1 João 5

Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Be, al kura Yesu Kristube fudinde Mesaia yeŋ nurde hi al gobe Al Kuruŋyen diriŋ. Neŋ megen niŋ albe al kura goke amaŋeŋ nurde hityen kenem urmiŋ ge wor amaŋeŋ nurde uneŋ hityen.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus, e quem ama aquele que o gerou ama também o que dele é nascido.
2 Niŋgeb neŋbe daha mat Al Kuruŋyen dirŋeŋ weŋ goke amaŋeŋ nurde yuneŋ hite yeŋ nurtek? Gobe Al Kuruŋ niŋ amaŋeŋ nurde uneŋ sabamiŋ po gama irde hitek.
2 Nisto sabemos que amamos os filhos de Deus: quando amamos a Deus e praticamos os seus mandamentos.
3 — ausente —
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de guardar.
4 — ausente —
4 Porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo. E esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Goyenbe ganuŋ beleŋ megen niŋ marte mata buluŋ goyen pel irde fole irde haŋ? Al kura Yesube Al Kuruŋ Urmiŋ yeŋ dufaymiŋ yeŋge tareŋ irde haŋ mar gore po gab megen niŋ marte mata buluŋ fole irde haŋ.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Be, al kura, “Fe baptais teŋ gab meteŋ tiyeŋ, irde darine wok irde kameŋ,” yeŋ megen gar katyiŋ al gobe Yesu Kristu. Yeŋbe fe baptais po teŋbe meteŋ tiyeŋ yeŋ ma wayyiŋ. Darim wok irde kamde kamde niŋ manaŋ wayyiŋ. Yesu waŋ gwaha tiyyiŋ goke tagalde hi al gobe Holi Spirit. Holi Spiritbe mere fudinde po teŋ hi gore goke tagalde hi.
6 Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo. Ele não veio somente com a água, mas com a água e com o sangue. E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
7 Niŋgeb Yesu niŋ keŋkela bebak titek detbe karwo gago:
7 Pois há três que dão testemunho:
8 Holi Spirit, irde Yon Baptais beleŋ fe baptais iryiŋ goyabe Yesu darim wok irde kamyiŋya gogo. Det karwo gobe al uŋkureŋ Yesu goke po yeŋ haŋ, hoyaŋ niŋ ma yeŋ haŋ.
8 o Espírito, a água e o sangue, e os três são unânimes num só propósito.
9 Al megen niŋ beleŋ kadom niŋ tagalke fudinde yeŋ nurde hityen. Goyenpoga Al Kuruŋyen merebe det kuruŋ wor po, al megen niŋde mere folek. Niŋgeb Al Kuruŋ goreb Urmiŋ goke momoŋ dirde hiyen geb, fudinde wor po yeŋ nurde hityen.
9 Se aceitamos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior. E este é o testemunho de Deus, que ele dá a respeito do seu Filho.
10 Niŋgeb al kura Al Kuruŋ Urmiŋ niŋ dufaymiŋ saŋiŋ irde hi al gobe Al Kuruŋ beleŋ Urmiŋ goke tagaltiŋ gobe fudinde yeŋ nurde hi. Munaŋ al kura Al Kuruŋ niŋ hekkeŋ ma nurde hi al gobe Al Kuruŋ beleŋ Urmiŋ goke tagaltiŋ goyen fudinde yeŋ ma nurde hi geb, Al Kuruŋbe usi al yeŋ hi.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem, nele, esse testemunho. Aquele que não dá crédito a Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá a respeito do seu Filho.
11 Be, Al Kuruŋ beleŋ Urmiŋ ge tagaltiŋ gobe gahade: Al Kuruŋ beleŋbe yiŋgeŋya hugiŋeŋ heŋ heŋ goyen dunyiŋ, irde hugiŋeŋ heŋ heŋ gote miŋ albe Urmiŋ.
11 E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está no seu Filho.
12 Niŋgeb al kura Urmiŋya awalikde haŋ gobe Al Kuruŋya hugiŋeŋ heŋ heŋ miŋyaŋ. Munaŋ al kura Al Kuruŋ Urmiŋya awalikde ma haŋ gobe Al Kuruŋya hugiŋeŋ heŋ heŋ goyen miŋmoŋ.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Be, nebe deŋ alya bereya Al Kuruŋ Urmiŋ goke dufaytiŋ tareŋ irtiŋ haŋ mar goyen Al Kuruŋya hugiŋeŋ heŋ heŋ matabe dende hitiŋ goyen go nurwoŋ yeŋ asaŋ gago kaŋ duneŋ hime.
13 Estas coisas escrevi a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 Neŋbe Al Kuruŋyen dufay gama irde det kuraŋ gusuŋaŋ irtekeb gusuŋaŋniniŋ hugiŋeŋ wol heŋ hiyen gobe nurde hite. Niŋgeb gwahade po diryeŋ yeŋ dufayniniŋ tareŋ po kerdeya gusuŋaŋ irde hite gago.
14 E esta é a confiança que temos para com ele: que, se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Irde det kuraŋ gusuŋaŋ irtek kuruŋ goyen wol heŋ duneŋ hi yeŋ nurde hite kenem gusuŋaŋ irtek goyen tumŋaŋ yawartek yeŋ nurde hite.
15 E, se sabemos que ele nos ouve quanto ao que lhe pedimos, estamos certos de que obtemos os pedidos que lhe temos feito.
16 — ausente —
16 Se alguém vê o seu irmão cometer pecado que não leva à morte, pedirá, e Deus dará vida a esse irmão. Isso aos que cometem pecados que não levam à morte. Há pecado que leva à morte, e por esse não digo que se deva pedir.
17 — ausente —
17 Toda injustiça é pecado, e há pecado que não leva à morte.
18 Be, Al Kuruŋ Urmiŋbe al kura Al Kuruŋyen diriŋ hitiŋ mar goyen keŋkela doyaŋ yirde hiyen geb, Satan beleŋ epte ma buluŋ yiryeŋ. Niŋgeb al gwahade gobe mata buluŋ teŋ tebaŋ ma teŋ haŋ yeŋ nurde hite.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive em pecado, porque quem é nascido de Deus guarda a si mesmo, e o Maligno não pode tocar nele.
19 Irde megen niŋ mar kuruŋ gabe Uŋgurar yufukde haŋ, munaŋ neŋ Al Kuruŋ nurd uneŋ hite marbe Al Kuruŋyen dirŋeŋ weŋ yeŋ nurde hite.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 Irde Al Kuruŋ Urmiŋbe neŋ gare Al Kuruŋ nurde uneŋ hinayiŋ yeŋ megen gar waŋ bebak diryiŋ goyen wor nurde hite. Niŋgeb Al Kuruŋbe fudinde yeŋ nurde hite. Fudinde, neŋbe Al Kuruŋya hite. Irde Urmiŋ Yesu Kristuya wor hite. Yesube Al Kuruŋ fudinde wor po, irde Al Kuruŋya hugiŋeŋ heŋ heŋ gote miŋ al.
20 Também sabemos que o Filho de Deus já veio e nos tem dado entendimento para reconhecermos aquele que é o Verdadeiro. E nós estamos naquele que é o Verdadeiro, em seu Filho, Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Niŋgeb, diriŋne yago, deŋbe megen niŋ mar beleŋ Al Kuruŋniniŋ yeŋ det mali doloŋ yirde haŋyen goyen yeneŋ bebak teŋbe yilwa yirde hinayiŋ.
21 Filhinhos, cuidado com os ídolos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.