Apocalipse 12

Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Be, gwaha tikeb mata tiŋeŋ kura matamŋeŋ naŋkiŋde forok yiriŋ. Mata gobe gahade: bere kura naŋa diliŋ teŋ amil hor irtiŋ yara irde gagasi hende huwartiŋ hinhin. Irde dinambe 12 beleŋ doyaŋ alyen tonaŋhor irtiŋ goyen teŋ tonaŋde hor irtiŋ hinhin.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 Bere gobe biŋ miŋyaŋ, irde diriŋ kawaŋ kere yeŋ uliŋ misiŋ kuruŋ kateŋ eseŋ hinhin.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Irkeb naŋkiŋde mata hoyaŋ kura forok yiriŋ. Mata gobe gahade: deregon kuruŋ miliŋ wor po sikkeŋbe bukkeŋ, irde tonaŋ 7 miŋyaŋ goyen forok yiriŋ. Tonaŋ 7 gobe doyaŋ al karkuwaŋde tonaŋhor 7 goyen tonaŋ 7yaŋ goyaŋ yirtiŋ ala hinhan. Deregon gobe hirkam 10 miŋyaŋ.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Deregon gobe siŋgili teŋ naŋa kor irtiŋ yara gifiriŋ temeyde dinambe kwer yurke budam wor po wok yeŋ megen katamiŋ. Dinambe katamiŋ gobe naŋkiŋde dinambe kuruŋ goyen tumŋaŋ buda karwo yirde uŋkureŋbe wok yeŋ katnayiŋ go gwahade goyen tiyamiŋ. Be, deregon gobe bere gore diriŋ kawaŋ kerkeb goyare po diriŋ go neweŋ yeŋ bere go diriŋ kawaŋ kereŋ teŋ hinhin gote kimiŋ mat pet teŋ hinhin.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 Be, bere goyen diriŋ al diriŋ kawaŋ kiryiŋ. Diriŋ gobe doyaŋ alyen kutum ain beleŋ po irtiŋ goyen tanarde naŋa karkuwaŋ karkuwaŋ tumŋaŋ doyaŋ yiryeŋ albe gogo. Niŋgeb deregon gore diriŋ go niyyeŋkek yeŋbe bere gote diriŋ goyen araŋ po teŋ Doyaŋ Al Kuruŋyen keperd keperd gasuŋ Al Kuruŋ keperde hinhinde gor tukuke gor hinhin.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Be, bere gobe busahardeb sawsawa po kuruŋ naŋa bana goŋ gasuŋ kura Al Kuruŋ beleŋ bere goke teŋ gitik irtiŋde gor kuriŋ. Gasuŋ gobe Al Kuruŋ beleŋ bere goyen naŋa fay 1,260 gahade doyaŋ irde paka ireŋ yeŋ bikkeŋ gitik iryiŋ go goyen.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Be, Al Kuruŋyen gasuŋde fuleŋa kuruŋ forok yiriŋ. Al Kuruŋyen miyoŋya doyaŋ almiŋ Maikelya beleŋ deregon goya yende miyoŋmiŋya aramiŋ.
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 Goyenpoga deregon gobe Al Kuruŋyen miyoŋ epte fole yirtek tareŋ miŋmoŋ geb, deregon goya miyoŋmiŋyabe Al Kuruŋyen gasuŋde mat yakira tikeb gasuŋ miŋmoŋ hamiŋ.
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 Be, deregon gobe takira tikeb megen katyiŋ. Deregon gobe kunere bikkeŋ hinhin go goyen. Gobe deŋem kurabe Uŋgura, kurabe Satan ineŋ haŋyen. Yeŋ beleŋ alya bereya megen haŋ kuruŋ gayen usi yirke mata buluŋde kateŋ haŋyen. Deregon go temeyke megen katyiŋyabe miyoŋmiŋ yago manaŋ tumŋaŋ katamiŋ.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Be, go kamereb al melak kuruŋ wor po naŋkiŋde mat forok yeke nurmiriŋ. Merebe gahade: “Kadniniŋ merem yaŋ yird yird al gobe gogo takira tike megen kata. Hugiŋeŋ wawuŋya naŋkahalya Al Kuruŋ hitte kadniniŋ merem yaŋ yirde hiyen al gobe teŋ temeyke megen kata. Niŋgeb gayenterbe Al Kuruŋniniŋ beleŋ alya bereya yumulgaŋ tiyyeŋ. Al tumŋaŋ yende tareŋ bana hinayiŋ. Yeŋ beleŋ doyaŋ yird yird nalube gago forok yihi. Mesaia Al Kuruŋ beleŋ basiŋa iryiŋ al gote saŋiŋ manaŋ forok yihi.
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Mel gobe Sipsip dirŋeŋ gore darim wok irde kamyiŋ go hende huwarde al buluŋ go fole irtiŋ. Irde mere fudinde po kawan tagaldeb al buluŋ go fole irtiŋ. Niŋgeb mel gobe mudunke kamniŋ wor igiŋ ala yeŋ nurde ga hinhan.
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 Niŋgeb deŋ Al Kuruŋyen gasuŋde haŋ mar tumŋaŋ amaŋ henayiŋ. Goyenpoga deŋ megeŋya makaŋyabe Satan deŋ hitte kurka geb, goke kafuram wor po nurde dunhem. Yeŋbe nalu ulyaŋde ma hiyeŋ goyen nurde hi geb, goke biŋ ar wor po yeŋ hi,” yiriŋ.
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Be, deregon go Al Kuruŋyen gasuŋde mat teŋ temeyke megen katyiŋ goyen bebak tiyyiŋ. Irdeb diriŋ al diriŋ kawaŋ kiryiŋ bere goyen buluŋ buluŋ ire yeŋ naŋkeneŋ kuŋ hinhin.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Bere gobe sawsawa po kuruŋ naŋa bana goŋ gasuŋ kura Al Kuruŋ beleŋ gitik irde untiŋde gor foy teŋ kuŋ kuŋ niŋ buntuluŋ kuruŋ wor po gote tapeŋ irawa untiŋ. Gasuŋ gobe bere goyen gor dama karwo irde gagasi 6 gayen gor po hike deregon gore epte ma bere goyen buluŋ iryeŋ yeŋ Al Kuruŋ beleŋ gitik iryiŋ go goyen.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Be, deregon goyen po goyenbe kunere kuruŋ gogo. Goreb bere goyen figilu tiwi yeŋ mohoŋde mat fe kuruŋ wor po fur tiyyiŋ.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Gega megeŋ beleŋ bere go faraŋ urde mohoŋ aŋ irde fe fur tiyyiŋ kuruŋ goyen nen pasi hiriŋ.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 Irkeb deregon gobe biŋ ar wor po yeke bere gote diriŋmiŋ yago go ma kamamiŋ megen haŋ goya arniŋ yeŋ kuriŋ. Go mar gobe Al Kuruŋyen saba gama irde Yesu niŋ yitiŋ mere fudinde goyen kawan po tagalde haŋyen mar go goyen.
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 Be, deregon gobe makaŋ fereŋde huwaryiŋ.
18 E o dragão ficou de pé na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.