al Kuruŋ beleŋ kamtiŋde mat isaŋ heke huwaruŋ. Irkeb yeŋ beleŋ po Doyaŋ Al Kuruŋya Mesaiaya iruŋ,” yinyiŋ.
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Be, al buda go meremiŋ nurdeb, ‘Fudinde mata buluŋ titiŋ,’ yeŋ memyak wor po nurdeb Pitaya aposel buda kadom yagoya goyen, “Kadniniŋ yago, niŋgeb daha titek?” yeŋ gusuŋaŋ yiramiŋ.
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Irkeb Pita beleŋ wol heŋbe gaha yinyiŋ: “Niŋgeb deŋ kuruŋ gayen mata buluŋtiŋ yubul teŋ Al Kuruŋ niŋ bitiŋ mulgaŋ henaŋ. Irdeb Yesu Kristu niŋ dufaytiŋ tareŋ irde yende deŋemde baptais tenayiŋ. Gwaha tike gab Al Kuruŋ beleŋ mata buluŋtiŋ goyen haldeb Holi Spiritmiŋ duliŋ duneŋ yeŋ biŋa tiyyiŋ goyen dunyeŋ.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Go biŋa tiyyiŋ gobe al kura Al Kuruŋ beleŋ hoy yiryeŋ mar kuruŋ goke teŋ biŋa tiyyiŋ. Niŋgeb biŋa tiyyiŋ gobe deŋya foŋeŋtiŋ yagoya al gisaw haŋ mar goke manaŋ nurde tiyyiŋ,” yinyiŋ.
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Irde saba miŋ uŋkureŋ goyen po ma yiryiŋ. Saba kurayen kurayen yirde hayhay yirde gaha yinyiŋ: “Ga hite nalure gayenbe mata buluŋ kuruŋ forok yeŋ hi. Niŋgeb mata buluŋ goyen yeneŋ yilwa yirnayiŋ. Gogab Al Kuruŋyen bearar go ma kennayiŋ,” yinyiŋ.
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Be, al buda gobe Pitayen mere goyen fudinde yeŋ nurdeb Yesu niŋ dufaymiŋ saŋiŋ irdeb baptais tamiŋ. Goyare al tiŋeŋ baptais tamiŋ marbe 3,000 gwahade forok yamiŋ. Irdeb mel hakotkeŋ goya tumŋaŋ Yesuyen alya bereya hamiŋ.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Be, go tiyamiŋ mar gobe yende aposel buda gote saba goyen hugiŋeŋ teŋ hinhan. Irdeb hugiŋeŋ awalikde po heŋ kadom faraŋ gurd teŋ hinhan. Irde Yesu kameŋya komatmiŋ yagoya biŋge nene yeŋ kamde kamde niŋ mere yiryiŋ goyen biŋ bak yeŋ yeŋ ge biŋge kadom guneŋ teŋ awalikde nene hinhan. Irdeb hugiŋeŋ Al Kuruŋ mere irde hinhan.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Be, aposel buda beleŋ mata tiŋeŋ kurayen kurayen forok yirke al tumŋaŋ goyen yeneŋbe hurkuŋkat teŋ kafura hamiŋ.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Irdeb Yesu niŋ dufaymiŋ tareŋ irde hinhan marbe tumŋaŋ gabu irde awalikde heŋ det kadom guneŋ teŋ hinhan.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Gwaha teŋ heŋyabe dawetmiŋya samuŋmiŋ yago al beleŋ damu teŋ hikeb muruŋgem yade diŋuŋ yago det kuraŋ nurkeb faraŋ yurde hinhan.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Mel gobe hugiŋeŋ gise haŋka Al Kuruŋyen ya balem koya beleŋ po milgu irtiŋ bana sawsawa al gabu irde haŋyende gor gabu irde hinhan. Irdeb kurate yayaŋ gabu mukŋeŋ mukŋeŋ irde hinhan. Gwaha teŋ heŋbe Yesu kameŋya komatmiŋ yagoya funaŋ dula teŋ yeŋ kamde kamde niŋ mere yiryiŋ goke dufay heŋ dula teŋ hinhan. Biŋde mat fudinde wor po kadom niŋ dufay heŋ tumŋaŋde amaŋ heŋ gwaha teŋ hinhan.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Irdeb Al Kuruŋ turuŋ irde hinhan. Be, mata kuruŋ goyen teŋ hikeb Yerusalem hinhan mar gore igiŋ nurde yuneŋ turuŋ yirde hinhan. Irkeb Al Kuruŋ beleŋ hugiŋeŋ gise haŋka al tiŋeŋ yawaŋ Yesu gama irde hinhan mar hitte gabu yirde hinhin.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.