1 João 5

Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Be, al kura Yesu Kristube fudinde Mesaia yeŋ nurde hi al gobe Al Kuruŋyen diriŋ. Neŋ megen niŋ albe al kura goke amaŋeŋ nurde hityen kenem urmiŋ ge wor amaŋeŋ nurde uneŋ hityen.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus. E todo aquele que ama o Pai também ama os filhos dele.
2 Niŋgeb neŋbe daha mat Al Kuruŋyen dirŋeŋ weŋ goke amaŋeŋ nurde yuneŋ hite yeŋ nurtek? Gobe Al Kuruŋ niŋ amaŋeŋ nurde uneŋ sabamiŋ po gama irde hitek.
2 Sabemos que amamos os filhos de Deus se amamos a Deus e obedecemos a seus mandamentos.
3 — ausente —
3 Amar a Deus significa obedecer a seus mandamentos. E seus mandamentos não são difíceis.
4 — ausente —
4 Pois todo aquele que é nascido de Deus vence este mundo, e obtemos essa vitória pela fé.
5 Goyenbe ganuŋ beleŋ megen niŋ marte mata buluŋ goyen pel irde fole irde haŋ? Al kura Yesube Al Kuruŋ Urmiŋ yeŋ dufaymiŋ yeŋge tareŋ irde haŋ mar gore po gab megen niŋ marte mata buluŋ fole irde haŋ.
5 Quem vence a batalha contra o mundo? Somente quem crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Be, al kura, “Fe baptais teŋ gab meteŋ tiyeŋ, irde darine wok irde kameŋ,” yeŋ megen gar katyiŋ al gobe Yesu Kristu. Yeŋbe fe baptais po teŋbe meteŋ tiyeŋ yeŋ ma wayyiŋ. Darim wok irde kamde kamde niŋ manaŋ wayyiŋ. Yesu waŋ gwaha tiyyiŋ goke tagalde hi al gobe Holi Spirit. Holi Spiritbe mere fudinde po teŋ hi gore goke tagalde hi.
6 Jesus Cristo foi revelado por meio de seu batismo na água e pelo derramamento de seu sangue; não só por meio da água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito, que é a verdade, o confirma com seu testemunho.
7 Niŋgeb Yesu niŋ keŋkela bebak titek detbe karwo gago:
7 Temos, portanto, três testemunhas,
8 Holi Spirit, irde Yon Baptais beleŋ fe baptais iryiŋ goyabe Yesu darim wok irde kamyiŋya gogo. Det karwo gobe al uŋkureŋ Yesu goke po yeŋ haŋ, hoyaŋ niŋ ma yeŋ haŋ.
8 o Espírito, a água e o sangue, e as três concordam entre si.
9 Al megen niŋ beleŋ kadom niŋ tagalke fudinde yeŋ nurde hityen. Goyenpoga Al Kuruŋyen merebe det kuruŋ wor po, al megen niŋde mere folek. Niŋgeb Al Kuruŋ goreb Urmiŋ goke momoŋ dirde hiyen geb, fudinde wor po yeŋ nurde hityen.
9 Porque cremos em testemunho humano, certamente podemos crer no testemunho de Deus, que tem ainda mais valor. E Deus dá testemunho acerca de seu Filho.
10 Niŋgeb al kura Al Kuruŋ Urmiŋ niŋ dufaymiŋ saŋiŋ irde hi al gobe Al Kuruŋ beleŋ Urmiŋ goke tagaltiŋ gobe fudinde yeŋ nurde hi. Munaŋ al kura Al Kuruŋ niŋ hekkeŋ ma nurde hi al gobe Al Kuruŋ beleŋ Urmiŋ goke tagaltiŋ goyen fudinde yeŋ ma nurde hi geb, Al Kuruŋbe usi al yeŋ hi.
10 Quem crê no Filho de Deus sabe, em seu coração, que esse testemunho é verdadeiro. Quem não crê nisso, na realidade, chama Deus de mentiroso, porque não crê no testemunho de Deus acerca de seu Filho.
11 Be, Al Kuruŋ beleŋ Urmiŋ ge tagaltiŋ gobe gahade: Al Kuruŋ beleŋbe yiŋgeŋya hugiŋeŋ heŋ heŋ goyen dunyiŋ, irde hugiŋeŋ heŋ heŋ gote miŋ albe Urmiŋ.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
12 Niŋgeb al kura Urmiŋya awalikde haŋ gobe Al Kuruŋya hugiŋeŋ heŋ heŋ miŋyaŋ. Munaŋ al kura Al Kuruŋ Urmiŋya awalikde ma haŋ gobe Al Kuruŋya hugiŋeŋ heŋ heŋ goyen miŋmoŋ.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Be, nebe deŋ alya bereya Al Kuruŋ Urmiŋ goke dufaytiŋ tareŋ irtiŋ haŋ mar goyen Al Kuruŋya hugiŋeŋ heŋ heŋ matabe dende hitiŋ goyen go nurwoŋ yeŋ asaŋ gago kaŋ duneŋ hime.
13 Escrevi estas coisas a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 Neŋbe Al Kuruŋyen dufay gama irde det kuraŋ gusuŋaŋ irtekeb gusuŋaŋniniŋ hugiŋeŋ wol heŋ hiyen gobe nurde hite. Niŋgeb gwahade po diryeŋ yeŋ dufayniniŋ tareŋ po kerdeya gusuŋaŋ irde hite gago.
14 Estamos certos de que ele nos ouve sempre que lhe pedimos algo conforme sua vontade.
15 Irde det kuraŋ gusuŋaŋ irtek kuruŋ goyen wol heŋ duneŋ hi yeŋ nurde hite kenem gusuŋaŋ irtek goyen tumŋaŋ yawartek yeŋ nurde hite.
15 E, uma vez que sabemos que ele ouve nossos pedidos, também sabemos que ele nos dará o que pedimos.
16 — ausente —
16 Se alguém vir um irmão cometer pecado que não leva à morte, ore por ele, e Deus dará vida a esse irmão que pecou de maneira que não leva à morte. Mas há pecado que leva à morte, e não digo que se deva orar por aqueles que o cometem.
17 — ausente —
17 Toda injustiça é pecado, mas nem todo pecado leva à morte.
18 Be, Al Kuruŋ Urmiŋbe al kura Al Kuruŋyen diriŋ hitiŋ mar goyen keŋkela doyaŋ yirde hiyen geb, Satan beleŋ epte ma buluŋ yiryeŋ. Niŋgeb al gwahade gobe mata buluŋ teŋ tebaŋ ma teŋ haŋ yeŋ nurde hite.
18 Sabemos que os nascidos de Deus não vivem no pecado, pois o Filho de Deus os protege e o maligno não os toca.
19 Irde megen niŋ mar kuruŋ gabe Uŋgurar yufukde haŋ, munaŋ neŋ Al Kuruŋ nurd uneŋ hite marbe Al Kuruŋyen dirŋeŋ weŋ yeŋ nurde hite.
19 Sabemos que somos filhos de Deus e que o mundo inteiro está sob o controle do maligno.
20 Irde Al Kuruŋ Urmiŋbe neŋ gare Al Kuruŋ nurde uneŋ hinayiŋ yeŋ megen gar waŋ bebak diryiŋ goyen wor nurde hite. Niŋgeb Al Kuruŋbe fudinde yeŋ nurde hite. Fudinde, neŋbe Al Kuruŋya hite. Irde Urmiŋ Yesu Kristuya wor hite. Yesube Al Kuruŋ fudinde wor po, irde Al Kuruŋya hugiŋeŋ heŋ heŋ gote miŋ al.
20 E sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para que conheçamos ao Deus verdadeiro. Agora, vivemos em comunhão com o Deus verdadeiro, porque vivemos em comunhão com seu Filho, Jesus Cristo. Ele é o Deus verdadeiro e é a vida eterna.
21 Niŋgeb, diriŋne yago, deŋbe megen niŋ mar beleŋ Al Kuruŋniniŋ yeŋ det mali doloŋ yirde haŋyen goyen yeneŋ bebak teŋbe yilwa yirde hinayiŋ.
21 Filhinhos, afastem-se dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.