Atos 26
Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs ARC
1 Be, Festus beleŋ gwaha yekeb Agripa gore, “Be, gigeŋ ge kura tagalke nurniŋ,” inyiŋ. Irkeb Pol go mere miŋ ure yeŋbe haniŋ tuŋaŋ urde gaha inyiŋ:
1 Depois, Agripa disse a Paulo: Permite-se-te que te defendas. Então, Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 “Yuda marte doyaŋ al kuruŋ Agripa, Yuda mar beleŋ mere ulner irde haŋ kuruŋ gayenbe fudinde moŋ yeŋ nigeŋ ge teŋ al hoyaŋ diliŋde moŋ delger po huwarde tagaleŋ tihim gake amaŋeŋ nurhem.
2 Tenho-me por venturoso, ó rei Agripa, de que perante ti me haja, hoje, de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus,
3 Delger huwarhem gake amaŋeŋ nurde hime ginhem gobe dahade moŋ. Gebe Yuda marte mata keŋkela wor po nurde hayen. Irde da misiŋde wor po nindikeŋ Yuda mar uliŋ kadom mohoŋde teŋ hityen goyen wor keŋkela nurde hayen. Niŋgeb mere tiyeŋ tihim gayen piŋeŋ ma nurayiŋ.
3 mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 “Yuda mar kuruŋ gobe ne damde kawaŋ himiriŋ, irde bikkeŋ naŋaner mat waŋ Yerusalem gor keperde kuruŋ heŋyabe dahade hinhem goyen keŋkela wor po nurde nuneŋ haŋ.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, qual haja sido, desde o princípio, em Jerusalém, entre os da minha nação, todos os judeus a sabem.
5 Niŋgeb mel gobe ne hakot al foŋeŋ hinhemya Farisi mar al heŋbe daha teŋ hinhem goyen nurde pasi geb, momoŋ girniŋ yeŋbe igiŋ momoŋ girnayiŋ. Farisi marbe Yuda marte tikula tareŋ wor po tanarde gama irde haŋyen.
5 Sabendo de mim, desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Be, haŋka merere nerhaŋ gabe Al Kuruŋ beleŋ bikkeŋ asininiŋ yago hitte mata kura forok yiyyeŋ yeŋ biŋa tiyyiŋ goyen ne manaŋ goke doyaŋ irde hime niŋgeb, gago merere huwarhem.
6 E, agora, pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais, estou aqui e sou julgado,
7 Al Kuruŋ beleŋ biŋa tiyyiŋ gote igineŋbe Yuda mar kuruŋ gayen wawuŋya naŋkahalya hugiŋeŋ Al Kuruŋ doloŋ irde heŋya kentek yeŋ doyaŋ heŋ haŋyen. Gega, doyaŋ al kuruŋ Agripa, Al Kuruŋ beleŋ biŋa tiyyiŋ goyen neŋ tumŋaŋ doyaŋ irde hityen gote igineŋ forok yiriŋ goyen goke tagalde himekeb gago Yuda mar beleŋ merem yaŋ nirde haŋ. Igineŋbe Yesu kamyiŋde mat huwaryiŋ gogo.
7 à qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Niŋgeb nebe fudinde wor po Al Kuruŋ beleŋ al kamtiŋbe sopte yisaŋ hiyyeŋ yeŋ nurde hime. Munaŋ deŋ kuruŋ gar gabu irhaŋ mar gabe daniŋ usi yeŋ nurde haŋ?
8 Pois quê? Julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 “Bikkeŋbe ne wor kamyiŋde mat sopte huwaryiŋ yeŋ hinhan al Nasaret niŋ Yesu goke igiŋ ma nurdeb fudinde wor po asogo ireŋ yeŋ nurde hinhem.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus, o Nazareno, devia eu praticar muitos atos,
10 Irdeb goyen po gama irdeb kuŋ pris buda gote karkuwaŋmiŋ momoŋ yirmeke ok ninkeb kuŋ Yesu niŋ dufaymiŋ saŋiŋ irtiŋ mar goyen budam yade koyare yerde hinhem. Irde gasa yirteke kamnaŋ yeke ne manaŋ, ‘Igiŋ gwaha yirnayiŋ,’ yemeke gasa yirde hinhan.
10 o que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido poder dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e, quando os matavam, eu dava o meu voto contra eles.
11 Irde hugiŋeŋ Yuda marte gabu yayaŋ kuŋ Yesu niŋ dufaymiŋ tareŋ irtiŋ mar go yeneŋbe buluŋ buluŋ yirde gasa yirde hinhem. Irde, ‘Yesu nanyaŋ irde harhoktiŋ unnayiŋ,’ yineŋ kanduk karkuwaŋ karkuwaŋ yuneŋ hinhem. Nebe go mar goke bene ar wor po yeŋ hinhin geb, yeŋ ge naŋkene yeŋ taun hoyaŋde naŋa gisaw wor kuŋ hinhem.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 “Mata gwahade kuruŋ goyen teŋ kuŋ heŋya nalu kurarebe pris buda gote karkuwaŋmiŋ beleŋ igiŋ ninkeb Yesu niŋ dufaymiŋ tareŋ irtiŋ mar fere yire yeŋ Yerusalem taunde mat Damaskus taunde kumiriŋ.
12 Sobre o que, indo, então, a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 O, Agripa, kuŋ heŋyabe naŋa baŋkahal heke hulsi saŋiŋ kura naŋa folek kuruŋ gore naŋkiŋde mat neyabe al neya kuŋ hinhet mar hitte temeyke kinmiriŋ.
13 ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Be, hulsi kuruŋ gore gwaha dirke neŋ tumŋaŋ megen dakteŋ mudunyiŋ. Irke al melak kura Yuda marte mere mat, ‘Sol, Sol, daniŋ buluŋ buluŋ nirde ha? Asogo nirde fuleŋa nirde ha gobe gigeŋ manaŋ buluŋ irde ha geb,’ ninyiŋ.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava e, em língua hebraica, dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura
15 Irkeb ne beleŋ wol heŋbe Doyaŋ Al Kuruŋ goyen, ‘Gebe ganuŋ?’ inmekeb Doyaŋ Al Kuruŋ beleŋ gaha ninyiŋ: ‘Nebe Yesu. Ge beleŋ mununeŋ buluŋ buluŋ nirde ha al goyen.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Niŋgeb huwara. Haŋkabe meteŋ alne gire yeŋbe gago delger hihim. Niŋgeb delger nenha gaya det budam kame gikala girde heŋ goyen tumŋaŋ kuŋ alya bereya hitte tagalde kuŋ hayiŋ.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das
17 — ausente —
17 livrando-te deste povo e
18 — ausente —
18 para lhes abrires os olhos e das trevas e
19 “Niŋgeb Yuda marte doyaŋ al kuruŋ Agripa, nebe yuwarwarte naŋkiŋde mat Yesu delner forok yeŋ mere niryiŋ goyen pel ma irde gama irmiriŋ.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Nebe meremiŋ po gama irdeb Damaskus taunde niŋ Yuda mar hitte wa Al Kuruŋyen mere tagalmiriŋ. Irdeb Yerusalem taunde niŋya Yudia naŋare niŋya al hitte kuŋ Al Kuruŋyen mere tagalde hinhem. Irde al miŋ hoyaŋ Yuda mar moŋ hitte wor Al Kuruŋyen mere tagalde kuŋ hinhem. Gwahade tagalde kuŋ heŋyabe, ‘Mata buluŋtiŋ yubul teŋ Al Kuruŋ niŋ bitiŋ mulgaŋ henayiŋ. Gwaha teŋbe Al Kuruŋ diliŋde mata igiŋ po teŋ hinayiŋ. Irkeb al hoyaŋ beleŋ deneŋbe fudinde Al Kuruŋ niŋ biŋ mulgaŋ haŋ yeŋ dennayiŋ,’ yeŋ saba yirde hinhem.
20 Antes, anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judeia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Ne gwaha teŋ kuŋ himekeb Yuda mar beleŋ goke igiŋ ma nurde Al Kuruŋyen ya balem bana goŋ nade mununniŋ tiyamiŋ.
21 Por causa disto, os judeus lançaram mão de mim no templo e procuraram matar- me.
22 Gega Al Kuruŋ beleŋ faraŋ nurkeb waŋ waŋ haŋka gago delger huwarde al deŋem yaŋya al maliya hitte Yesu niŋ tagalde hime. Nebe Moseya Al Kuruŋyen mere basaŋ marya beleŋ kame mata kura forok yiyyeŋ yitiŋ goyen go po tagalde hime. Hoyaŋ niŋ ma tagalde hime.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Mata kame forok yiyyeŋ yeŋ tagalamiŋ gobe Mesaia niŋ tagalamiŋ. ‘Mesaiabe uliŋ misiŋ kuruŋ kateŋ gab kamyeŋ. Irde gor mat huwaryeŋ. Mata gobe tiŋeŋ wor po. Al kura gwaha ma titiŋ. Yeŋbe Yuda marya Yuda mar moŋ kidoma bana heŋ mata buluŋ teŋ haŋ marya goyen biŋ bak yenayiŋ yeŋ gogo kamtiŋde mat huwaryeŋ,’ yamiŋ,” inyiŋ.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Be, Pol go yiŋgeŋ ge teŋ hako tagalde hikeyabe Festus beleŋ merem waldebe, “Pol, gebe kukuwa haha! Dufay karkuwaŋ karkuwaŋ yawarariŋ gore girke kukuwa heŋ ha gogo,” ineŋ kwep iryiŋ.
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Gega Pol beleŋ wol heŋbe, “Doyaŋ al Festus, mere gabe fudinde yeŋ hime. Kukuwa heŋya ma yeŋ hime.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo! Antes, digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Yesu uliŋde mata forok yiriŋ gobe balmiŋ ma forok yiriŋ geb, Agripabe mata goyen keŋkela nurde hi. Niŋgeb mere teŋ hime gab yeŋbe goke yeŋ hi yeŋ nurde hi. Goke teŋbe nebe kafura ma heŋ yeŋ diliŋ mat igiŋ mere ireŋ,” inyiŋ.
26 Porque o rei, diante de quem falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Irdeb Agripa keneŋbe, “Ge gayen Al Kuruŋyen mere basaŋ mar beleŋ mere tagalde hinhan goyenbe fudinde yeŋ nurde ha? Ne benerbe fudinde yeŋ nurde ha yeŋ geneŋ hime,” inyiŋ.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Gwaha inke Agripa beleŋ wol heŋbe, “Gayamuŋ gayen po parsay irmekeb Kristen al hiwi yeŋ nurde gago kurut nirde ha?” inyiŋ.
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Irkeb wol heŋbe, “Nalu ulyaŋde ma dolfonde goke ma nurde hime. Gega haŋka geya al buda kuruŋ gar heŋ merene nurhaŋ gayen tumŋaŋ ne himiŋ gwahade po deŋ wor Yesu niŋ dufaytiŋ saŋiŋ yirnayiŋ yeŋ Al Kuruŋ gusuŋaŋ irde hime. Gega gama nirde koyare hinaŋ yeŋ ma dineŋ hime,” inyiŋ.
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Irkeb Yuda marte doyaŋ al kuruŋ Agripaya haymiŋ Bernaisiya Roma gabman doyaŋ al Festusyabe al buda kuruŋ gor hinhan goya tumŋaŋ bur yiniŋ yeŋ huwaramiŋ.
30 Dizendo ele isto, se levantou o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 Irdeb mere sope ird ird gasuŋ go tubul teŋ kuŋ heŋya yiŋgeŋ uliŋ mere teŋbe, “Al gabe mata buluŋ kura ma tiyuŋ gega, da misiŋde wor po teŋ koyare kerde mayteke kami yeŋ kurut yeŋ haŋ?” yamiŋ.
31 E, apartando-se dali, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Be, Agripa beleŋ Festus go, “Al gabe kuŋ Sisar diliŋde huwarde ga mere tiyeŋ ma yiyuŋ manhan haŋka gayenbe okohom po tubul titeke kuwoŋ,” inyiŋ.
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.