Atos 21

Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Be, go kamereb Polya neŋya tumŋaŋ mel go yubul teŋ hakwa hende kuŋ kuŋ motmot kura deŋembe Kos gor po forok yeŋ firtiriŋ. Irde fay urkeb Rodes motmotde kutiriŋ. Gor matbe Misia naŋare niŋ taun kura makaŋ siŋare hinhin Patara gor kutiriŋ.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito e chegamos a Cós e, no dia seguinte, a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Gorbe hakwa hoyaŋ kura Fonisia naŋare kweŋ teŋ hike keneŋbe go hende kutiriŋ.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Hakwa hende kuŋ heŋyabe Saiprus motmot teŋ megeŋ kuruŋ beleŋ pel irde alare mat po Siria naŋare kutiriŋ. Kuŋ kuŋbe Tair taunde forok yitiriŋ. Gorbe taunde gor niŋ samuŋ yago hakware niŋ meteŋ mar beleŋ yad siŋa yiramiŋ. Irkeb neŋbe megen kattiriŋ.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Kat siŋare kuŋbe Yesu niŋ dufaymiŋ tareŋ irtiŋ mar kura gor yintiriŋ. Irdeb yeŋya gor wawuŋ 7 hinhet. Gor hitekeyabe Holi Spirit beleŋ Polbe kame Yerusalem kuŋ kanduk kinyeŋ goyen mel go bebak yirkeb basiŋa irmaŋ hamiŋ.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles, pelo Espírito, diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Gega Yerusalem kutek naluniniŋ forok yekeb kuniŋ yeŋ gitik titeke Yesu niŋ dufaymiŋ tareŋ irtiŋ hinhan mar goyen tumŋaŋ beremya dirŋeŋ weŋya wor taun go tubul teŋ neŋya kuŋ makaŋ siŋare forok yitiriŋ. Irdeb megen dokolhoŋniniŋ yuguluŋ teŋ tumŋaŋ Al Kuruŋ mere irtiriŋ.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, cada um com sua mulher e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Go kamereb kadom hayhay girde teŋbe yubul teŋ hakwa hende kuteke deneŋbe mel gobe mulgaŋ hamiŋ.
6 E, saudando-nos uns aos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para casa.
7 Be, Tair taun go tubul teŋ kuŋ kuŋbe Tolemes taunde forok yitiriŋ. Gorbe hakwa tubul teŋ siŋare kurkuŋ Yesu niŋ dufaymiŋ saŋiŋ irtiŋ mar yeneŋbe yeŋya wawuŋ uŋkureŋ po firtiriŋ.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Irde fay urkeb taun go tubul teŋ kuŋ Sisaria taunde forok yitiriŋ. Gorbe Filipyen yare kutiriŋ. Filipbe Al Kuruŋyen mere goyen alya bereya saba yirde hiyen. Yeŋbe hakot aposel buda beleŋ meteŋ faraŋ mar niŋ yekeb yeŋya al hoyaŋ 6 goya yawaramiŋ al go goyen.
8 No dia seguinte, partindo dali Paulo e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesareia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Yeŋbe wiriŋ sipte karkuwaŋ hitiŋ gega, foŋeŋ po hinhan. Bere sipte gobe Al Kuruŋyen mere basaŋ heŋ tagalde haŋyen.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Be, gorbe wawuŋ budam yara po hitekeyab Al Kuruŋyen mere basaŋ al kura deŋem Agabus go Yudia naŋare mat katyiŋ.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judeia um profeta, por nome Ágabo;
11 Kateŋ neŋ hinhetde gor forok yeŋbe Polyen kaŋ mal temde temdere niŋ goyen teŋbe yiŋgeŋde haniŋya kahaŋya fere tiyyiŋ. Irdeb, “Nigeŋ hanneya kahaŋneya fere tihim gahade gayen po Yuda mar Yerusalem taunde haŋ gore kaŋ gate miŋ albe haniŋya kahaŋya fere teŋ al miŋ hoyaŋ Yuda mar moŋ gote haniŋde kernayiŋ yeŋ Holi Spirit beleŋ nina,” yiriŋ.
11 e, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus, em Jerusalém, o varão de quem é esta cinta e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Gwaha yeke nurdeb neŋya Yesu niŋ dufaymiŋ tareŋ irtiŋ mar gor niŋ goya beleŋ Pol goyen Yerusalem ma kwayiŋ ineŋ utaŋ irtiriŋ.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos- lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Gega Pol beleŋ, “Daniŋ eseŋ buniŋeŋ buniŋeŋ teŋ dufayne buluŋ irde haŋ? Nebe nad fere nirnayiŋ goke ma nurde hime. Doyaŋ Al Kuruŋ Yesu niŋ wor igiŋ kameŋ yeŋ nurde hime geb,” dinyiŋ.
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Goyenpoga mereniniŋ ma nurtek hekeb, “Al Kuruŋ beleŋ dufay kirtiŋ gobe gwahade po forok yiyyeŋ,” yeŋbe bada hitiriŋ.
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Gwaha teŋbe detniniŋ yade Yerusalem hurkuniŋ yeŋ taun go tubul titiriŋ.
15 Depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Irkeb Yesu niŋ dufaymiŋ tareŋ irtiŋ mar Sisaria taunde hinhan gore dukuŋ Yerusalem forok yeŋbe gar hinayiŋ yeŋ Nasonyen yare dubul tiyamiŋ. Yeŋbe Saiprus motmotde niŋ al. Al gobe hakot po Yesu niŋ dufaymiŋ saŋiŋ irtiŋ hinhin.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesareia, levando consigo um certo Mnasom, natural de Chipre, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Be, Yerusalem niŋ Yesu niŋ dufaymiŋ tareŋ irtiŋ mar beleŋ deneŋbe amaŋ hamiŋ. Irkeb gor firtiriŋ.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Irdeb fay urkeb Yems kinniŋ yeŋ neŋya Polya tumŋaŋ yeŋ hitte kutiriŋ. Kuŋbe yeŋya gor niŋ doyaŋ mar manaŋ tumŋaŋ yintiriŋ.
18 No dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Pol beleŋ Yemsya doyaŋ marya go yeneŋbe kadom pere gird teŋbe meteŋ teŋ hinhin goyen miŋde mat tagalde tukuŋ tukuŋ pasi iryiŋ. Irde Al Kuruŋ beleŋ tareŋ irke al miŋ hoyaŋ Yuda mar moŋ hitte kuŋ meteŋ dahade teŋ kuŋ hinhin goyen manaŋ momoŋ yiryiŋ.
19 E, havendo-os saudado, contou- lhes minuciosamente o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Irkeb gor heŋ mere nuramiŋ mar beleŋ Al Kuruŋ turuŋ iramiŋ. Irdeb Pol gaha inamiŋ: “Gebe Yuda mar budam wor po dufaymiŋ Yesu niŋ saŋiŋ iraŋ gobe nurde ha. Goyenpoga go mar gobe tumŋaŋ neŋ Yuda marte tikula manaŋ tareŋ po tanarde gama irde haŋ goyen wor nurde ha gogo.
20 E, ouvindo- o eles, glorificaram ao Senhor e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que creem, e todos são zelosos da lei.
21 Be, mel gobe ge beleŋ Yuda mar moŋ al miŋ hoyaŋde niŋ naŋare kuŋ heŋya saba teŋ hinhan goyen nurde haŋ. Ge beleŋ goŋ niŋ Yuda mar saba yirdeb, ‘Nende tikula Mose beleŋ kayyiŋ goyen ma gama irnayiŋ. Irde diriŋtiŋ yagobe guba ma yeŋ yunnayiŋ,’ yineŋ hinhan goyen nurde haŋ.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Irdeb ge gar wayaŋ gayen heŋ ga moŋ nurniŋ tahaŋ. Niŋgeb kanduk kuruŋ kura kinniŋ tihit geb, daha titek?
22 Que faremos, pois? Em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Niŋgeb mere girniŋ tihit gayen po gama ira ko. Moŋgo kanduk kinniŋ geb. Be, nende al sipte kura Yuda marte matare biŋa tiyaŋ ga haŋ.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: temos quatro varões que fizeram voto.
24 Niŋgeb al sipte goya Al Kuruŋyen ya balem bana kunayiŋ. Irdeb Yuda marte matare wukkeŋ heŋ heŋ mata doyaŋ mar hitte kuŋ mata tinayiŋ goke hora yunayiŋ. Irkeb go mar gore biŋa tiyaŋ al sipte gote tonaŋ kara tinayiŋ. Gwaha tike gab al tumŋaŋ geneŋbe, ‘Mere yeŋ uliŋde nurde hityen kuruŋ gobe usi. Yeŋbe fudinde nende tikula gama irde hi,’ yeŋ bebak tinayiŋ.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Be, neŋ beleŋ al miŋ hoyaŋ Yuda mar moŋ gega, Yesu niŋ dufaymiŋ tareŋ irtiŋ mar goke bikkeŋ asaŋ kaŋ yuneŋbe, ‘Uŋgura biŋge teŋ yuntiŋ ma nene hinayiŋ, dapŋa darim ma nene hinayiŋ, dapŋa kura biŋiŋde kaŋ giti irke kamtiŋ ma haniŋde yaka tike kamtiŋ gobe ma nene hinayiŋ, irde leplep mata ma teŋ hinayiŋ,’ yineŋ mata goyen goke po bisam yirtiriŋ gobe nurde ha gogo,” inamiŋ.
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito e achado por bem que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado, e da prostituição.
26 Be, inamiŋ go ferde fay urkeb Pol beleŋ al sipte goya tumŋaŋde Yuda marte matare wukkeŋ heŋ heŋ mata go tiyamiŋ. Irdeb go kamereb Al Kuruŋyen ya balem bana hurkuŋbe, “Biŋa tiyaŋ goyen pasi irde nende matare wukkeŋ heŋ heŋ mata goyen nalu gwahader ga hubu hiyyeŋ geb, dapŋa yawaŋ dunmeke al sipte gake teŋ kumga tinayiŋ,” yeŋ bebak yiryiŋ.
26 Então, Paulo, tomando consigo aqueles varões, entrou, no dia seguinte, no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer em favor de cada um deles a oferta.
27 Be, wukkeŋ heŋ heŋ mata teŋ hinhan goyen kuŋ muruŋ beleŋ heŋ nalu 7 heweŋ tikeb Yuda mar kura Esia naŋare mat Yerusalem wayamiŋ gore Pol go Al Kuruŋyen ya balem ban hike kenamiŋ. Irde Pol go busaharyeŋkek yeŋ tanaramiŋ.
27 Quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 Irdeb, “Israel mar, faraŋ durnaŋ! Al gare neŋ Israel marya nende tikulaya Al Kuruŋyen ya balemya gayen gake al tumŋaŋ buluŋ mat saba yirde hiyen. Irde al miŋ hoyaŋ Grik mar goyen ya balem biŋde yawayuŋ. Irdeb al mali ma hurkutek ya balem goyen buluŋ iruŋ,” yineŋ gor hinhan mar goyen biŋ yakamke biŋ ar yamiŋ.
28 clamando: Varões israelitas, acudi! Este é o homem que por todas as partes ensina a todos, contra o povo, e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos e profanou este santo lugar.
29 (Be, mel gore Grik mar niŋ yamiŋ gobe Efesus taunde niŋ al Trofimusya Polya beleŋ Yerusalem gor hike yenamiŋ. Niŋgeb dufaymiŋdebe Al Kuruŋyen ya balem bana al miŋ hoyaŋ goŋ hurkutek moŋ yeŋ bisam irtiŋ hiyen goyen Pol beleŋ al goyen teŋ bana goŋ hurkuŋ daw yeŋ nuramiŋ.)
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo, de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Be, mere go nurdeb goyare po Yerusalem niŋ mar tumŋaŋ biŋ ar yamiŋ. Irkeb kurhan mat mat Al Kuruŋyen ya balemde gor kup yeŋ wayamiŋ. Irdeb ya bana mat Pol go tuluŋ teŋ siŋare tukukeb goyare po ya gote yamem kuruŋ go tayamiŋ.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando de Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Be, al buda gore mayniŋ teŋ hikeb Roma gabmande fuleŋa marte doyaŋ al kuruŋ go, “Yerusalem bana kanduk kuruŋ forok yihi,” mere momoŋ go nuryiŋ.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão.
32 Nurdeb goyare goyen po fuleŋa marmiŋ kuraya gote doyaŋ marmiŋya yadeb al buda gabu irde hinhande gor kup yeŋ kurkamiŋ. Irkeb al gabu irde Pol mayde hinhan kuruŋ goyen mel go yeneŋbe tubul po tiyamiŋ.
32 Este, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Irkeb fuleŋa marte doyaŋ al kuruŋ beleŋ fuleŋa marmiŋ hulyaŋ yirke Pol teŋ sen irawa beleŋ po fere tiyamiŋ. Gwaha irdeb al buda kuruŋ hitte fulgaŋ kaŋbe, “Al gabe ganuŋ? Irde daha tiya?” yineŋ gusuŋaŋ yiryiŋ.
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu, e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Irkeb gabu iramiŋ mar kura beleŋ kwep kwep teŋbe, “Polbe mata gwahade gwahade tiya,” yamiŋ. Irkeb kura beleŋbe mere hoyaŋ yeŋ kwep kwep tiyamiŋ. Be, gwaha teŋ mere tuktawaŋ irkeb doyaŋ al go mere tiyamiŋ goyen bebakkeŋ ma nuryiŋ. Irdeb fuleŋa marmiŋ yinke Pol teŋ fuleŋa marte yare kwamiŋ.
34 E, na multidão, uns clamavam de uma maneira; outros, de outra; mas, como nada podia saber ao certo por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Kuŋ ya binde heŋ hurkuniŋ teŋ hikeb al buda Pol mayniŋ yeŋ gama irde hinhan mar gore biŋ ar yeke Pol uguŋ po kertek hamiŋ. Irkeb fuleŋa mar beleŋ tatum urde teŋ hurkamiŋ.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão,
36 Irkeb gama irde hinhan mar gore, “Mayke kami! Mayke kami!” yeŋ kwep kwep teŋ hinhan.
36 porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Be, teŋ ya biŋde hurkuniŋ tikeyabe Pol beleŋ fuleŋa marte doyaŋ al kuruŋ goyen, “Igiŋ mere kura gireŋ?” ineŋ gusuŋaŋ iryiŋ. Irkeb, “Ey, ge gayen Grik mere nurde ha?” inyiŋ.
37 E, quando iam introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Irdeb sopte po, “Hakot kura Isip niŋ al Roma gabman asogo ire yeŋ al 4,000 yade sawsawa po kuruŋ naŋare yukuriŋ goyenbe ge ma ganuŋ?” ineŋ gusuŋaŋ iryiŋ.
38 Não és tu, porventura, aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Irkeb, “Moŋ, nebe Yuda mar al, Silisia naŋare niŋ taun kuruŋ Tarsus, Roma gabman beleŋ doyaŋ irde hire gor niŋ al. Niŋgeb igiŋ nubul tike al ga mere yireŋ?” inyiŋ.
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade, eu sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Be, fuleŋa marte doyaŋ almiŋ kuruŋ gore igiŋ inkeb Pol gobe yare hurkuŋ hurkuŋde gor huwarde, “Balmiŋ hinayiŋ,” yineŋbe haniŋ tuŋaŋ yiryiŋ. Irkeb balmiŋ hikeyabe Yuda mar gote mere mat mere yiryiŋ.
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.