Apocalipse 14

Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Be, go kamereb Sipsip dirŋeŋ beleŋ Saion doŋdoŋde huwarde hinhin goyen kinmiriŋ. Yeŋbe alya bereya 144,000 gote kimiŋdebe Sipsip dirŋeŋ gote deŋemya Naniŋde deŋemya katiŋ mar goya dugure gor huwarde hinhan.
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 Irkeb migiriŋ kuruŋ kura naŋkiŋde mat forok yeke nurmiriŋ. Migiriŋ gobe fe hamulare solok yeŋ migiriŋ kuruŋ teŋ hiyen go gwahade goyen, irde daga kateŋ hiyen go gwahade yara nurmiriŋ. Gega migiriŋ gobe kirmiŋner igiŋ wor po nurmiriŋ. Tikiŋ heŋ heŋde niŋ det kura hap ineŋ haŋyen goyen kari yirde hike tikiŋ forok yeŋ hiyen gwahade yara nurmiriŋ.
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 Hap goyen kari yiramiŋ mar gore Doyaŋ Al Kuruŋyen keperd keperd gasuŋya det biŋfut miŋyaŋ sipte goya Al Kuruŋyen alya bereyat doyaŋ marte parguwakya gote diliŋ mar huwarde tikiŋ gergeŋ kura hamiŋ. Tikiŋ gobe Sipsip dirŋeŋya hinhan mar 144,000 yeŋ beleŋ megen mat yumulgaŋ titiŋ gore po gab tikiŋ go tuŋaŋ urde tikiŋ hetek hinhan. Al hoyaŋbe epte ma gwaha titek hinhan.
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 Mel gobe bere hoyaŋya ma firtiŋ gwahade goyen po, det toneŋ al beleŋ yirtiŋ goyen doloŋ ma yirde Al Kuruŋ diliŋde wukkeŋ hitiŋ mar go goyen. Go mar gobe Sipsip dirŋeŋ goyen hugiŋeŋ gama irde haŋ. Yeŋbe megen haŋ mar go bana goŋ mat basiŋa yirde det damu titiŋ yara Yesu darim wok irde kamyiŋ gore yumulgaŋ titiŋ. Irdeb meteŋ gergeŋde niŋ biŋge meheŋde yawartiŋ goyen Al Kuruŋ galak irde haŋyen yara mel goyen Al Kuruŋya Sipsip dirŋeŋya hitte galak yirtiŋ.
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 Mel gobe usi mere kura ma titiŋ, irde uliŋde mere miŋmoŋ hinhan.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 Be, go kamereb Al Kuruŋyen miyoŋ hoyaŋ kura naŋa kota foy teŋ hike kinmiriŋ. Yeŋbe megen haŋ mar hitte Yesu niŋ yitiŋ mere gwahader hitiŋ goyen momoŋ yirtek miŋyaŋ hinhin. Yeŋ beleŋ naŋa karkuwaŋ karkuwaŋ, al miŋ kurayen kurayen, meremiŋ kurayen kurayen, irde al sikkeŋ kurayen kurayen goyen momoŋ yirtek mere igiŋ miŋyaŋ hinhin.
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 Be, miyoŋ gore kuware po, “Al Kuruŋ beleŋ alya bereya tumŋaŋ merere yertek nalu binde hihi geb, kafura irde deŋem turŋuŋ yaŋ irnayiŋ. Naŋkiŋ, megeŋ, makaŋyabe fe diliŋya forok yiryiŋ al goyen doloŋ irnayiŋ,” yiriŋ.
7 Ele disse com voz forte: —
8 Be, gwaha yekeb Al Kuruŋyen miyoŋ hoyaŋ beleŋ kadom go gama irdeb, “Babilon taun kuruŋ wor po gobe gwamuŋ urtiŋ! Buluŋ wor po hitiŋ! Babilon gore alya bereya naŋa karkuwaŋ karkuwaŋ bana haŋ mar goyen nene kukuwa wor po hetek wain yunyiŋ. Wain gobe leplep matamiŋ go goyen,” yiriŋ.
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 Be, gwaha yekeb Al Kuruŋyen miyoŋ hoyaŋ kura gore kadom irawa goyen gama irde kuware po gaha yiriŋ: “Al kura dapŋa duwi kafuramya gote toneŋ irtiŋ goya goyen doloŋ yirde kimiŋde ma haniŋde dapŋa duwi gore nere yeŋ basiŋa yirde deŋem soŋ yirtiŋ marbe
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 wain saŋiŋ wor po nene garbam buluŋ po heŋ haŋyen yara Al Kuruŋyen bearar kuruŋ po kennayiŋ. Go mar goyen hittebe Al Kuruŋyen beararmiŋ kuruŋ wor po fe wogortiŋ yara irde yunyeŋ. Irkeb go mar gobe Al Kuruŋyen miyoŋ yago wukkeŋ wor poya Sipsip dirŋeŋya diliŋ mar heŋ salfa hora humga kuŋ hi gore yisike uliŋ misiŋ kuruŋ wor po kateŋ hinayiŋ.
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Go mar go kumga yirde hiyen kak gote kakimbe gwahader waŋ hurkuŋ hiyeŋ. Niŋgeb al kura dapŋa duwi kafuramya gote toneŋ irtiŋ goya goyen doloŋ yirde haŋ mar, irde haniŋde ma kimiŋde dapŋa gote deŋem soŋ yirtiŋ marbe usaŋeŋ moŋ wawuŋya naŋkahalya hugiŋeŋ uliŋ misiŋ kateŋ hinayiŋ,” yiriŋ.
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 Niŋgeb Al Kuruŋyen alya bereya sabamiŋ gama irde Yesu niŋ hekkeŋ nurd nurd mata ma tubul titiŋ maryabe kanduk budam yeneŋ goke mukku ma teŋ tareŋ po heŋ heŋ ge piŋeŋ ma heŋ hinayiŋ.
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 Be, Al Kuruŋyen miyoŋ karwo gore mere tiyamiŋ go kamereb al melak kura naŋkiŋde mat gaha yiriŋ: “‘Gayenter mat al kura Doyaŋ Al Kuruŋ niŋ teŋ kamnayiŋ marbe Al Kuruŋ beleŋ guram yirde saŋiŋ yiryeŋ,’ gwahade kaya,” yiriŋ.
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 Be, go kamereb delne mar kigariŋkiŋ faykek wor po forok yeke kinmiriŋ. Kigariŋkiŋ go hende al kura Al Urmiŋ yara goyen keperde hinhin. Tonaŋdebe doyaŋ al kuruŋyen tonaŋhor gol beleŋ po irtiŋ goyen hor irtiŋ, irde wit sak yeke walde walde bidila goyen haniŋde hike kinmiriŋ.
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Be, Al Kuruŋyen miyoŋ hoyaŋ kura beleŋ Al Kuruŋyen ya balem bana mat siŋare kateŋ kuware po kigariŋkiŋ faykek hende kipirtiŋ hinhin al goyen inyiŋ. “Wit sak yeŋ yeŋ nalu forok yeke bidila teŋ walde yad buda yirde haŋyen yara, megen niŋ mar yad yad nalube gago forok yihi geb, alya bereya ge beleŋ yawartekbe yawara,” inyiŋ.
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 Gwaha inkeb kigariŋkiŋ faykek hende keperde hinhin al gore bidilamiŋ temeyde walyiŋ. Alya bereya megen haŋ goyen yawaryiŋ.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Be, go kamereb Al Kuruŋyen miyoŋ hoyaŋ kura Al Kuruŋyen gasuŋmiŋde niŋ ya balem bana mat siŋare katyiŋ. Yeŋ wor bidila yaltiŋ kura haniŋde manaŋ katyiŋ.
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 Irkeb Al Kuruŋyen miyoŋ hoyaŋ kura sopte Al Kuruŋyen ya balem bana kak doyaŋ irde hiyen gore Al Kuruŋ galak ird ird altare mat waŋbe bidila go tanarde hinhin miyoŋ goyen kuware po inyiŋ. “Wain igineŋbe fiŋ hahaŋ geb, bidilage misiŋ yaŋ go teŋ megen niŋ wain meteŋde gor kurkuŋ wain igineŋ walde yawara,” inyiŋ.
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 Irkeb miyoŋ gore bidilamiŋ goyen temeyde wain igineŋ beŋekde walde yade wain gilyaŋ heŋ heŋ gasuŋde yiryiŋ. Wain gilyaŋ heŋ heŋ gasuŋ gobe Al Kuruŋyen bearar go goyen.
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 Niŋgeb wain igineŋ gilyaŋ heŋ heŋ gasuŋ taun siŋare hiyen goyenter yukuŋ gilyaŋ hitiŋ yara Al Kuruŋ ma nurd uneŋ haŋ mar go gilyaŋ heŋ heŋ gasuŋde gor yerde karka tikeb darimbe figilu yara kateŋ 300 kilomita gisaw wor po kutiŋ. Dari beleŋ figilu yara hitiŋ gote dukuŋmiŋ tuŋaŋeŋbe megen mat hurkuŋ hos gote pukiŋ al keperde haŋyende go gwahader hiriŋ.
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.