Atos 24
Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs ARIB
1 Be, wawuŋ siptesoŋoŋ kamereb pris buda gote kuruŋmiŋ Ananaiasya Yuda marte doyaŋ mar parguwak kuraya Sisaria kuŋ Roma gabman al Feliks hitte Pol go tagal unniŋ yeŋ kurkamiŋ. Goyenterbe al kura deŋembe Tetulus goyen mel gore, “Neŋ faraŋ durde merere harde mere tiyayiŋ,” inkeb mel goya tumŋaŋ kwamiŋ. Al gobe Roma gabmanyen mere sope ird ird mata goyen keŋkela nurde hinhin al.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Be, Pol niŋ mere kerkeb wayyiŋ. Irkeb Tetulus beleŋ huwarde gaha yiriŋ: “Feliks, gebe doyaŋ alniniŋ wor po. Ge beleŋ upsiŋeŋ doyaŋ dirde hike neŋbe dahadem moŋ, igiŋ po heŋ waŋ waŋbe gago hite. Dufayge tiŋeŋ wukkeŋ wor po goyen kerde doyaŋ dirkeb naŋa kuruŋ gayen bana niŋ alya bereya tumŋaŋ igiŋ po hite.
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Ge beleŋ meteŋ kuruŋ gwahade teŋ hayen goyen goke neŋ tumŋaŋ amaŋeŋ wor po nurd guneŋ hityen.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Be, ne beleŋ mere uguŋ po timeke piŋeŋ nurd nunak geb, bada heweŋ. Gega ok ninkeb mere muŋ kura tiyeŋ.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Be, al garebe megeŋ kuruŋ gayen kuŋ waŋ teŋ Yuda mar biŋ yakamde dufaymiŋ buluŋ yirde hinhin. Irkeb kanduk karkuwaŋ karkuwaŋ forok yeŋ hinhan. Yeŋbe al buda kura ‘Nasaret niŋ mar’ yineŋ haŋyen gote doyaŋ al.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 — ausente —
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 — ausente —
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 Niŋgeb gigeŋ gab gusuŋaŋ irkeb yiŋgeŋ mohoŋde keŋkela tagalke gab gwahade niŋgeb gago tagal uneŋ merere kerhaŋ yeŋ bebak tiyayiŋ,” inyiŋ.
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Be, Tetulus beleŋ mere teŋ pasi irkeb Yuda mar bana goŋ hinhan gore, “Mere tiya gobe fudinde wor po!” yamiŋ.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Irkeb Feliks beleŋ, “Pol, ge wor huwarde mere tiya,” ineŋ haniŋ tuŋaŋ iryiŋ. Irkeb Pol go huwardeb Feliks goyen, “Gebe dama budamde wor po naŋa kuruŋ gayen doyaŋ irde hayen. Irde al ge hitte waŋ merere huwarke ge beleŋ dufay keŋkela wor po heŋya meremiŋ nurde sope irde hayen. Niŋgeb nebe delger gago nigeŋ ge pet teŋ mere tiyeŋ tihim.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Be, nebe Al Kuruŋ doloŋ ire yeŋ Yerusalem taunde hurkumiŋde mat waŋ haŋka gabe naŋa fay 12 hihi. Niŋgeb usi yeŋ keneŋbe gigeŋ ga al gusuŋaŋ yirke bebak girnayiŋ.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Be, mere ulner irde haŋ mar gayen Al Kuruŋyen ya balem bana al kuraya kadom mohoŋde ma teŋ himeke nenaŋ. Irde Yerusalem taun banaya Yuda marte gabu yayaŋ wor al kura ma biŋ yakamde hinhem. Hubu wor po.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Niŋgeb tagalde nuneŋ haŋ mar gayen daha matbe miŋ goke kura merere kirtiŋ yeŋ momoŋ girke nurayiŋ? Hubu wor po!
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Gega Nasaret niŋ al Yesu beleŋ tikula kiryiŋ goyen gama irde haŋ mar al goyen kurabe gago nineŋ haŋ gobe fudinde. Mel gabe Yesuyen tikula goyen fudinde moŋ yeŋ haŋ. Gega nebe gwaha mat Al Kuruŋ asininiŋ yago beleŋ doloŋ irde hinhan Al goyen doloŋ irde himyen. Irde Al Kuruŋyen mere Moseya Al Kuruŋyen mere basaŋ marya beleŋ asaŋde katiŋ kuruŋ goyen fudinde yeŋ nurde gama irde himyen.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Irde mel gare Al Kuruŋ diliŋde al huwakyabe huwak moŋya goyen tumŋaŋ Al Kuruŋ beleŋ kamtiŋde mat al yisaŋ heke huwarnayiŋ yitiŋ goyen fudinde yeŋ mata goke doyaŋ heŋ haŋyen gwahade goyen po ne manaŋ goke doyaŋ heŋ himyen.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Goke teŋbe bener wukkeŋ wor po nurdeya mata teŋ himeke alya Al Kuruŋya diliŋdebe igiŋ po neneŋ hinayiŋ yeŋ kurut yeŋ himyen.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 “Nebe dama budam po Yerusalem tubul teŋ naŋa siŋare po kuŋ hinhem. Irdeb nere alya bereya Yuda mar kura det miŋmoŋ al buniŋeŋ goyen faraŋ yure yeŋ hora teŋ gab Yerusalem mulgaŋ heŋ kumiŋ. Be, goya goyenbe Al Kuruŋ wor doloŋ irde galak ire yeŋ kumiŋ.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Be, Al Kuruŋyen ya balemde heŋ Yuda marte matare wukkeŋ heŋ heŋ mata teŋ himekeyab mel gare waŋ nenaŋ. Goyenterbe al budamya ma hinhet. Balmiŋ po heŋ al kura ma buluŋ irde hinhem.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Ya bana goŋbe Esia naŋare niŋ Yuda mar kura hinhan gore nenaŋ. Niŋgeb mata buluŋ kura timeke nenaŋ kenem mel gore po ga delger huwarde ne niŋ tagalke nurayiŋ.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Gega go mar gobe gar ma haŋ geb, haŋkapya Yerusalem gor Yuda marte doyaŋ mar diliŋde huwarmeke nere kanduk kura ulner hi keneŋ gab mel gare igiŋ momoŋ girnayiŋ.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Nebe Yerusalem gor merere huwardeb, ‘Al kamtiŋbe sopte huwarnayiŋ yitiŋ mere gobe fudinde wor po yeŋ nurde hime. Mere gwahade timiŋ gokeb gago merere nerhaŋ,’ yineŋ kwep kwep yirmiŋ. Niŋgeb kanduknebe gogo po yeŋ nurde hime,” inyiŋ.
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Be, Feliks gobe Yesu beleŋ tikula kiryiŋ goyen keŋkela nurde hinhin. Niŋgeb mere tiniŋ tiyamiŋ goyen utaŋ yirdeb, “Fuleŋa marte doyaŋ al kuruŋ Lisias beleŋ wake meremiŋ nurde gab kanduk gake dufay kura kereŋ,” yineŋ yakira tiyyiŋ.
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Irdeb fuleŋa mar 100 gote doyaŋ al gor hinhin goyen, “Pol go tukuŋ koyare kerde doyaŋ irde hayiŋ. Goyenpoga kurarebe igiŋ tubul tike dufaymiŋde wilwul teŋ hiyeŋ. Irkeb diŋuŋ yago kura waŋ keneŋ det kuraŋ nurkeb faraŋ urde hinayiŋ,” inyiŋ.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Be, hitŋeŋ yara teŋbe kuŋ nalu kurarebe Feliksya berem Drusilaya wayaryum. Feliks berem Drusilabe Yuda mar bere. Be, waŋ gor heŋbe Feliks go Pol niŋ keya hiriŋ. Irkeb waŋ Yesu Kristu niŋ dufaymiŋ tareŋ irde yende mere gama ird ird mata niŋ tagalke nurde hinhin.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Be, Pol beleŋ alya bereya Al Kuruŋ diliŋde daha mat huwak po hinayiŋ, irde daha matbe uliŋde po amaŋ hetek mata fole irde hinayiŋ, irde kame Al Kuruŋ beleŋ alya bereya igiŋya buluŋya goyen pota yirde muruŋgem yunyeŋ goke tagalyiŋ. Irkeb Feliks beleŋ mere go nurdeb kafura hiriŋ. Irdeb, “Ep niŋ, mulgaŋ hawa. Irde nalu kurare kura ge niŋ yemeke gab wake sopte mere teŋ hireŋ,” inyiŋ.
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Be, Feliks go haŋkayeŋ haŋkayeŋ Pol hoy irde mere teŋ hinaryum gobe, “Gwaha timeke hora kura nunke gab koyare hi goyen tubul timeke kuyeŋ,” yeŋ dufay heŋbe gogo teŋ hinhin. Gega Pol gobe hora kura muŋ ma unyiŋ.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Be, Pol go gwahade po hike kuŋ kuŋ dama irawa hubu hiriŋ. Irkeb Feliks go meteŋmiŋ tubul teŋ kutek nalu hekeb al kura deŋem Porsius Festus beleŋ gasuŋmiŋ tiriŋ. Gega Feliks gore Yuda mar beleŋ amaŋeŋ nurd nunnayiŋ yeŋbe Pol koyare po tubul teŋbe kuriŋ.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.