Atos 1

Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Be, Tiofilus, nebe Yesu megen gar hinhinya daha mat meteŋ teŋ hinhin, irde al saba yirde hinhin goyen haŋkapya gogo kaŋ gunmiriŋ.
1 Em meu primeiro livro, relatei a você, Teófilo, tudo que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 Irde kamyiŋde mat huwarde komatmiŋ yiŋgeŋ basiŋa yiryiŋ mar goyen Holi Spirityen tareŋde hulyaŋ yiryiŋ gote baraŋya Al Kuruŋ beleŋ tumulgaŋ tike hurkuriŋ goyen gote baraŋya manaŋ asaŋ goyenter kamiriŋ.
2 até o dia em que foi levado para o céu, depois de dar a seus apóstolos escolhidos mais instruções por meio do Espírito Santo.
3 Be, Yesube nurde hayen gwahade goyen po, al beleŋ mayke uliŋ misiŋ kuruŋ kateŋ kamyiŋde mat huwaryiŋ. Irdeb, “Gwaha timekeb neneŋ fudinde huwaruŋ gago yeŋ nurnayiŋ,” yeŋbe komatmiŋ yago diliŋde forok yeŋ mere yirde hike diliŋde wor po keneŋ hinhan. Be, kamyiŋde mat huwardeb naŋkahal 40 gayen megen gar hinhinya goyenbe Al Kuruŋ beleŋ al doyaŋ yird yird mata niŋ komatmiŋ yago goyen mere yirde saba yirde hinhin.
3 Durante os quarenta dias após seu sofrimento e morte, Jesus apareceu aos apóstolos diversas vezes. Ele lhes apresentou muitas provas claras de que estava vivo e lhes falou do reino de Deus.
4 — ausente —
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes a seguinte ordem: “Não saiam de Jerusalém até o Pai enviar a promessa, conforme eu lhes disse antes.
5 — ausente —
5 João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo”.
6 Be, Yesuyen komatmiŋ yago beleŋ mere go nurde kamereb Yesuya Olip doŋdoŋde gabu irdeb, “Doyaŋ Al Kuruŋ, bikkeŋ asininiŋ yago beleŋ neŋ Israel mar doyaŋ dirde hinhan gwahade goyen gayenter ge beleŋ wor kuruŋniniŋ heŋ doyaŋ dirke igiŋ megeŋniniŋ neŋ Israel mar beleŋ tumulgaŋ titek we?” yeŋ gusuŋaŋ iramiŋ.
6 Então os que estavam com Jesus lhe perguntaram: “Senhor, será esse o momento em que restaurará o reino a Israel?”.
7 Irkeb wol heŋbe gaha yinyiŋ: “Nanne beleŋ mata forok yenayiŋ yeŋ saŋiŋmiŋde nalu yirtiŋ gobe dufaymiŋde po yirtiŋ geb deŋ beleŋ nurtek moŋ.
7 Ele respondeu: “O Pai já determinou o tempo e a ocasião para que isso aconteça, e não cabe a vocês saber.
8 Gega deŋ nurtek detbe gago momoŋ direŋ tihim. Holi Spirit deŋ hitte katke tareŋmiŋ teŋbe alya bereya Yerusalem taunde niŋya Yudia naŋare niŋya Samaria naŋare niŋyabe megeŋ kuruŋ gayen bana niŋ mar ne beleŋ mataya mereya teŋ himeke neneŋ hinhan goke tagalde tukuŋ hinayiŋ,” yinyiŋ.
8 Vocês receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em toda parte: em Jerusalém, em toda a Judeia, em Samaria e nos lugares mais distantes da terra”.
9 Be, mere tiyyiŋ go kamereb komatmiŋ beleŋ diliŋde wor po keneŋ hikeya Al Kuruŋ beleŋ tumulgaŋ tike hurkuriŋ. Irkeb gagap beleŋ bana kerkeb go ma kenamiŋ.
9 Depois de ter dito isso, foi elevado numa nuvem, e os discípulos não conseguiram mais vê-lo.
10 Irdeb diliŋbe Yesu hurkuriŋ beleŋ goŋ po naŋkeneŋ hinhan. Irkeb al irawa amil faykekde umŋa titiŋ gore gor kura mat wayhar miŋmoŋ, bemel po ketalmiŋde forok yeŋ huwardebe,
10 Continuaram a olhar atentamente para o céu, até que dois homens vestidos de branco apareceram de repente no meio deles
11 “Mel, Galili mar, daniŋ naŋkiŋde naŋkeneŋ diltiŋ misiŋ teŋ haŋ? Yesube diltiŋ mar Al Kuruŋ beleŋ tumulgaŋ tike hurka kenhaŋ al goyen kamebe gwahade go po mulgaŋ heŋ wayyeŋ,” yinaryum.
11 e disseram: “Homens da Galileia, por que estão aí parados, olhando para o céu? Esse Jesus, que foi elevado do meio de vocês ao céu, voltará do mesmo modo como o viram subir!”.
12 Be, go kamereb Yesu komatmiŋ yago gobe Olip doŋdoŋ go tubul teŋbe Yerusalem taunde mulgaŋ hamiŋ. Olip doŋdoŋde mat Yerusalembe 1 kilomita gwahade.
12 Então voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém, cerca de um quilômetro de distância.
13 Be, mel go Yerusalem forok yeŋbe ya yeŋ hinhande gor kwamiŋ. Ya goyenbe al heŋ heŋ gasuŋbe irawa hende bande niŋgeb, yeŋbe hende hinhan. Be, mel gobe hinhande gor hurkamiŋ. Go mar gobe Pita, Yon, Yems, Andru, Filip, Tomas, Batolomiyu, Matiyu, Alfius urmiŋ Yems, Yems urmiŋ Yudasyabe Saimonya. Saimon gobe Roma gabman asogo irde hinhan mar Selot buda goyen bana niŋ al.
13 Quando chegaram, subiram à sala no andar superior da casa onde estavam hospedados. Estavam ali Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Be, mel go hugiŋeŋ gabu irde dufaymiŋ uŋkureŋ po irde Al Kuruŋ mere irde hinhan. Bere buda Yesu gama irde hinhan goya Yesu kuliŋ weŋya miliŋ Mariaya manaŋ bana goŋ tumŋaŋ heŋ Al Kuruŋ mere irde hinhan.
14 Todos eles se reuniam em oração com um só propósito, acompanhados de algumas mulheres e também de Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Be, 120 al gwahade Yesu niŋ dufaymiŋ tareŋ iramiŋ mar goyen Pitaya hugiŋeŋ gabu irde hinhan. Be, wawuŋ kurareb Pita beleŋ huwarde gaha yinyiŋ:
15 Por esse tempo, quando cerca de 120 discípulos estavam reunidos num só lugar, Pedro se levantou e disse:
16 — ausente —
16 “Irmãos, era necessário que se cumprissem as Escrituras a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus. Esse acontecimento havia sido predito pelo Espírito Santo, por meio do rei Davi.
17 — ausente —
17 Judas era um de nós e participava do ministério conosco”.
18 (Be, Yudas mata buluŋ tiyyiŋ gote hora beleŋbe megeŋ tapum kura damu tiyamiŋ. Irdeb megeŋ goyenterbe yiŋgeŋ timiyyiŋ. Irkeb biŋ pol yeke arayŋeŋ fur tiyamiŋ.
18 (Ele comprou um campo com o dinheiro que recebeu por sua perversidade. Ao cair ali de cabeça, seu corpo se partiu ao meio, e seus intestinos se derramaram.
19 Irkeb al buda kuruŋ Yerusalem hinhan gore mere momoŋmiŋ nurdeb naŋa tapum gobe Akeldama inamiŋ. Akeldama gote miŋbe ‘dari wok yitiŋde’.)
19 A notícia se espalhou entre todos os habitantes de Jerusalém, e eles deram ao lugar o nome aramaico Aceldama , que significa “Campo de Sangue”.)
20 Be, Pita beleŋ sopte gaha yinyiŋ: “Al goyen goke Al Kuruŋyen Tikiŋ Asaŋdebe gahade katiŋ hi:
20 Pedro continuou: “Estava escrito no livro de Salmos: ‘Que sua casa fique desolada, sem ninguém morando nela’. Também diz: ‘Que outro ocupe seu lugar’.
21 — ausente —
21 “Agora, portanto, devemos escolher um dentre os homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 desde que ele foi batizado por João até o dia em que foi tirado de nosso meio e elevado ao céu. O escolhido se juntará a nós como testemunha da ressurreição”.
23 Be, gwaha yineŋbe gabu iramiŋ bana goŋ niŋ al irawa deŋe yuramiŋ. Matiasyabe Yosepya. Yosep gote deŋebe irawa. Kurabe Basabas, munaŋ kurabe Yastus ineŋ hinhan.
23 Então indicaram dois homens: José, chamado Barsabás e conhecido também como Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 Em seguida, oraram: “Senhor, tu conheces cada coração. Mostra-nos qual destes homens escolheste
25 — ausente —
25 como apóstolo para substituir Judas neste ministério, pois ele se desviou e foi para seu devido lugar”.
26 Gwaha ineŋbe irem gote deŋem kaŋbe Yuda marte matare tiliŋ tanaramiŋ. Irkeb Matias deŋemde huwaryiŋ. Irkeb gor hinhan mar gore Matiasbe Yesuyen mere basaŋ al hihi yeŋ nuramiŋ. Irkeb al 11 hinhan goyen 12 hamiŋ.
26 Então lançaram sortes e Matias foi escolhido como apóstolo, juntando-se aos outros onze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.