Atos 24
Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs NVI
1 Be, wawuŋ siptesoŋoŋ kamereb pris buda gote kuruŋmiŋ Ananaiasya Yuda marte doyaŋ mar parguwak kuraya Sisaria kuŋ Roma gabman al Feliks hitte Pol go tagal unniŋ yeŋ kurkamiŋ. Goyenterbe al kura deŋembe Tetulus goyen mel gore, “Neŋ faraŋ durde merere harde mere tiyayiŋ,” inkeb mel goya tumŋaŋ kwamiŋ. Al gobe Roma gabmanyen mere sope ird ird mata goyen keŋkela nurde hinhin al.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Be, Pol niŋ mere kerkeb wayyiŋ. Irkeb Tetulus beleŋ huwarde gaha yiriŋ: “Feliks, gebe doyaŋ alniniŋ wor po. Ge beleŋ upsiŋeŋ doyaŋ dirde hike neŋbe dahadem moŋ, igiŋ po heŋ waŋ waŋbe gago hite. Dufayge tiŋeŋ wukkeŋ wor po goyen kerde doyaŋ dirkeb naŋa kuruŋ gayen bana niŋ alya bereya tumŋaŋ igiŋ po hite.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Ge beleŋ meteŋ kuruŋ gwahade teŋ hayen goyen goke neŋ tumŋaŋ amaŋeŋ wor po nurd guneŋ hityen.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Be, ne beleŋ mere uguŋ po timeke piŋeŋ nurd nunak geb, bada heweŋ. Gega ok ninkeb mere muŋ kura tiyeŋ.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Be, al garebe megeŋ kuruŋ gayen kuŋ waŋ teŋ Yuda mar biŋ yakamde dufaymiŋ buluŋ yirde hinhin. Irkeb kanduk karkuwaŋ karkuwaŋ forok yeŋ hinhan. Yeŋbe al buda kura ‘Nasaret niŋ mar’ yineŋ haŋyen gote doyaŋ al.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 — ausente —
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 — ausente —
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Niŋgeb gigeŋ gab gusuŋaŋ irkeb yiŋgeŋ mohoŋde keŋkela tagalke gab gwahade niŋgeb gago tagal uneŋ merere kerhaŋ yeŋ bebak tiyayiŋ,” inyiŋ.
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Be, Tetulus beleŋ mere teŋ pasi irkeb Yuda mar bana goŋ hinhan gore, “Mere tiya gobe fudinde wor po!” yamiŋ.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Irkeb Feliks beleŋ, “Pol, ge wor huwarde mere tiya,” ineŋ haniŋ tuŋaŋ iryiŋ. Irkeb Pol go huwardeb Feliks goyen, “Gebe dama budamde wor po naŋa kuruŋ gayen doyaŋ irde hayen. Irde al ge hitte waŋ merere huwarke ge beleŋ dufay keŋkela wor po heŋya meremiŋ nurde sope irde hayen. Niŋgeb nebe delger gago nigeŋ ge pet teŋ mere tiyeŋ tihim.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Be, nebe Al Kuruŋ doloŋ ire yeŋ Yerusalem taunde hurkumiŋde mat waŋ haŋka gabe naŋa fay 12 hihi. Niŋgeb usi yeŋ keneŋbe gigeŋ ga al gusuŋaŋ yirke bebak girnayiŋ.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Be, mere ulner irde haŋ mar gayen Al Kuruŋyen ya balem bana al kuraya kadom mohoŋde ma teŋ himeke nenaŋ. Irde Yerusalem taun banaya Yuda marte gabu yayaŋ wor al kura ma biŋ yakamde hinhem. Hubu wor po.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Niŋgeb tagalde nuneŋ haŋ mar gayen daha matbe miŋ goke kura merere kirtiŋ yeŋ momoŋ girke nurayiŋ? Hubu wor po!
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Gega Nasaret niŋ al Yesu beleŋ tikula kiryiŋ goyen gama irde haŋ mar al goyen kurabe gago nineŋ haŋ gobe fudinde. Mel gabe Yesuyen tikula goyen fudinde moŋ yeŋ haŋ. Gega nebe gwaha mat Al Kuruŋ asininiŋ yago beleŋ doloŋ irde hinhan Al goyen doloŋ irde himyen. Irde Al Kuruŋyen mere Moseya Al Kuruŋyen mere basaŋ marya beleŋ asaŋde katiŋ kuruŋ goyen fudinde yeŋ nurde gama irde himyen.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Irde mel gare Al Kuruŋ diliŋde al huwakyabe huwak moŋya goyen tumŋaŋ Al Kuruŋ beleŋ kamtiŋde mat al yisaŋ heke huwarnayiŋ yitiŋ goyen fudinde yeŋ mata goke doyaŋ heŋ haŋyen gwahade goyen po ne manaŋ goke doyaŋ heŋ himyen.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Goke teŋbe bener wukkeŋ wor po nurdeya mata teŋ himeke alya Al Kuruŋya diliŋdebe igiŋ po neneŋ hinayiŋ yeŋ kurut yeŋ himyen.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 “Nebe dama budam po Yerusalem tubul teŋ naŋa siŋare po kuŋ hinhem. Irdeb nere alya bereya Yuda mar kura det miŋmoŋ al buniŋeŋ goyen faraŋ yure yeŋ hora teŋ gab Yerusalem mulgaŋ heŋ kumiŋ. Be, goya goyenbe Al Kuruŋ wor doloŋ irde galak ire yeŋ kumiŋ.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Be, Al Kuruŋyen ya balemde heŋ Yuda marte matare wukkeŋ heŋ heŋ mata teŋ himekeyab mel gare waŋ nenaŋ. Goyenterbe al budamya ma hinhet. Balmiŋ po heŋ al kura ma buluŋ irde hinhem.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Ya bana goŋbe Esia naŋare niŋ Yuda mar kura hinhan gore nenaŋ. Niŋgeb mata buluŋ kura timeke nenaŋ kenem mel gore po ga delger huwarde ne niŋ tagalke nurayiŋ.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Gega go mar gobe gar ma haŋ geb, haŋkapya Yerusalem gor Yuda marte doyaŋ mar diliŋde huwarmeke nere kanduk kura ulner hi keneŋ gab mel gare igiŋ momoŋ girnayiŋ.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Nebe Yerusalem gor merere huwardeb, ‘Al kamtiŋbe sopte huwarnayiŋ yitiŋ mere gobe fudinde wor po yeŋ nurde hime. Mere gwahade timiŋ gokeb gago merere nerhaŋ,’ yineŋ kwep kwep yirmiŋ. Niŋgeb kanduknebe gogo po yeŋ nurde hime,” inyiŋ.
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Be, Feliks gobe Yesu beleŋ tikula kiryiŋ goyen keŋkela nurde hinhin. Niŋgeb mere tiniŋ tiyamiŋ goyen utaŋ yirdeb, “Fuleŋa marte doyaŋ al kuruŋ Lisias beleŋ wake meremiŋ nurde gab kanduk gake dufay kura kereŋ,” yineŋ yakira tiyyiŋ.
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Irdeb fuleŋa mar 100 gote doyaŋ al gor hinhin goyen, “Pol go tukuŋ koyare kerde doyaŋ irde hayiŋ. Goyenpoga kurarebe igiŋ tubul tike dufaymiŋde wilwul teŋ hiyeŋ. Irkeb diŋuŋ yago kura waŋ keneŋ det kuraŋ nurkeb faraŋ urde hinayiŋ,” inyiŋ.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Be, hitŋeŋ yara teŋbe kuŋ nalu kurarebe Feliksya berem Drusilaya wayaryum. Feliks berem Drusilabe Yuda mar bere. Be, waŋ gor heŋbe Feliks go Pol niŋ keya hiriŋ. Irkeb waŋ Yesu Kristu niŋ dufaymiŋ tareŋ irde yende mere gama ird ird mata niŋ tagalke nurde hinhin.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Be, Pol beleŋ alya bereya Al Kuruŋ diliŋde daha mat huwak po hinayiŋ, irde daha matbe uliŋde po amaŋ hetek mata fole irde hinayiŋ, irde kame Al Kuruŋ beleŋ alya bereya igiŋya buluŋya goyen pota yirde muruŋgem yunyeŋ goke tagalyiŋ. Irkeb Feliks beleŋ mere go nurdeb kafura hiriŋ. Irdeb, “Ep niŋ, mulgaŋ hawa. Irde nalu kurare kura ge niŋ yemeke gab wake sopte mere teŋ hireŋ,” inyiŋ.
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Be, Feliks go haŋkayeŋ haŋkayeŋ Pol hoy irde mere teŋ hinaryum gobe, “Gwaha timeke hora kura nunke gab koyare hi goyen tubul timeke kuyeŋ,” yeŋ dufay heŋbe gogo teŋ hinhin. Gega Pol gobe hora kura muŋ ma unyiŋ.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Be, Pol go gwahade po hike kuŋ kuŋ dama irawa hubu hiriŋ. Irkeb Feliks go meteŋmiŋ tubul teŋ kutek nalu hekeb al kura deŋem Porsius Festus beleŋ gasuŋmiŋ tiriŋ. Gega Feliks gore Yuda mar beleŋ amaŋeŋ nurd nunnayiŋ yeŋbe Pol koyare po tubul teŋbe kuriŋ.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.