Atos 16
Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs ARA
1 Be, gwaha yirdeb kuŋ Derbi taunde forok yaryum. Gor matbe Listra taunde kwaryum. Gorbe Yesu niŋ dufaymiŋ tareŋ irde hitiŋ al kura deŋembe Timoti hinhin. Miliŋbe Yuda mar bere, irde yeŋ wor Yesu niŋ dufaymiŋ saŋiŋ irde hinhin. Gega naniŋbe Grik al.
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Be, Yesu niŋ dufaymiŋ tareŋ irtiŋ mar Listraya Aikoniamya taunde hinhan goreb Timoti al igiŋ ineŋ turuŋ irde hinhan.
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Irkeb Pol beleŋ Timotiyen mere momoŋ goyen igiŋ nurdeb al go teŋ kwe yeŋ nuryiŋ. Gega Timoti naniŋbe Yuda mar al moŋ geb, guba ma yitiŋ goyen gor niŋ Yuda marbe nurde hinhan. Niŋgeb Yuda mar goŋ hinhan mar gore Timoti keneŋbe yeŋ ge igiŋ ma nurd unnayiŋ yeŋbe Pol beleŋ guba yeŋ unyiŋ.
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Go kamereb Listra taun tubul teŋ taun hoyaŋyaŋ wor kwamiŋ. Kuŋ heŋyabe bikkeŋ Yerusalem gor aposel budaya siosyen doyaŋ marya gore Yuda mar moŋ gega Yesu niŋ dufaymiŋ tareŋ irde hinhan mar goke mere mayde asaŋ kaŋ Antiok niŋ sios yunamiŋ goyen goke momoŋ yirde kuŋ hinhan.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 Irkeb mere go nurdeb goŋ niŋ sios goyen dufaymiŋ saŋiŋ hamiŋ. Irde al hoyaŋ tiŋeŋ manaŋ Yesu niŋ momoŋ yirke gise haŋka al budam yeŋ ge dufaymiŋ tareŋ irde hinhan.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Gwaha teŋbe mel karwo, Polya Sailasyabe Timotiya go, “Esia naŋare kuŋ mere igiŋ Yesu niŋ yitiŋ goyen saba yirniŋ,” yamiŋ. Gega beleŋmiŋ goyen Holi Spirit beleŋ pet tike Frigiaya Galesiaya naŋare kwamiŋ.
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 Gor matbe Misia naŋaya Bitinia naŋaya gote biptire kwamiŋ. Irdeb Bitinia naŋare kuniŋ yekeb goyen manaŋ Holi Spirit beleŋ pet tiyyiŋ.
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Niŋgeb Misia naŋa bana gor kuŋ kuŋbe Troas taunde forok yamiŋ.
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 Kuŋ gor heŋyab wawuŋ kura Pol beleŋ yuwarwarte Masedonia niŋ al kura kenke huwardeb eseŋ mere irdeb, “Masedonia beleŋ gaŋ waŋ faraŋ durayiŋ,” inyiŋ.
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Be, Pol beleŋ go tagalke nurdeb, “Al Kuruŋ beleŋ Masedonia niŋ marbe mere igiŋ Yesu niŋ yitiŋ goyen momoŋ yirnayiŋ yeŋ dikala dira,” yeŋ goyare po gitik teŋ kuniŋ titiriŋ.
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Be, hakwa kura Troas taunde mat teŋbe Samotres motmotde po kutiriŋ. Irdeb fay urkeb gor mat sopte hakwa go hende po Neapolis taunde kutiriŋ.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 Gor matbe kahaŋniniŋde kuŋ kuŋ Filipai taunde forok yitiriŋ. Taun gobe Masedonia gote taun kuruŋmiŋ. Roma gabmanyen meteŋ marbe gor heŋ naŋa go doyaŋ irde hinhan. Neŋbe naŋkahal budam yara gor hinhet.
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Be, Sabat nalu kurarebe Yuda mar beleŋ gabu irde Al Kuruŋ mere irde hinhan gasuŋ niŋ naŋkinniŋ yeŋ taun gote yame kuruŋde mat kat kuŋbe fete kura gor kutiriŋ. Irde fe siŋakde gorbe bere buda kura gor gabu iramiŋ go yeneŋbe yeŋya keperde mere teŋ hinhet.
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 Gorbe Taiataira taunde niŋ bere kura deŋem Lidia wor bana goŋ heŋ mereniniŋ nurde hinhin. Yende meteŋbe amil umŋam bukkeŋya digulakya suluk yirke bukkeŋ yara hitiŋ goyen yirde hike damu teŋ hinhan. Yeŋbe Al Kuruŋ doloŋ irde hinhin geb, Polyen saba go nurde hikeyabe Al Kuruŋ beleŋ dufaymiŋ fegelkeb saba gote miŋ biŋ bak yiriŋ.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Niŋgeb yeŋya diriŋmiŋmiŋya saba goyen fudinde yeŋ nurdeb baptais tamiŋ. Go kamereb yamiŋde duke yeŋbe, “Fudinde Doyaŋ Al Kuruŋ niŋ dufaymiŋ tareŋ ira yeŋ nurd nunhaŋ kenem wake yaner kuniŋ,” dinyiŋ. Irde dineŋ tebaŋ po dirkeb bada heŋ kuŋ yeŋya hinhet.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 Be, kurarebe Yuda mar beleŋ Al Kuruŋ mere irde hinhan gasuŋde kutiriŋ. Gor kuŋ heŋya belenbe bere foŋeŋ kura kintiriŋ. Yeŋbe al kurate meteŋ bere, irde damum moŋ meteŋ teŋ yuneŋ hinhin. Yeŋbe uŋgura beleŋ ketal urtiŋ gore dufay unke al hitte kame da mata forok yenayiŋ goyen goke tagalde hiyen. Niŋgeb al beleŋ hora uneŋbe, “Kame ne hitte da mata forok yiyyeŋ?” yeŋ gusuŋaŋ irde haŋyen. Be, yeŋbe doyaŋ irde hinhan mar gwaha mat hora budam yade yuneŋ hiyen.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Be, bere gore Polya neŋya gama dirdeb, “Mel gabe Al Kuruŋ tonŋeŋ yaŋ wor po Al gote meteŋ mar. Mel gabe daha mat Al Kuruŋ beleŋ alya bereya yumulgaŋ tiyyeŋ goke momoŋ dirde haŋ,” yeŋ kuware mere teŋ hinhin.
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 Be, bere gore hugiŋeŋ wawuŋ budamde gwaha po dirde hinhin. Irkeb wawuŋ kurare kurab Pol go biŋ ar yeke tigiri teŋbe uŋgura bere go ketal urtiŋ hinhin goyen, “Yesu Kristuyen deŋemde ginhem. Bere ga tubul teŋ kat kwa!” inyiŋ. Irkeb goyare po bere go tubul teŋ kat kuriŋ.
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 Irkeb bere go doyaŋ irde hinhan mar gore hora teŋ teŋ beleŋmiŋ pet tike keneŋbe biŋ ar yamiŋ. Irkeb Polya Sailasya go yanarde yuluŋ teŋ merere yirniŋ yeŋ taun gote gabu gasuŋ doyaŋ marmiŋ hinhande gor yukamiŋ.
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 Bere doyaŋ irde hinhan mar beleŋ Filipai taun gote doyaŋ mar Roma gabman al hitte yukuŋbe, “Al iraw gabe Yuda mar al. Irem garebe neŋ taun gayen bana niŋ al buluŋ dirde har.
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Yeŋbe mata hoyaŋ wor po neŋ Roma mar gahade gare epte ma titek goyen tagalde har,” yeŋ tagal yunamiŋ.
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 Be, al buda kuruŋ gor gabu iramiŋ go tumŋaŋde asogo yirde gasa yirtek yamiŋ. Irkeb doyaŋ mar beleŋ fuleŋa marmiŋ yinkeb uliŋhormiŋ erek yirde yuguya teŋ yuneŋbe sikkeŋ uliŋde yusulak tiyamiŋ.
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Yusulak teŋ buluŋ wor po yirdeb yad koya bana yeramiŋ. Irdeb koya doyaŋ al goyen, “Keŋkela doyaŋ yira ko. Moŋgo, busahariryeŋ geb,” ineŋ hayhay iramiŋ.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Gwaha inke nurdeb irem go yukuŋ koya bana goŋ kahalte wor po gwaha mat kura busahartek miŋmoŋ bana yiryiŋ. Irdeb he hakwa al fere yird yird niŋ yukuŋ yirtiŋ hinhande gor kahaŋ gor yerde sen po giti yiryiŋ.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Be, wawuŋ biŋde wor pobe irem gore Al Kuruŋ mere irde kasor irde tikiŋ heŋ hikeb koyare hinhan mar hoyaŋ beleŋ nurde hinhan.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Irem go gwaha teŋ hikeyabe bemel po niniŋa kuruŋ tikeb koya gote miŋ aŋsok irde tubul tike yame gor niŋ tumŋaŋ siksuk iramiŋ. Irde sen koyare hinhan mar giti yiramiŋ goyen wor yiŋgeŋ suk yeŋ pasi hamiŋ.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 Irkeb koya doyaŋ al gore huwarde kuŋbe yame tumŋaŋ hol yitiŋ yeneŋbe al koyare hinhan marbe busaharhaŋ yeŋ nurdeb fuleŋare niŋ bidilamiŋ teŋ yiŋgeŋ mayeŋ tiyyiŋ.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Gega Pol beleŋ araŋ po keneŋbe kwep iryiŋ. “Gigeŋ mayde ma! Neŋbe tumŋaŋ po hite geb!” inyiŋ.
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 Goyarebe kidoma bana mere irde hinhin geb, koya doyaŋ al gore hulsi niŋ hoy yiriŋ. Irkeb hulsi tawaŋ unkeb kup yeŋ hurkuŋ irem go diliŋde kafura hende uliŋ barbar yeŋ kuŋ kuku kayyiŋ.
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Gwaha teŋbe siŋare yade katyiŋ. Irdeb, “Irem, daha timeke gab Al Kuruŋ beleŋ nawaryeŋ?” yineŋ gusuŋaŋ yiryiŋ.
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Irkeb, “Dufayge Yesu Kristu niŋ po saŋiŋ irayiŋ gab Al Kuruŋ beleŋ gumulgaŋ tiyyeŋ. Irde ge niŋ teŋ diriŋmiŋge tumŋaŋ gwaha tinayiŋbe yeŋ wor yumulgaŋ tiyyeŋ,” inaryum.
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Irkeb al gore diriŋmiŋmiŋ hoy yirke wakeb Polya Sailasya beleŋ tumŋaŋde Doyaŋ Al Kuruŋ niŋ saba yirde momoŋ yiraryum.
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 Be, go wawuŋ goyen po koya doyaŋ al gore irem go uliŋde dariya usuya goyen halde yuntek gasuŋde yukuŋ halde yuneŋbe mala tiyyiŋ. Gwaha yirkeb goyare po irem gore mel goyen tumŋaŋ baptais yiraryum.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 Go kamereb irem go yamiŋde yukuŋ biŋge yunke naryum. Be, al goya dirŋmiŋmiŋ yagobe Al Kuruŋ niŋ dufaymiŋ tareŋ iramiŋ goke amaŋ wor po hamiŋ.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 Be, fay urke wampotbe taun gote doyaŋ mar beleŋ, “Koya doyaŋ al go inke al irawa yad fere tiyuŋ goyen yubul tike kuri,” yeŋ fuleŋa marmiŋ hulyaŋ yirke kuŋ inamiŋ.
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 Irke koya doyaŋ al gore Pol goyen, “Taun doyaŋ mar beleŋ yubul tike kuri ninhaŋ niŋgeb, igiŋge bitiriŋ kamke kuri,” inyiŋ.
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 Gega Pol beleŋ hardeb fuleŋa mar goyen yinyiŋ: “Moŋ, deyyabe Roma mar al gega, kibe duliŋ wor po miŋ miŋmoŋ al diliŋde dusulak dirde koyare deraŋ. Munaŋ haŋkabe balmiŋ kuri dinhaŋ? Moŋ, deyyabe epte ma gwaha tiyeŋ. Yinke waŋ yiŋgeŋ dade siŋare dukunayiŋ,” yinyiŋ.
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Irkeb kuŋ taun doyaŋ mar hitte mulgaŋ heŋbe, “Irem gobe Roma mar al neŋ beleŋ mali gasa yirtek moŋ gega, buluŋ yirtiŋ,” yinkeb kafura hamiŋ.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 Irde waŋ irem go pohogay yirdeb koyare mat yukuŋ siŋa yirdeb, “Dubul teŋ hoyaŋde kuri,” yinamiŋ.
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 Gwaha yirkeb kateŋ siŋare heŋbe Lidiayen yare kwaryum. Kuŋ gorbe Yesu niŋ dufaymiŋ tareŋ irde hinhan mar yeneŋbe saba yirde saŋiŋ heŋ heŋ ge faraŋ yurdeb yubul tiyaryum.
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.