Atos 2

Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Be, Yuda marte gabu nalu kura Pentekos yeŋ haŋyen goyen forok yekeb Yesuyen mere basaŋ mar aposel budaya Yesu niŋ dufaymiŋ tareŋ irde hinhan mar tumŋaŋ 120 gobe gasuŋ uŋkureŋde po gabu iramiŋ.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Gwaha teŋ hikeyab bemel po meŋe kuruŋ migiriŋ yara kura naŋkiŋde mat forok yeke nuramiŋ. Irkeb migiriŋ gore po kateŋbe ya biŋ mel go hinhande goyen ep irde tukuriŋ.
2 de repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam assentados.
3 Irkeb kotaŋ kaŋ naŋkenamiŋ. Irdeb det kura kak melak yara gore yeŋ hitte po kateŋbe bur yeŋ kuŋ al tonaŋ hereŋ keperde tukuriŋ.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, e pousou uma sobre cada um deles.
4 Irkeb Holi Spirit beleŋ hard yunkeb almet mere kurayen kurayen yeŋ go ma nurde hitiŋ kuruŋ goyen gwaha mat mere titiŋ ala tiyamiŋ.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e passaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Be, Yerusalem gorbe Pentekos nalu kuruŋ goke teŋbe Yuda mar naŋa kurar kurar heŋ Al Kuruŋ doloŋ irde haŋyen mar goyen waŋ gor hinhan.
5 Ora, estavam habitando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Be, Yesuyen mere basaŋ mar aposel buda hinhande gor migiriŋ go nurdeb al buda kuruŋ gore yinniŋ yeŋ wayamiŋ. Irdeb aposel budaya Yesu niŋ dufaymiŋ tareŋ irde hinhan marya gore mere kurayen kurayen mat tikeb mel goreb merem mat merem mat nurdeb dinoŋ kok yeŋ tulfut yamiŋ.
6 Quando, pois, se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que se possuiu de perplexidade, porquanto cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Irdeb dufaymiŋ titmiŋ hekeb gaha yamiŋ: “Ey! Mel gab tumŋaŋ Galili mar.
7 Estavam, pois, atônitos e se admiravam, dizendo: Vede! Não são, porventura, galileus todos esses que aí estão falando?
8 Gega dahade niŋgeb mereniniŋ nende gigen yeke nindikeŋ nurhet?
8 E como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Irdeb neŋbe naŋa hoyaŋde niŋ hoyaŋde niŋ. Neŋ kurabe Partia naŋare niŋ, kurabe Midia niŋ, munaŋ kurabe Elam naŋare niŋ, kurabe Mesopotemia niŋ, kurabe Yudia niŋ, kurabe Kapadosia niŋ, kurabe Pontus naŋare niŋ. Irde kurabe Esia naŋare niŋ.
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 — ausente —
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 — ausente —
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e arábios. Como os ouvimos falar em nossas próprias línguas as grandezas de Deus?
12 Irdeb hurkuŋkat teŋ gor ŋakŋak teŋbe, “Gab da matabe gago?” yeŋ yiŋgeŋ uliŋ kadom gusuŋaŋ gird tiyamiŋ.
12 Todos, atônitos e perplexos, interpelavam uns aos outros: Que quer isto dizer?
13 Gega kuramiŋbe Yesu niŋ dufaymiŋ saŋiŋ irde hinhan mar goyen nanosak mere yirdeb, “Mel gabe wain uguŋ po nene kukuwa hahaŋ,” yamiŋ.
13 Outros, porém, zombando, diziam: Estão embriagados!
14 Irkeb Pitabe aposel buda 11 goya huwardeb kuware al buda goyen gaha yinyiŋ: “Be, kadne yago, deŋ Yuda mar, Yerusalem taunde niŋya siŋare niŋya, ga nurnaŋ. Mata forok yihi gayen miŋ gwahade yeŋ momoŋ direŋ tihim geb, keŋkela kirmiŋtiŋ kernaŋ ko.
14 Então, se levantou Pedro, com os onze; e, erguendo a voz, advertiu-os nestes termos: Varões judeus e todos os habitantes de Jerusalém, tomai conhecimento disto e atentai nas minhas palavras.
15 Gabe 9 kilok wampot Al Kuruŋ mere ird ird nalure hite. Gega deŋ beleŋbe fe nen kukuwa hahaŋ yeŋ denhaŋ?
15 Estes homens não estão embriagados, como vindes pensando, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Moŋ, hakot Al Kuruŋyen mere basaŋ al Yoel beleŋ Yuda mar niŋ mere teŋ asaŋde kayyiŋ gobe haŋka gago forok yihi.
16 Mas o que ocorre é o que foi dito por intermédio do profeta Joel:
17 Al Kuruŋ beleŋbe gaha yiriŋ:
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; vossos filhos e vossas filhas profetizarão, vossos jovens terão visões, e sonharão vossos velhos;
18 Fudinde, nalu goyenterbe meteŋ marne, alya bereya, tumŋaŋ
18 até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 — ausente —
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Gega nalu funaŋ goyenterbe al kura ne niŋ nurde gama nirde hinayiŋ mar goyen muŋ po gab tumŋaŋ yawareŋ,” yiriŋ.
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 “Niŋgeb, mel Israel mar, mere ga nurnaŋ ko. Nasaret niŋ al Yesube fudinde Al Kuruŋ beleŋ teŋ kerke wayuŋ yeŋ nurnayiŋ yeŋbe Al Kuruŋ beleŋ tareŋ uneŋ hike diltiŋde mata tiŋeŋ kurayen kurayen kuruŋ gogo forok yirde hike yeneŋ hinhan. Deŋbe goyen keŋkela nurde haŋ gogo.
22 Varões israelitas, atendei a estas palavras: Jesus, o Nazareno, varão aprovado por Deus diante de vós com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou por intermédio dele entre vós, como vós mesmos sabeis;
23 Be, Al Kuruŋbe kame mata forok yiyyeŋ goyen keŋkela nurde hinhin geb, bikkeŋ dufaymiŋ kiryiŋ goyen po gama irde Yesu goyen deŋ hantiŋde kiruŋ. Irkeb deŋ beleŋbe Al Kuruŋ ma nurde uneŋ haŋ mar haniŋde pel irkeb kuruse hende mayke kamuŋ. Niŋgeb deŋ gare po Yesu mayke kamuŋ.
23 sendo este entregue pelo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de iníquos;
24 Gega kamde kamde tareŋ Yesu tanartek goyen Al Kuruŋ beleŋ teŋ siŋa irde isaŋ hekeb huwaruŋ. Kamde kamde saŋiŋ gore epte ma basiŋa iruŋ.
24 ao qual, porém, Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte; porquanto não era possível fosse ele retido por ela.
25 Be, Yesu huwaruŋ goke bikkeŋ Dewit beleŋ asaŋdebe gahade kayyiŋ:
25 Porque a respeito dele diz Davi: Diante de mim via sempre o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 — ausente —
26 Por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 — ausente —
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Hugiŋeŋ heŋ heŋ belŋeŋ goyen nikala niraŋ.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 Be, Pita beleŋ sopte gaha yinyiŋ: “Kadne yago, asininiŋ Dewit beleŋ gwaha yiriŋ gega, yeŋbe bikkeŋ kamke mete tiyamiŋ. Irde fudinde wor po gasuŋbe gor mete tiyamiŋ yeŋ nurde hite. Irde waŋ waŋ gayenter wor metemiŋ gobe hi.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos claramente a respeito do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Goke teŋbe Dewit beleŋ mere tiyyiŋ gobe yiŋgeŋ ge ma yiriŋ. Yeŋbe Al Kuruŋyen mere basaŋ al geb, Al Kuruŋ beleŋ biŋa teŋya, ‘Kame Dewityen miŋde niŋ al kura yiŋgeŋ yara po forok yeŋbe gasuŋmiŋ teŋ Doyaŋ Al Kuruŋ hiyyeŋ,’ yiriŋ goyen nurde hinhin.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Mata kame forok yiyyeŋ goyen nurde ep heŋbe Al Kuruŋ beleŋ Mesaia metere mat isaŋ hekeb bana goŋ ma bida hiyyeŋ goke tagalyiŋ.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Be, Mesaia gobe Yesu. Neŋ kuruŋ gab Al Kuruŋ beleŋ kamtiŋde mat isaŋ heke huwaruŋ goyen dilniniŋde wor po kintiŋ geb, yeŋ ge kawan tagalde hite gago.
32 A este Jesus Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Yesu gobe Naniŋ Al Kuruŋ beleŋ tumulgaŋ tike hurkuŋbe Naniŋde tareŋ teŋ Doyaŋ Al Kuruŋ hiyuŋ. Irde Naniŋ beleŋ Holi Spirit niŋ biŋa tiyyiŋ goyen unke teŋbe gago fe wogortiŋeŋ irde duna. Irkeb migiriŋ kuruŋ goyen nurde diltiŋde wor po mata kenhaŋ gago.
33 Exaltado, pois, à destra de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vedes e ouvis.
34 Dewitbe uliŋ tumŋaŋ ma Al Kuruŋ hitte hurkuriŋ. Gega gahade kayyiŋ:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 Irkeb asogo girde haŋ mar goyen bul yirde yawaŋ gasa yirmeke katkeb yufurka tiyayiŋ,’ yitiŋ. Tikiŋ 110:1
35 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
36 Niŋgeb deŋ Israel mar, mere direŋ tihim gayen fudinde wor po yeŋ nurnaŋ ko: deŋ beleŋ Yesu kuruse hende mayke kamuŋ. Gega Al Kuruŋ beleŋ kamtiŋde mat isaŋ heke huwaruŋ. Irkeb yeŋ beleŋ po Doyaŋ Al Kuruŋya Mesaiaya iruŋ,” yinyiŋ.
36 Esteja absolutamente certa, pois, toda a casa de Israel de que a este Jesus, que vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Be, al buda go meremiŋ nurdeb, ‘Fudinde mata buluŋ titiŋ,’ yeŋ memyak wor po nurdeb Pitaya aposel buda kadom yagoya goyen, “Kadniniŋ yago, niŋgeb daha titek?” yeŋ gusuŋaŋ yiramiŋ.
37 Ouvindo eles estas coisas, compungiu-se-lhes o coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Irkeb Pita beleŋ wol heŋbe gaha yinyiŋ: “Niŋgeb deŋ kuruŋ gayen mata buluŋtiŋ yubul teŋ Al Kuruŋ niŋ bitiŋ mulgaŋ henaŋ. Irdeb Yesu Kristu niŋ dufaytiŋ tareŋ irde yende deŋemde baptais tenayiŋ. Gwaha tike gab Al Kuruŋ beleŋ mata buluŋtiŋ goyen haldeb Holi Spiritmiŋ duliŋ duneŋ yeŋ biŋa tiyyiŋ goyen dunyeŋ.
38 Respondeu-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Go biŋa tiyyiŋ gobe al kura Al Kuruŋ beleŋ hoy yiryeŋ mar kuruŋ goke teŋ biŋa tiyyiŋ. Niŋgeb biŋa tiyyiŋ gobe deŋya foŋeŋtiŋ yagoya al gisaw haŋ mar goke manaŋ nurde tiyyiŋ,” yinyiŋ.
39 Pois para vós outros é a promessa, para vossos filhos e para todos os que ainda estão longe, isto é, para quantos o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Irde saba miŋ uŋkureŋ goyen po ma yiryiŋ. Saba kurayen kurayen yirde hayhay yirde gaha yinyiŋ: “Ga hite nalure gayenbe mata buluŋ kuruŋ forok yeŋ hi. Niŋgeb mata buluŋ goyen yeneŋ yilwa yirnayiŋ. Gogab Al Kuruŋyen bearar go ma kennayiŋ,” yinyiŋ.
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Be, al buda gobe Pitayen mere goyen fudinde yeŋ nurdeb Yesu niŋ dufaymiŋ saŋiŋ irdeb baptais tamiŋ. Goyare al tiŋeŋ baptais tamiŋ marbe 3,000 gwahade forok yamiŋ. Irdeb mel hakotkeŋ goya tumŋaŋ Yesuyen alya bereya hamiŋ.
41 Então, os que lhe aceitaram a palavra foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Be, go tiyamiŋ mar gobe yende aposel buda gote saba goyen hugiŋeŋ teŋ hinhan. Irdeb hugiŋeŋ awalikde po heŋ kadom faraŋ gurd teŋ hinhan. Irde Yesu kameŋya komatmiŋ yagoya biŋge nene yeŋ kamde kamde niŋ mere yiryiŋ goyen biŋ bak yeŋ yeŋ ge biŋge kadom guneŋ teŋ awalikde nene hinhan. Irdeb hugiŋeŋ Al Kuruŋ mere irde hinhan.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Be, aposel buda beleŋ mata tiŋeŋ kurayen kurayen forok yirke al tumŋaŋ goyen yeneŋbe hurkuŋkat teŋ kafura hamiŋ.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por intermédio dos apóstolos.
44 Irdeb Yesu niŋ dufaymiŋ tareŋ irde hinhan marbe tumŋaŋ gabu irde awalikde heŋ det kadom guneŋ teŋ hinhan.
44 Todos os que creram estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Gwaha teŋ heŋyabe dawetmiŋya samuŋmiŋ yago al beleŋ damu teŋ hikeb muruŋgem yade diŋuŋ yago det kuraŋ nurkeb faraŋ yurde hinhan.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Mel gobe hugiŋeŋ gise haŋka Al Kuruŋyen ya balem koya beleŋ po milgu irtiŋ bana sawsawa al gabu irde haŋyende gor gabu irde hinhan. Irdeb kurate yayaŋ gabu mukŋeŋ mukŋeŋ irde hinhan. Gwaha teŋ heŋbe Yesu kameŋya komatmiŋ yagoya funaŋ dula teŋ yeŋ kamde kamde niŋ mere yiryiŋ goke dufay heŋ dula teŋ hinhan. Biŋde mat fudinde wor po kadom niŋ dufay heŋ tumŋaŋde amaŋ heŋ gwaha teŋ hinhan.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Irdeb Al Kuruŋ turuŋ irde hinhan. Be, mata kuruŋ goyen teŋ hikeb Yerusalem hinhan mar gore igiŋ nurde yuneŋ turuŋ yirde hinhan. Irkeb Al Kuruŋ beleŋ hugiŋeŋ gise haŋka al tiŋeŋ yawaŋ Yesu gama irde hinhan mar hitte gabu yirde hinhin.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, acrescentava-lhes o Senhor, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.