Atos 25

Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Be, Festus beleŋ Feliksyen gasuŋ teŋ doyaŋ al kuruŋ heŋbe wawuŋ karwo hubu hekeb Sisaria taunde mat Yerusalem taunde hurkuriŋ.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Goya goyenbe pris buda gote karkuwaŋmiŋya Yuda marte doyaŋ marya beleŋ Festus hitte kuŋ Pol mere uliŋde iramiŋ.
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 Irdeb, “Pol gobe belen doyaŋ heŋ mayteke kamyeŋ,” yeŋ bikkeŋ mere sege irde ep iramiŋ geb, Festus goyen, “Pol go dunke neŋ beleŋ Yerusalem gar teŋ waŋ merere kertek geb, igiŋ araŋeŋ faraŋ durayiŋ we?” inamiŋ.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Gega Festus beleŋ wol heŋbe, “Polbe Sisaria taunde koyare hi. Nebe heŋ ga moŋ mulgaŋ heŋ taunde gor kurkeŋ tihim.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 Niŋgeb mata buluŋ kura tiyuŋ nurde haŋ kenem doyaŋ martiŋ kura gama nirde kunayiŋ. Kuŋ gor gab tumŋaŋ merere huwardebe da mata buluŋ tiyuŋ goyen tagalnayiŋ,” yinyiŋ.
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Be, Festus go wawuŋ 8 wet kura ma 10 gwahade wet goyen mel goya Yerusalem gor heŋbe Sisaria taunde mulgaŋ heŋ kurkuriŋ. Kuŋ firyiŋ geb, fay urkeb Pol teŋ merere kere yeŋbe mere sope ird ird gasuŋde keperdebe meteŋ marmiŋ hulyaŋ yirde, “Kuŋ Pol teŋ wanaŋ,” yinyiŋ.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Irkeb Pol go merere huwarke Yuda mar Yerusalem mat katamiŋ gore kuŋbe kalyaŋ keramiŋ. Irdeb mere kanduk kurayen kurayen yeŋ uliŋde iramiŋ. Gega meremiŋ goyen bebakkeŋ kura ma tikeb Festus beleŋ fudinde yeŋ ma nuryiŋ.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Irkeb Pol wor yiŋgeŋ ge teŋbe, “Nebe Yuda marte tikula muŋ kura ma buluŋ irde himyen. Al Kuruŋyen ya balem wor goke buluŋ ma nurde himyen. Irde Roma niŋ doyaŋ al kuruŋ Sisaryen mere wor keŋkela po gama irde himyen,” inyiŋ.
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Gega Festus go gwaha timekeb Yuda mar beleŋ biŋde igiŋ nurnayiŋ yeŋbe, “Igiŋ sopte mulgaŋ heŋ Yerusalem hurkuke gab merege gor wor nureŋ?” ineŋ gusuŋaŋ iryiŋ.
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Irkeb wol heŋbe, “Nebe Yuda mar buluŋ kura ma yirmiŋ gobe keŋkela wor po nurde ha gogo. Niŋgeb gago Roma gabmanyen meteŋ al diliŋde kandukne sope ire yeŋ delger huwarhem.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Goyenbe fudinde mata buluŋ kura timiŋ kenem igiŋ goke teŋ kameŋ. Gote merem moŋ. Gega mel Yuda mar gore mere ulner irde haŋ gayen fudinde moŋ kenem al kura beleŋ epte ma wor po mel gote haniŋde niryeŋ. Niŋgeb gar epte moŋ yeŋ nurde hime geb, Rom kuŋ Sisar diliŋde gab huwarde mere tiyeŋ yeŋ momoŋ girde hime” inyiŋ.
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Irkeb Festusya meteŋ faraŋ marmiŋ yago yiŋgeŋ uliŋ Pol mere tiyyiŋ goke sege irdeya gab huwardebe, “Rom kuŋ Sisar diliŋde huwareŋ yaha geb, gwahade po tiyayiŋ,” inyiŋ.
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Be, naŋa fay karwo gwahade kamereb Yuda marte doyaŋ al kuruŋ Agripaya haymiŋ Bernaisiya beleŋ, “Roma gabman al Festus goyen kuŋ kenye. Irkeb palap nirhar yeŋ nuryeŋ,” yeŋ Sisaria taunde kwaryum.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Be, Agripa go sobamde yara po gor hikeb Festus beleŋ Pol niŋ momoŋ ire yeŋbe gaha inyiŋ: “Al kura Feliks beleŋ teŋ koyare kerde tubul teŋ kuŋ gobe gar hi.
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Yerusalem taunde hurkumiŋ. Irkeb pris buda gote karkuwaŋmiŋya Yuda marte doyaŋ mar parguwakya beleŋ ne hitte waŋbe al go merem yaŋ irde, ‘Ge beleŋ gab al go teŋ merere kerde mata buluŋ tiyaŋ inayiŋ,’ yeŋ gusuŋaŋ niraŋ.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 Irkeb ne beleŋbe, ‘Roma gabmanyen matarebe al kura merere huwarkeb tagal unnayiŋ mar go manaŋ tumŋaŋ merere huwarnayiŋ. Irdeb al goreb mel gote diliŋde yiŋgeŋ ge teŋ mere tiyyeŋ. Gwaha ma tiyyeŋ gobe miŋ miŋmoŋ epte ma tagal unnayiŋ mar goyen haniŋde mekertek,’ yinmiŋ.
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Gwaha yineŋbe tumŋaŋ waŋ gar firtiŋ geb, fay urkeb mere nurd nurd gayen araŋeŋ po nure yeŋ Pol go tawanaŋ yinmeke tawayaŋ.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Irkeb al buda merem yaŋ iraŋ mar gore Pol uliŋde mata buluŋ wor po kura wet tiyuŋ geb, tagalniŋ tahaŋ yimiŋ gega, hubu.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 Meremiŋ kura gobe asem yagot mataya sabaya niŋ al goya kadom mohoŋde tiyaŋ. Irde meremiŋ kurabe Pol gore al kamtiŋ kura deŋembe Yesu goyen huwaryiŋ hi yekeb goke manaŋ kadom mohoŋde tiyaŋ.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Irkeb gwaha mat kura meremiŋ goyen fudinde ma usi goyen bebak titek ma himiŋ. Niŋgeb bada heŋ Pol go, ‘Igiŋ Yerusalem taunde hurkuŋ gor sopte merere huwarayiŋ?’ ineŋ gusuŋaŋ irmiŋ.
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Gega Pol beleŋ huwardebe, ‘Nebe Roma gabmanyen doyaŋ al kuruŋ hitte kuŋ yeŋ diliŋ mat huwarde gab mere gayen tagaleŋ,’ ninuŋ. Gwaha ninkeb bada heŋ meteŋ marne hulyaŋ yirdeb, ‘Belŋeŋ tukuŋ koyare kerde doyaŋ irde hinayiŋ. Irkeb kame ga teŋ kermeke Sisar hitte kuyeŋ,’ yinmiŋ,” inyiŋ.
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Be, Agripa beleŋ mere momoŋ go nurdeb, “Mere gayen nigeŋ wor po nureŋ yeŋ nurde hime,” inyiŋ. Irkeb Festus beleŋbe, “Gise ga meremiŋ nurayiŋ,” inyiŋ.
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Be, fay urkeb Polyen mere nurye yeŋbe Agripaya haymiŋ Bernaisiya goyen al beleŋ deneŋ turuŋ dirnayiŋ yeŋbe doyaŋ mar karkuwaŋde umŋa bidak teŋ mere sope ird ird gasuŋde kwaryum. Sisaria taunde niŋ fuleŋa mar karkuwaŋya taun gote doyaŋ mar manaŋ yad kwaryum. Be, forok yeŋ gasuŋmiŋyaŋ keperde tukukeb Festus beleŋ meteŋ marmiŋ yinke kuŋ Pol tawayamiŋ.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Irkeb Festus beleŋ huwardeb, “Yuda marte doyaŋ al kuruŋ Agripaya deŋ gar gabu irhaŋ mar ga nurnaŋ ko. Al ga keneŋ haŋ gabe Yuda mar kuruŋ Sisaria taunde garya Yerusalem taunde haŋ mar tumŋaŋ gore, ‘Al gabe daniŋ ma tubul teŋ dunke mayhet,’ yeŋ gusuŋaŋ nirde kwep kwep teŋ epte ma tiyaŋ.
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Gega mata buluŋ bebakkeŋ kura tiyuŋ irke goke mayteke kamyeŋ yeŋ ma kinmiŋ. Irde Pol goreb, ‘Roma gabman doyaŋ al kuruŋ hitte kuŋ yeŋ diliŋde merere huwareŋ,’ yeŋ gusuŋaŋ niruŋ. Niŋgeb goke teŋbe al ga teŋ kermeke Rom kuyeŋ yeŋ nurmiŋ.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 — ausente —
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 — ausente —
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.