Atos 26
Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs NVT
1 Be, Festus beleŋ gwaha yekeb Agripa gore, “Be, gigeŋ ge kura tagalke nurniŋ,” inyiŋ. Irkeb Pol go mere miŋ ure yeŋbe haniŋ tuŋaŋ urde gaha inyiŋ:
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 “Yuda marte doyaŋ al kuruŋ Agripa, Yuda mar beleŋ mere ulner irde haŋ kuruŋ gayenbe fudinde moŋ yeŋ nigeŋ ge teŋ al hoyaŋ diliŋde moŋ delger po huwarde tagaleŋ tihim gake amaŋeŋ nurhem.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Delger huwarhem gake amaŋeŋ nurde hime ginhem gobe dahade moŋ. Gebe Yuda marte mata keŋkela wor po nurde hayen. Irde da misiŋde wor po nindikeŋ Yuda mar uliŋ kadom mohoŋde teŋ hityen goyen wor keŋkela nurde hayen. Niŋgeb mere tiyeŋ tihim gayen piŋeŋ ma nurayiŋ.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 “Yuda mar kuruŋ gobe ne damde kawaŋ himiriŋ, irde bikkeŋ naŋaner mat waŋ Yerusalem gor keperde kuruŋ heŋyabe dahade hinhem goyen keŋkela wor po nurde nuneŋ haŋ.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Niŋgeb mel gobe ne hakot al foŋeŋ hinhemya Farisi mar al heŋbe daha teŋ hinhem goyen nurde pasi geb, momoŋ girniŋ yeŋbe igiŋ momoŋ girnayiŋ. Farisi marbe Yuda marte tikula tareŋ wor po tanarde gama irde haŋyen.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Be, haŋka merere nerhaŋ gabe Al Kuruŋ beleŋ bikkeŋ asininiŋ yago hitte mata kura forok yiyyeŋ yeŋ biŋa tiyyiŋ goyen ne manaŋ goke doyaŋ irde hime niŋgeb, gago merere huwarhem.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Al Kuruŋ beleŋ biŋa tiyyiŋ gote igineŋbe Yuda mar kuruŋ gayen wawuŋya naŋkahalya hugiŋeŋ Al Kuruŋ doloŋ irde heŋya kentek yeŋ doyaŋ heŋ haŋyen. Gega, doyaŋ al kuruŋ Agripa, Al Kuruŋ beleŋ biŋa tiyyiŋ goyen neŋ tumŋaŋ doyaŋ irde hityen gote igineŋ forok yiriŋ goyen goke tagalde himekeb gago Yuda mar beleŋ merem yaŋ nirde haŋ. Igineŋbe Yesu kamyiŋde mat huwaryiŋ gogo.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Niŋgeb nebe fudinde wor po Al Kuruŋ beleŋ al kamtiŋbe sopte yisaŋ hiyyeŋ yeŋ nurde hime. Munaŋ deŋ kuruŋ gar gabu irhaŋ mar gabe daniŋ usi yeŋ nurde haŋ?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Bikkeŋbe ne wor kamyiŋde mat sopte huwaryiŋ yeŋ hinhan al Nasaret niŋ Yesu goke igiŋ ma nurdeb fudinde wor po asogo ireŋ yeŋ nurde hinhem.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Irdeb goyen po gama irdeb kuŋ pris buda gote karkuwaŋmiŋ momoŋ yirmeke ok ninkeb kuŋ Yesu niŋ dufaymiŋ saŋiŋ irtiŋ mar goyen budam yade koyare yerde hinhem. Irde gasa yirteke kamnaŋ yeke ne manaŋ, ‘Igiŋ gwaha yirnayiŋ,’ yemeke gasa yirde hinhan.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Irde hugiŋeŋ Yuda marte gabu yayaŋ kuŋ Yesu niŋ dufaymiŋ tareŋ irtiŋ mar go yeneŋbe buluŋ buluŋ yirde gasa yirde hinhem. Irde, ‘Yesu nanyaŋ irde harhoktiŋ unnayiŋ,’ yineŋ kanduk karkuwaŋ karkuwaŋ yuneŋ hinhem. Nebe go mar goke bene ar wor po yeŋ hinhin geb, yeŋ ge naŋkene yeŋ taun hoyaŋde naŋa gisaw wor kuŋ hinhem.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 “Mata gwahade kuruŋ goyen teŋ kuŋ heŋya nalu kurarebe pris buda gote karkuwaŋmiŋ beleŋ igiŋ ninkeb Yesu niŋ dufaymiŋ tareŋ irtiŋ mar fere yire yeŋ Yerusalem taunde mat Damaskus taunde kumiriŋ.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 O, Agripa, kuŋ heŋyabe naŋa baŋkahal heke hulsi saŋiŋ kura naŋa folek kuruŋ gore naŋkiŋde mat neyabe al neya kuŋ hinhet mar hitte temeyke kinmiriŋ.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Be, hulsi kuruŋ gore gwaha dirke neŋ tumŋaŋ megen dakteŋ mudunyiŋ. Irke al melak kura Yuda marte mere mat, ‘Sol, Sol, daniŋ buluŋ buluŋ nirde ha? Asogo nirde fuleŋa nirde ha gobe gigeŋ manaŋ buluŋ irde ha geb,’ ninyiŋ.
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 Irkeb ne beleŋ wol heŋbe Doyaŋ Al Kuruŋ goyen, ‘Gebe ganuŋ?’ inmekeb Doyaŋ Al Kuruŋ beleŋ gaha ninyiŋ: ‘Nebe Yesu. Ge beleŋ mununeŋ buluŋ buluŋ nirde ha al goyen.
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Niŋgeb huwara. Haŋkabe meteŋ alne gire yeŋbe gago delger hihim. Niŋgeb delger nenha gaya det budam kame gikala girde heŋ goyen tumŋaŋ kuŋ alya bereya hitte tagalde kuŋ hayiŋ.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 — ausente —
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 — ausente —
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 “Niŋgeb Yuda marte doyaŋ al kuruŋ Agripa, nebe yuwarwarte naŋkiŋde mat Yesu delner forok yeŋ mere niryiŋ goyen pel ma irde gama irmiriŋ.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Nebe meremiŋ po gama irdeb Damaskus taunde niŋ Yuda mar hitte wa Al Kuruŋyen mere tagalmiriŋ. Irdeb Yerusalem taunde niŋya Yudia naŋare niŋya al hitte kuŋ Al Kuruŋyen mere tagalde hinhem. Irde al miŋ hoyaŋ Yuda mar moŋ hitte wor Al Kuruŋyen mere tagalde kuŋ hinhem. Gwahade tagalde kuŋ heŋyabe, ‘Mata buluŋtiŋ yubul teŋ Al Kuruŋ niŋ bitiŋ mulgaŋ henayiŋ. Gwaha teŋbe Al Kuruŋ diliŋde mata igiŋ po teŋ hinayiŋ. Irkeb al hoyaŋ beleŋ deneŋbe fudinde Al Kuruŋ niŋ biŋ mulgaŋ haŋ yeŋ dennayiŋ,’ yeŋ saba yirde hinhem.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Ne gwaha teŋ kuŋ himekeb Yuda mar beleŋ goke igiŋ ma nurde Al Kuruŋyen ya balem bana goŋ nade mununniŋ tiyamiŋ.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Gega Al Kuruŋ beleŋ faraŋ nurkeb waŋ waŋ haŋka gago delger huwarde al deŋem yaŋya al maliya hitte Yesu niŋ tagalde hime. Nebe Moseya Al Kuruŋyen mere basaŋ marya beleŋ kame mata kura forok yiyyeŋ yitiŋ goyen go po tagalde hime. Hoyaŋ niŋ ma tagalde hime.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Mata kame forok yiyyeŋ yeŋ tagalamiŋ gobe Mesaia niŋ tagalamiŋ. ‘Mesaiabe uliŋ misiŋ kuruŋ kateŋ gab kamyeŋ. Irde gor mat huwaryeŋ. Mata gobe tiŋeŋ wor po. Al kura gwaha ma titiŋ. Yeŋbe Yuda marya Yuda mar moŋ kidoma bana heŋ mata buluŋ teŋ haŋ marya goyen biŋ bak yenayiŋ yeŋ gogo kamtiŋde mat huwaryeŋ,’ yamiŋ,” inyiŋ.
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Be, Pol go yiŋgeŋ ge teŋ hako tagalde hikeyabe Festus beleŋ merem waldebe, “Pol, gebe kukuwa haha! Dufay karkuwaŋ karkuwaŋ yawarariŋ gore girke kukuwa heŋ ha gogo,” ineŋ kwep iryiŋ.
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Gega Pol beleŋ wol heŋbe, “Doyaŋ al Festus, mere gabe fudinde yeŋ hime. Kukuwa heŋya ma yeŋ hime.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Yesu uliŋde mata forok yiriŋ gobe balmiŋ ma forok yiriŋ geb, Agripabe mata goyen keŋkela nurde hi. Niŋgeb mere teŋ hime gab yeŋbe goke yeŋ hi yeŋ nurde hi. Goke teŋbe nebe kafura ma heŋ yeŋ diliŋ mat igiŋ mere ireŋ,” inyiŋ.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Irdeb Agripa keneŋbe, “Ge gayen Al Kuruŋyen mere basaŋ mar beleŋ mere tagalde hinhan goyenbe fudinde yeŋ nurde ha? Ne benerbe fudinde yeŋ nurde ha yeŋ geneŋ hime,” inyiŋ.
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Gwaha inke Agripa beleŋ wol heŋbe, “Gayamuŋ gayen po parsay irmekeb Kristen al hiwi yeŋ nurde gago kurut nirde ha?” inyiŋ.
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Irkeb wol heŋbe, “Nalu ulyaŋde ma dolfonde goke ma nurde hime. Gega haŋka geya al buda kuruŋ gar heŋ merene nurhaŋ gayen tumŋaŋ ne himiŋ gwahade po deŋ wor Yesu niŋ dufaytiŋ saŋiŋ yirnayiŋ yeŋ Al Kuruŋ gusuŋaŋ irde hime. Gega gama nirde koyare hinaŋ yeŋ ma dineŋ hime,” inyiŋ.
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Irkeb Yuda marte doyaŋ al kuruŋ Agripaya haymiŋ Bernaisiya Roma gabman doyaŋ al Festusyabe al buda kuruŋ gor hinhan goya tumŋaŋ bur yiniŋ yeŋ huwaramiŋ.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 Irdeb mere sope ird ird gasuŋ go tubul teŋ kuŋ heŋya yiŋgeŋ uliŋ mere teŋbe, “Al gabe mata buluŋ kura ma tiyuŋ gega, da misiŋde wor po teŋ koyare kerde mayteke kami yeŋ kurut yeŋ haŋ?” yamiŋ.
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Be, Agripa beleŋ Festus go, “Al gabe kuŋ Sisar diliŋde huwarde ga mere tiyeŋ ma yiyuŋ manhan haŋka gayenbe okohom po tubul titeke kuwoŋ,” inyiŋ.
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.