Atos 16

Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Be, gwaha yirdeb kuŋ Derbi taunde forok yaryum. Gor matbe Listra taunde kwaryum. Gorbe Yesu niŋ dufaymiŋ tareŋ irde hitiŋ al kura deŋembe Timoti hinhin. Miliŋbe Yuda mar bere, irde yeŋ wor Yesu niŋ dufaymiŋ saŋiŋ irde hinhin. Gega naniŋbe Grik al.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Be, Yesu niŋ dufaymiŋ tareŋ irtiŋ mar Listraya Aikoniamya taunde hinhan goreb Timoti al igiŋ ineŋ turuŋ irde hinhan.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Irkeb Pol beleŋ Timotiyen mere momoŋ goyen igiŋ nurdeb al go teŋ kwe yeŋ nuryiŋ. Gega Timoti naniŋbe Yuda mar al moŋ geb, guba ma yitiŋ goyen gor niŋ Yuda marbe nurde hinhan. Niŋgeb Yuda mar goŋ hinhan mar gore Timoti keneŋbe yeŋ ge igiŋ ma nurd unnayiŋ yeŋbe Pol beleŋ guba yeŋ unyiŋ.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Go kamereb Listra taun tubul teŋ taun hoyaŋyaŋ wor kwamiŋ. Kuŋ heŋyabe bikkeŋ Yerusalem gor aposel budaya siosyen doyaŋ marya gore Yuda mar moŋ gega Yesu niŋ dufaymiŋ tareŋ irde hinhan mar goke mere mayde asaŋ kaŋ Antiok niŋ sios yunamiŋ goyen goke momoŋ yirde kuŋ hinhan.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Irkeb mere go nurdeb goŋ niŋ sios goyen dufaymiŋ saŋiŋ hamiŋ. Irde al hoyaŋ tiŋeŋ manaŋ Yesu niŋ momoŋ yirke gise haŋka al budam yeŋ ge dufaymiŋ tareŋ irde hinhan.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Gwaha teŋbe mel karwo, Polya Sailasyabe Timotiya go, “Esia naŋare kuŋ mere igiŋ Yesu niŋ yitiŋ goyen saba yirniŋ,” yamiŋ. Gega beleŋmiŋ goyen Holi Spirit beleŋ pet tike Frigiaya Galesiaya naŋare kwamiŋ.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Gor matbe Misia naŋaya Bitinia naŋaya gote biptire kwamiŋ. Irdeb Bitinia naŋare kuniŋ yekeb goyen manaŋ Holi Spirit beleŋ pet tiyyiŋ.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Niŋgeb Misia naŋa bana gor kuŋ kuŋbe Troas taunde forok yamiŋ.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Kuŋ gor heŋyab wawuŋ kura Pol beleŋ yuwarwarte Masedonia niŋ al kura kenke huwardeb eseŋ mere irdeb, “Masedonia beleŋ gaŋ waŋ faraŋ durayiŋ,” inyiŋ.
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Be, Pol beleŋ go tagalke nurdeb, “Al Kuruŋ beleŋ Masedonia niŋ marbe mere igiŋ Yesu niŋ yitiŋ goyen momoŋ yirnayiŋ yeŋ dikala dira,” yeŋ goyare po gitik teŋ kuniŋ titiriŋ.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Be, hakwa kura Troas taunde mat teŋbe Samotres motmotde po kutiriŋ. Irdeb fay urkeb gor mat sopte hakwa go hende po Neapolis taunde kutiriŋ.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Gor matbe kahaŋniniŋde kuŋ kuŋ Filipai taunde forok yitiriŋ. Taun gobe Masedonia gote taun kuruŋmiŋ. Roma gabmanyen meteŋ marbe gor heŋ naŋa go doyaŋ irde hinhan. Neŋbe naŋkahal budam yara gor hinhet.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Be, Sabat nalu kurarebe Yuda mar beleŋ gabu irde Al Kuruŋ mere irde hinhan gasuŋ niŋ naŋkinniŋ yeŋ taun gote yame kuruŋde mat kat kuŋbe fete kura gor kutiriŋ. Irde fe siŋakde gorbe bere buda kura gor gabu iramiŋ go yeneŋbe yeŋya keperde mere teŋ hinhet.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Gorbe Taiataira taunde niŋ bere kura deŋem Lidia wor bana goŋ heŋ mereniniŋ nurde hinhin. Yende meteŋbe amil umŋam bukkeŋya digulakya suluk yirke bukkeŋ yara hitiŋ goyen yirde hike damu teŋ hinhan. Yeŋbe Al Kuruŋ doloŋ irde hinhin geb, Polyen saba go nurde hikeyabe Al Kuruŋ beleŋ dufaymiŋ fegelkeb saba gote miŋ biŋ bak yiriŋ.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Niŋgeb yeŋya diriŋmiŋmiŋya saba goyen fudinde yeŋ nurdeb baptais tamiŋ. Go kamereb yamiŋde duke yeŋbe, “Fudinde Doyaŋ Al Kuruŋ niŋ dufaymiŋ tareŋ ira yeŋ nurd nunhaŋ kenem wake yaner kuniŋ,” dinyiŋ. Irde dineŋ tebaŋ po dirkeb bada heŋ kuŋ yeŋya hinhet.
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Be, kurarebe Yuda mar beleŋ Al Kuruŋ mere irde hinhan gasuŋde kutiriŋ. Gor kuŋ heŋya belenbe bere foŋeŋ kura kintiriŋ. Yeŋbe al kurate meteŋ bere, irde damum moŋ meteŋ teŋ yuneŋ hinhin. Yeŋbe uŋgura beleŋ ketal urtiŋ gore dufay unke al hitte kame da mata forok yenayiŋ goyen goke tagalde hiyen. Niŋgeb al beleŋ hora uneŋbe, “Kame ne hitte da mata forok yiyyeŋ?” yeŋ gusuŋaŋ irde haŋyen. Be, yeŋbe doyaŋ irde hinhan mar gwaha mat hora budam yade yuneŋ hiyen.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Be, bere gore Polya neŋya gama dirdeb, “Mel gabe Al Kuruŋ tonŋeŋ yaŋ wor po Al gote meteŋ mar. Mel gabe daha mat Al Kuruŋ beleŋ alya bereya yumulgaŋ tiyyeŋ goke momoŋ dirde haŋ,” yeŋ kuware mere teŋ hinhin.
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Be, bere gore hugiŋeŋ wawuŋ budamde gwaha po dirde hinhin. Irkeb wawuŋ kurare kurab Pol go biŋ ar yeke tigiri teŋbe uŋgura bere go ketal urtiŋ hinhin goyen, “Yesu Kristuyen deŋemde ginhem. Bere ga tubul teŋ kat kwa!” inyiŋ. Irkeb goyare po bere go tubul teŋ kat kuriŋ.
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Irkeb bere go doyaŋ irde hinhan mar gore hora teŋ teŋ beleŋmiŋ pet tike keneŋbe biŋ ar yamiŋ. Irkeb Polya Sailasya go yanarde yuluŋ teŋ merere yirniŋ yeŋ taun gote gabu gasuŋ doyaŋ marmiŋ hinhande gor yukamiŋ.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 Bere doyaŋ irde hinhan mar beleŋ Filipai taun gote doyaŋ mar Roma gabman al hitte yukuŋbe, “Al iraw gabe Yuda mar al. Irem garebe neŋ taun gayen bana niŋ al buluŋ dirde har.
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 Yeŋbe mata hoyaŋ wor po neŋ Roma mar gahade gare epte ma titek goyen tagalde har,” yeŋ tagal yunamiŋ.
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Be, al buda kuruŋ gor gabu iramiŋ go tumŋaŋde asogo yirde gasa yirtek yamiŋ. Irkeb doyaŋ mar beleŋ fuleŋa marmiŋ yinkeb uliŋhormiŋ erek yirde yuguya teŋ yuneŋbe sikkeŋ uliŋde yusulak tiyamiŋ.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Yusulak teŋ buluŋ wor po yirdeb yad koya bana yeramiŋ. Irdeb koya doyaŋ al goyen, “Keŋkela doyaŋ yira ko. Moŋgo, busahariryeŋ geb,” ineŋ hayhay iramiŋ.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Gwaha inke nurdeb irem go yukuŋ koya bana goŋ kahalte wor po gwaha mat kura busahartek miŋmoŋ bana yiryiŋ. Irdeb he hakwa al fere yird yird niŋ yukuŋ yirtiŋ hinhande gor kahaŋ gor yerde sen po giti yiryiŋ.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Be, wawuŋ biŋde wor pobe irem gore Al Kuruŋ mere irde kasor irde tikiŋ heŋ hikeb koyare hinhan mar hoyaŋ beleŋ nurde hinhan.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Irem go gwaha teŋ hikeyabe bemel po niniŋa kuruŋ tikeb koya gote miŋ aŋsok irde tubul tike yame gor niŋ tumŋaŋ siksuk iramiŋ. Irde sen koyare hinhan mar giti yiramiŋ goyen wor yiŋgeŋ suk yeŋ pasi hamiŋ.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Irkeb koya doyaŋ al gore huwarde kuŋbe yame tumŋaŋ hol yitiŋ yeneŋbe al koyare hinhan marbe busaharhaŋ yeŋ nurdeb fuleŋare niŋ bidilamiŋ teŋ yiŋgeŋ mayeŋ tiyyiŋ.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Gega Pol beleŋ araŋ po keneŋbe kwep iryiŋ. “Gigeŋ mayde ma! Neŋbe tumŋaŋ po hite geb!” inyiŋ.
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Goyarebe kidoma bana mere irde hinhin geb, koya doyaŋ al gore hulsi niŋ hoy yiriŋ. Irkeb hulsi tawaŋ unkeb kup yeŋ hurkuŋ irem go diliŋde kafura hende uliŋ barbar yeŋ kuŋ kuku kayyiŋ.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Gwaha teŋbe siŋare yade katyiŋ. Irdeb, “Irem, daha timeke gab Al Kuruŋ beleŋ nawaryeŋ?” yineŋ gusuŋaŋ yiryiŋ.
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Irkeb, “Dufayge Yesu Kristu niŋ po saŋiŋ irayiŋ gab Al Kuruŋ beleŋ gumulgaŋ tiyyeŋ. Irde ge niŋ teŋ diriŋmiŋge tumŋaŋ gwaha tinayiŋbe yeŋ wor yumulgaŋ tiyyeŋ,” inaryum.
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Irkeb al gore diriŋmiŋmiŋ hoy yirke wakeb Polya Sailasya beleŋ tumŋaŋde Doyaŋ Al Kuruŋ niŋ saba yirde momoŋ yiraryum.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Be, go wawuŋ goyen po koya doyaŋ al gore irem go uliŋde dariya usuya goyen halde yuntek gasuŋde yukuŋ halde yuneŋbe mala tiyyiŋ. Gwaha yirkeb goyare po irem gore mel goyen tumŋaŋ baptais yiraryum.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Go kamereb irem go yamiŋde yukuŋ biŋge yunke naryum. Be, al goya dirŋmiŋmiŋ yagobe Al Kuruŋ niŋ dufaymiŋ tareŋ iramiŋ goke amaŋ wor po hamiŋ.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Be, fay urke wampotbe taun gote doyaŋ mar beleŋ, “Koya doyaŋ al go inke al irawa yad fere tiyuŋ goyen yubul tike kuri,” yeŋ fuleŋa marmiŋ hulyaŋ yirke kuŋ inamiŋ.
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Irke koya doyaŋ al gore Pol goyen, “Taun doyaŋ mar beleŋ yubul tike kuri ninhaŋ niŋgeb, igiŋge bitiriŋ kamke kuri,” inyiŋ.
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Gega Pol beleŋ hardeb fuleŋa mar goyen yinyiŋ: “Moŋ, deyyabe Roma mar al gega, kibe duliŋ wor po miŋ miŋmoŋ al diliŋde dusulak dirde koyare deraŋ. Munaŋ haŋkabe balmiŋ kuri dinhaŋ? Moŋ, deyyabe epte ma gwaha tiyeŋ. Yinke waŋ yiŋgeŋ dade siŋare dukunayiŋ,” yinyiŋ.
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Irkeb kuŋ taun doyaŋ mar hitte mulgaŋ heŋbe, “Irem gobe Roma mar al neŋ beleŋ mali gasa yirtek moŋ gega, buluŋ yirtiŋ,” yinkeb kafura hamiŋ.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Irde waŋ irem go pohogay yirdeb koyare mat yukuŋ siŋa yirdeb, “Dubul teŋ hoyaŋde kuri,” yinamiŋ.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Gwaha yirkeb kateŋ siŋare heŋbe Lidiayen yare kwaryum. Kuŋ gorbe Yesu niŋ dufaymiŋ tareŋ irde hinhan mar yeneŋbe saba yirde saŋiŋ heŋ heŋ ge faraŋ yurdeb yubul tiyaryum.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.