Atos 1
Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs NVI
1 Be, Tiofilus, nebe Yesu megen gar hinhinya daha mat meteŋ teŋ hinhin, irde al saba yirde hinhin goyen haŋkapya gogo kaŋ gunmiriŋ.
1 Em meu livro anterior, Teófilo, escrevi a respeito de tudo o que Jesus começou a fazer e a ensinar,
2 Irde kamyiŋde mat huwarde komatmiŋ yiŋgeŋ basiŋa yiryiŋ mar goyen Holi Spirityen tareŋde hulyaŋ yiryiŋ gote baraŋya Al Kuruŋ beleŋ tumulgaŋ tike hurkuriŋ goyen gote baraŋya manaŋ asaŋ goyenter kamiriŋ.
2 até o dia em que foi elevado ao céu, depois de ter dado instruções por meio do Espírito Santo aos apóstolos que havia escolhido.
3 Be, Yesube nurde hayen gwahade goyen po, al beleŋ mayke uliŋ misiŋ kuruŋ kateŋ kamyiŋde mat huwaryiŋ. Irdeb, “Gwaha timekeb neneŋ fudinde huwaruŋ gago yeŋ nurnayiŋ,” yeŋbe komatmiŋ yago diliŋde forok yeŋ mere yirde hike diliŋde wor po keneŋ hinhan. Be, kamyiŋde mat huwardeb naŋkahal 40 gayen megen gar hinhinya goyenbe Al Kuruŋ beleŋ al doyaŋ yird yird mata niŋ komatmiŋ yago goyen mere yirde saba yirde hinhin.
3 Depois do seu sofrimento, Jesus apresentou-se a eles e deu-lhes muitas provas indiscutíveis de que estava vivo. Apareceu-lhes por um período de quarenta dias falando-lhes acerca do Reino de Deus.
4 — ausente —
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes esta ordem: "Não saiam de Jerusalém, mas esperem pela promessa de meu Pai, da qual lhes falei.
5 — ausente —
5 Pois João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo".
6 Be, Yesuyen komatmiŋ yago beleŋ mere go nurde kamereb Yesuya Olip doŋdoŋde gabu irdeb, “Doyaŋ Al Kuruŋ, bikkeŋ asininiŋ yago beleŋ neŋ Israel mar doyaŋ dirde hinhan gwahade goyen gayenter ge beleŋ wor kuruŋniniŋ heŋ doyaŋ dirke igiŋ megeŋniniŋ neŋ Israel mar beleŋ tumulgaŋ titek we?” yeŋ gusuŋaŋ iramiŋ.
6 Então os que estavam reunidos lhe perguntaram: "Senhor, é neste tempo que vais restaurar o reino a Israel? "
7 Irkeb wol heŋbe gaha yinyiŋ: “Nanne beleŋ mata forok yenayiŋ yeŋ saŋiŋmiŋde nalu yirtiŋ gobe dufaymiŋde po yirtiŋ geb deŋ beleŋ nurtek moŋ.
7 Ele lhes respondeu: "Não lhes compete saber os tempos ou as datas que o Pai estabeleceu pela sua própria autoridade.
8 Gega deŋ nurtek detbe gago momoŋ direŋ tihim. Holi Spirit deŋ hitte katke tareŋmiŋ teŋbe alya bereya Yerusalem taunde niŋya Yudia naŋare niŋya Samaria naŋare niŋyabe megeŋ kuruŋ gayen bana niŋ mar ne beleŋ mataya mereya teŋ himeke neneŋ hinhan goke tagalde tukuŋ hinayiŋ,” yinyiŋ.
8 Mas receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria, e até os confins da terra".
9 Be, mere tiyyiŋ go kamereb komatmiŋ beleŋ diliŋde wor po keneŋ hikeya Al Kuruŋ beleŋ tumulgaŋ tike hurkuriŋ. Irkeb gagap beleŋ bana kerkeb go ma kenamiŋ.
9 Tendo dito isso, foi elevado às alturas enquanto eles olhavam, e uma nuvem o encobriu da vista deles.
10 Irdeb diliŋbe Yesu hurkuriŋ beleŋ goŋ po naŋkeneŋ hinhan. Irkeb al irawa amil faykekde umŋa titiŋ gore gor kura mat wayhar miŋmoŋ, bemel po ketalmiŋde forok yeŋ huwardebe,
10 E eles ficaram com os olhos fixos no céu enquanto ele subia. De repente surgiram diante deles dois homens vestidos de branco,
11 “Mel, Galili mar, daniŋ naŋkiŋde naŋkeneŋ diltiŋ misiŋ teŋ haŋ? Yesube diltiŋ mar Al Kuruŋ beleŋ tumulgaŋ tike hurka kenhaŋ al goyen kamebe gwahade go po mulgaŋ heŋ wayyeŋ,” yinaryum.
11 que lhes disseram: "Galileus, por que vocês estão olhando para o céu? Este mesmo Jesus, que dentre vocês foi elevado ao céu, voltará da mesma forma como o viram subir".
12 Be, go kamereb Yesu komatmiŋ yago gobe Olip doŋdoŋ go tubul teŋbe Yerusalem taunde mulgaŋ hamiŋ. Olip doŋdoŋde mat Yerusalembe 1 kilomita gwahade.
12 Então eles voltaram para Jerusalém, vindo do monte chamado das Oliveiras, que fica perto da cidade, cerca de um quilômetro.
13 Be, mel go Yerusalem forok yeŋbe ya yeŋ hinhande gor kwamiŋ. Ya goyenbe al heŋ heŋ gasuŋbe irawa hende bande niŋgeb, yeŋbe hende hinhan. Be, mel gobe hinhande gor hurkamiŋ. Go mar gobe Pita, Yon, Yems, Andru, Filip, Tomas, Batolomiyu, Matiyu, Alfius urmiŋ Yems, Yems urmiŋ Yudasyabe Saimonya. Saimon gobe Roma gabman asogo irde hinhan mar Selot buda goyen bana niŋ al.
13 Quando chegaram, subiram ao aposento onde estavam hospedados. Achavam-se presentes Pedro, João, Tiago e André; Filipe, Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Be, mel go hugiŋeŋ gabu irde dufaymiŋ uŋkureŋ po irde Al Kuruŋ mere irde hinhan. Bere buda Yesu gama irde hinhan goya Yesu kuliŋ weŋya miliŋ Mariaya manaŋ bana goŋ tumŋaŋ heŋ Al Kuruŋ mere irde hinhan.
14 Todos eles se reuniam sempre em oração, com as mulheres, inclusive Maria, a mãe de Jesus, e com os irmãos de Jesus.
15 Be, 120 al gwahade Yesu niŋ dufaymiŋ tareŋ iramiŋ mar goyen Pitaya hugiŋeŋ gabu irde hinhan. Be, wawuŋ kurareb Pita beleŋ huwarde gaha yinyiŋ:
15 Naqueles dias Pedro levantou-se entre os irmãos, um grupo de cerca de cento e vinte pessoas,
16 — ausente —
16 e disse: "Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse por boca de Davi, a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus.
17 — ausente —
17 Ele foi contado como um dos nossos e teve participação neste ministério".
18 (Be, Yudas mata buluŋ tiyyiŋ gote hora beleŋbe megeŋ tapum kura damu tiyamiŋ. Irdeb megeŋ goyenterbe yiŋgeŋ timiyyiŋ. Irkeb biŋ pol yeke arayŋeŋ fur tiyamiŋ.
18 ( Com a recompensa que recebeu pelo seu pecado, Judas comprou um campo. Ali caiu de cabeça, seu corpo partiu-se ao meio, e as suas vísceras se derramaram.
19 Irkeb al buda kuruŋ Yerusalem hinhan gore mere momoŋmiŋ nurdeb naŋa tapum gobe Akeldama inamiŋ. Akeldama gote miŋbe ‘dari wok yitiŋde’.)
19 Todos em Jerusalém ficaram sabendo disso, de modo que, na língua deles, esse campo passou a chamar-se Aceldama, isto é, campo de Sangue. )
20 Be, Pita beleŋ sopte gaha yinyiŋ: “Al goyen goke Al Kuruŋyen Tikiŋ Asaŋdebe gahade katiŋ hi:
20 "Porque", prosseguiu Pedro, "está escrito no Livro de Salmos: ‘Fique deserto o seu lugar, e não haja ninguém que nele habite’; e ainda: ‘Que outro ocupe o seu lugar’.
21 — ausente —
21 Portanto, é necessário que escolhamos um dos homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 — ausente —
22 desde o batismo de João até o dia em que Jesus foi elevado dentre nós às alturas. É preciso que um deles seja conosco testemunha de sua ressurreição".
23 Be, gwaha yineŋbe gabu iramiŋ bana goŋ niŋ al irawa deŋe yuramiŋ. Matiasyabe Yosepya. Yosep gote deŋebe irawa. Kurabe Basabas, munaŋ kurabe Yastus ineŋ hinhan.
23 Então indicaram dois nomes: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 Depois oraram: "Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra-nos qual destes dois tens escolhido
25 — ausente —
25 para assumir este ministério apostólico que Judas abandonou, indo para o lugar que lhe era devido".
26 Gwaha ineŋbe irem gote deŋem kaŋbe Yuda marte matare tiliŋ tanaramiŋ. Irkeb Matias deŋemde huwaryiŋ. Irkeb gor hinhan mar gore Matiasbe Yesuyen mere basaŋ al hihi yeŋ nuramiŋ. Irkeb al 11 hinhan goyen 12 hamiŋ.
26 Então tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Matias; assim, ele foi acrescentado aos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.