Apocalipse 12
Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs NVT
1 Be, gwaha tikeb mata tiŋeŋ kura matamŋeŋ naŋkiŋde forok yiriŋ. Mata gobe gahade: bere kura naŋa diliŋ teŋ amil hor irtiŋ yara irde gagasi hende huwartiŋ hinhin. Irde dinambe 12 beleŋ doyaŋ alyen tonaŋhor irtiŋ goyen teŋ tonaŋde hor irtiŋ hinhin.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Bere gobe biŋ miŋyaŋ, irde diriŋ kawaŋ kere yeŋ uliŋ misiŋ kuruŋ kateŋ eseŋ hinhin.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Irkeb naŋkiŋde mata hoyaŋ kura forok yiriŋ. Mata gobe gahade: deregon kuruŋ miliŋ wor po sikkeŋbe bukkeŋ, irde tonaŋ 7 miŋyaŋ goyen forok yiriŋ. Tonaŋ 7 gobe doyaŋ al karkuwaŋde tonaŋhor 7 goyen tonaŋ 7yaŋ goyaŋ yirtiŋ ala hinhan. Deregon gobe hirkam 10 miŋyaŋ.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Deregon gobe siŋgili teŋ naŋa kor irtiŋ yara gifiriŋ temeyde dinambe kwer yurke budam wor po wok yeŋ megen katamiŋ. Dinambe katamiŋ gobe naŋkiŋde dinambe kuruŋ goyen tumŋaŋ buda karwo yirde uŋkureŋbe wok yeŋ katnayiŋ go gwahade goyen tiyamiŋ. Be, deregon gobe bere gore diriŋ kawaŋ kerkeb goyare po diriŋ go neweŋ yeŋ bere go diriŋ kawaŋ kereŋ teŋ hinhin gote kimiŋ mat pet teŋ hinhin.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Be, bere goyen diriŋ al diriŋ kawaŋ kiryiŋ. Diriŋ gobe doyaŋ alyen kutum ain beleŋ po irtiŋ goyen tanarde naŋa karkuwaŋ karkuwaŋ tumŋaŋ doyaŋ yiryeŋ albe gogo. Niŋgeb deregon gore diriŋ go niyyeŋkek yeŋbe bere gote diriŋ goyen araŋ po teŋ Doyaŋ Al Kuruŋyen keperd keperd gasuŋ Al Kuruŋ keperde hinhinde gor tukuke gor hinhin.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Be, bere gobe busahardeb sawsawa po kuruŋ naŋa bana goŋ gasuŋ kura Al Kuruŋ beleŋ bere goke teŋ gitik irtiŋde gor kuriŋ. Gasuŋ gobe Al Kuruŋ beleŋ bere goyen naŋa fay 1,260 gahade doyaŋ irde paka ireŋ yeŋ bikkeŋ gitik iryiŋ go goyen.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Be, Al Kuruŋyen gasuŋde fuleŋa kuruŋ forok yiriŋ. Al Kuruŋyen miyoŋya doyaŋ almiŋ Maikelya beleŋ deregon goya yende miyoŋmiŋya aramiŋ.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Goyenpoga deregon gobe Al Kuruŋyen miyoŋ epte fole yirtek tareŋ miŋmoŋ geb, deregon goya miyoŋmiŋyabe Al Kuruŋyen gasuŋde mat yakira tikeb gasuŋ miŋmoŋ hamiŋ.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Be, deregon gobe takira tikeb megen katyiŋ. Deregon gobe kunere bikkeŋ hinhin go goyen. Gobe deŋem kurabe Uŋgura, kurabe Satan ineŋ haŋyen. Yeŋ beleŋ alya bereya megen haŋ kuruŋ gayen usi yirke mata buluŋde kateŋ haŋyen. Deregon go temeyke megen katyiŋyabe miyoŋmiŋ yago manaŋ tumŋaŋ katamiŋ.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Be, go kamereb al melak kuruŋ wor po naŋkiŋde mat forok yeke nurmiriŋ. Merebe gahade: “Kadniniŋ merem yaŋ yird yird al gobe gogo takira tike megen kata. Hugiŋeŋ wawuŋya naŋkahalya Al Kuruŋ hitte kadniniŋ merem yaŋ yirde hiyen al gobe teŋ temeyke megen kata. Niŋgeb gayenterbe Al Kuruŋniniŋ beleŋ alya bereya yumulgaŋ tiyyeŋ. Al tumŋaŋ yende tareŋ bana hinayiŋ. Yeŋ beleŋ doyaŋ yird yird nalube gago forok yihi. Mesaia Al Kuruŋ beleŋ basiŋa iryiŋ al gote saŋiŋ manaŋ forok yihi.
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Mel gobe Sipsip dirŋeŋ gore darim wok irde kamyiŋ go hende huwarde al buluŋ go fole irtiŋ. Irde mere fudinde po kawan tagaldeb al buluŋ go fole irtiŋ. Niŋgeb mel gobe mudunke kamniŋ wor igiŋ ala yeŋ nurde ga hinhan.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Niŋgeb deŋ Al Kuruŋyen gasuŋde haŋ mar tumŋaŋ amaŋ henayiŋ. Goyenpoga deŋ megeŋya makaŋyabe Satan deŋ hitte kurka geb, goke kafuram wor po nurde dunhem. Yeŋbe nalu ulyaŋde ma hiyeŋ goyen nurde hi geb, goke biŋ ar wor po yeŋ hi,” yiriŋ.
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Be, deregon go Al Kuruŋyen gasuŋde mat teŋ temeyke megen katyiŋ goyen bebak tiyyiŋ. Irdeb diriŋ al diriŋ kawaŋ kiryiŋ bere goyen buluŋ buluŋ ire yeŋ naŋkeneŋ kuŋ hinhin.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Bere gobe sawsawa po kuruŋ naŋa bana goŋ gasuŋ kura Al Kuruŋ beleŋ gitik irde untiŋde gor foy teŋ kuŋ kuŋ niŋ buntuluŋ kuruŋ wor po gote tapeŋ irawa untiŋ. Gasuŋ gobe bere goyen gor dama karwo irde gagasi 6 gayen gor po hike deregon gore epte ma bere goyen buluŋ iryeŋ yeŋ Al Kuruŋ beleŋ gitik iryiŋ go goyen.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Be, deregon goyen po goyenbe kunere kuruŋ gogo. Goreb bere goyen figilu tiwi yeŋ mohoŋde mat fe kuruŋ wor po fur tiyyiŋ.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Gega megeŋ beleŋ bere go faraŋ urde mohoŋ aŋ irde fe fur tiyyiŋ kuruŋ goyen nen pasi hiriŋ.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Irkeb deregon gobe biŋ ar wor po yeke bere gote diriŋmiŋ yago go ma kamamiŋ megen haŋ goya arniŋ yeŋ kuriŋ. Go mar gobe Al Kuruŋyen saba gama irde Yesu niŋ yitiŋ mere fudinde goyen kawan po tagalde haŋyen mar go goyen.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 Be, deregon gobe makaŋ fereŋde huwaryiŋ.
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.