Atos 25

Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Be, Festus beleŋ Feliksyen gasuŋ teŋ doyaŋ al kuruŋ heŋbe wawuŋ karwo hubu hekeb Sisaria taunde mat Yerusalem taunde hurkuriŋ.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Goya goyenbe pris buda gote karkuwaŋmiŋya Yuda marte doyaŋ marya beleŋ Festus hitte kuŋ Pol mere uliŋde iramiŋ.
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 Irdeb, “Pol gobe belen doyaŋ heŋ mayteke kamyeŋ,” yeŋ bikkeŋ mere sege irde ep iramiŋ geb, Festus goyen, “Pol go dunke neŋ beleŋ Yerusalem gar teŋ waŋ merere kertek geb, igiŋ araŋeŋ faraŋ durayiŋ we?” inamiŋ.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Gega Festus beleŋ wol heŋbe, “Polbe Sisaria taunde koyare hi. Nebe heŋ ga moŋ mulgaŋ heŋ taunde gor kurkeŋ tihim.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Niŋgeb mata buluŋ kura tiyuŋ nurde haŋ kenem doyaŋ martiŋ kura gama nirde kunayiŋ. Kuŋ gor gab tumŋaŋ merere huwardebe da mata buluŋ tiyuŋ goyen tagalnayiŋ,” yinyiŋ.
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Be, Festus go wawuŋ 8 wet kura ma 10 gwahade wet goyen mel goya Yerusalem gor heŋbe Sisaria taunde mulgaŋ heŋ kurkuriŋ. Kuŋ firyiŋ geb, fay urkeb Pol teŋ merere kere yeŋbe mere sope ird ird gasuŋde keperdebe meteŋ marmiŋ hulyaŋ yirde, “Kuŋ Pol teŋ wanaŋ,” yinyiŋ.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Irkeb Pol go merere huwarke Yuda mar Yerusalem mat katamiŋ gore kuŋbe kalyaŋ keramiŋ. Irdeb mere kanduk kurayen kurayen yeŋ uliŋde iramiŋ. Gega meremiŋ goyen bebakkeŋ kura ma tikeb Festus beleŋ fudinde yeŋ ma nuryiŋ.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Irkeb Pol wor yiŋgeŋ ge teŋbe, “Nebe Yuda marte tikula muŋ kura ma buluŋ irde himyen. Al Kuruŋyen ya balem wor goke buluŋ ma nurde himyen. Irde Roma niŋ doyaŋ al kuruŋ Sisaryen mere wor keŋkela po gama irde himyen,” inyiŋ.
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Gega Festus go gwaha timekeb Yuda mar beleŋ biŋde igiŋ nurnayiŋ yeŋbe, “Igiŋ sopte mulgaŋ heŋ Yerusalem hurkuke gab merege gor wor nureŋ?” ineŋ gusuŋaŋ iryiŋ.
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Irkeb wol heŋbe, “Nebe Yuda mar buluŋ kura ma yirmiŋ gobe keŋkela wor po nurde ha gogo. Niŋgeb gago Roma gabmanyen meteŋ al diliŋde kandukne sope ire yeŋ delger huwarhem.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Goyenbe fudinde mata buluŋ kura timiŋ kenem igiŋ goke teŋ kameŋ. Gote merem moŋ. Gega mel Yuda mar gore mere ulner irde haŋ gayen fudinde moŋ kenem al kura beleŋ epte ma wor po mel gote haniŋde niryeŋ. Niŋgeb gar epte moŋ yeŋ nurde hime geb, Rom kuŋ Sisar diliŋde gab huwarde mere tiyeŋ yeŋ momoŋ girde hime” inyiŋ.
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Irkeb Festusya meteŋ faraŋ marmiŋ yago yiŋgeŋ uliŋ Pol mere tiyyiŋ goke sege irdeya gab huwardebe, “Rom kuŋ Sisar diliŋde huwareŋ yaha geb, gwahade po tiyayiŋ,” inyiŋ.
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Be, naŋa fay karwo gwahade kamereb Yuda marte doyaŋ al kuruŋ Agripaya haymiŋ Bernaisiya beleŋ, “Roma gabman al Festus goyen kuŋ kenye. Irkeb palap nirhar yeŋ nuryeŋ,” yeŋ Sisaria taunde kwaryum.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Be, Agripa go sobamde yara po gor hikeb Festus beleŋ Pol niŋ momoŋ ire yeŋbe gaha inyiŋ: “Al kura Feliks beleŋ teŋ koyare kerde tubul teŋ kuŋ gobe gar hi.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Yerusalem taunde hurkumiŋ. Irkeb pris buda gote karkuwaŋmiŋya Yuda marte doyaŋ mar parguwakya beleŋ ne hitte waŋbe al go merem yaŋ irde, ‘Ge beleŋ gab al go teŋ merere kerde mata buluŋ tiyaŋ inayiŋ,’ yeŋ gusuŋaŋ niraŋ.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Irkeb ne beleŋbe, ‘Roma gabmanyen matarebe al kura merere huwarkeb tagal unnayiŋ mar go manaŋ tumŋaŋ merere huwarnayiŋ. Irdeb al goreb mel gote diliŋde yiŋgeŋ ge teŋ mere tiyyeŋ. Gwaha ma tiyyeŋ gobe miŋ miŋmoŋ epte ma tagal unnayiŋ mar goyen haniŋde mekertek,’ yinmiŋ.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Gwaha yineŋbe tumŋaŋ waŋ gar firtiŋ geb, fay urkeb mere nurd nurd gayen araŋeŋ po nure yeŋ Pol go tawanaŋ yinmeke tawayaŋ.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Irkeb al buda merem yaŋ iraŋ mar gore Pol uliŋde mata buluŋ wor po kura wet tiyuŋ geb, tagalniŋ tahaŋ yimiŋ gega, hubu.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Meremiŋ kura gobe asem yagot mataya sabaya niŋ al goya kadom mohoŋde tiyaŋ. Irde meremiŋ kurabe Pol gore al kamtiŋ kura deŋembe Yesu goyen huwaryiŋ hi yekeb goke manaŋ kadom mohoŋde tiyaŋ.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Irkeb gwaha mat kura meremiŋ goyen fudinde ma usi goyen bebak titek ma himiŋ. Niŋgeb bada heŋ Pol go, ‘Igiŋ Yerusalem taunde hurkuŋ gor sopte merere huwarayiŋ?’ ineŋ gusuŋaŋ irmiŋ.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Gega Pol beleŋ huwardebe, ‘Nebe Roma gabmanyen doyaŋ al kuruŋ hitte kuŋ yeŋ diliŋ mat huwarde gab mere gayen tagaleŋ,’ ninuŋ. Gwaha ninkeb bada heŋ meteŋ marne hulyaŋ yirdeb, ‘Belŋeŋ tukuŋ koyare kerde doyaŋ irde hinayiŋ. Irkeb kame ga teŋ kermeke Sisar hitte kuyeŋ,’ yinmiŋ,” inyiŋ.
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Be, Agripa beleŋ mere momoŋ go nurdeb, “Mere gayen nigeŋ wor po nureŋ yeŋ nurde hime,” inyiŋ. Irkeb Festus beleŋbe, “Gise ga meremiŋ nurayiŋ,” inyiŋ.
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Be, fay urkeb Polyen mere nurye yeŋbe Agripaya haymiŋ Bernaisiya goyen al beleŋ deneŋ turuŋ dirnayiŋ yeŋbe doyaŋ mar karkuwaŋde umŋa bidak teŋ mere sope ird ird gasuŋde kwaryum. Sisaria taunde niŋ fuleŋa mar karkuwaŋya taun gote doyaŋ mar manaŋ yad kwaryum. Be, forok yeŋ gasuŋmiŋyaŋ keperde tukukeb Festus beleŋ meteŋ marmiŋ yinke kuŋ Pol tawayamiŋ.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Irkeb Festus beleŋ huwardeb, “Yuda marte doyaŋ al kuruŋ Agripaya deŋ gar gabu irhaŋ mar ga nurnaŋ ko. Al ga keneŋ haŋ gabe Yuda mar kuruŋ Sisaria taunde garya Yerusalem taunde haŋ mar tumŋaŋ gore, ‘Al gabe daniŋ ma tubul teŋ dunke mayhet,’ yeŋ gusuŋaŋ nirde kwep kwep teŋ epte ma tiyaŋ.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Gega mata buluŋ bebakkeŋ kura tiyuŋ irke goke mayteke kamyeŋ yeŋ ma kinmiŋ. Irde Pol goreb, ‘Roma gabman doyaŋ al kuruŋ hitte kuŋ yeŋ diliŋde merere huwareŋ,’ yeŋ gusuŋaŋ niruŋ. Niŋgeb goke teŋbe al ga teŋ kermeke Rom kuyeŋ yeŋ nurmiŋ.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 — ausente —
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 — ausente —
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.