1 João 2

Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Niŋgeb, diriŋne yago, asaŋ gabe mata buluŋ ma teŋ hinayiŋ yeŋ gago kaŋ hime. Goyenbe kurare soŋ heŋ mata buluŋ titekbe mata buluŋniniŋ halde duneŋ duneŋ niŋ Adoniniŋ Al Kuruŋ gusuŋaŋ irtek al kura hi. Yeŋbe Yesu Kristu, Al Huwak wor po.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Yeŋbe mata buluŋniniŋ Al Kuruŋ beleŋ halde dunwoŋ yeŋ nurdeb neŋ ge teŋ kamyiŋ. Kamyiŋ gobe neŋ ge po moŋ, alya bereya kuruŋ megen ga hike kwa goyen goke manaŋ kamyiŋ.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Be, neŋbe Al Kuruŋ beleŋ gwaha gwaha teŋ hinayiŋ dintiŋ goyen teŋ hitekbe fudinde Al Kuruŋ nurde uneŋ hite yeŋ nurde hitek.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Goyenbe al kura beleŋ, “Nebe Al Kuruŋ keŋkela nurde uneŋ hime,” yiyyeŋ gega, mata gwaha gwaha teŋ hinayiŋ yitiŋ goyen ma teŋ hiyeŋ al gobe usi al. Al gobe Al Kuruŋyen mere fudinde goyen biŋde ma hiyeŋ geb, gogo gwaha teŋ hiyeŋ.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Munaŋ al kura Al Kuruŋyen mere gama irde hiyeŋ al gobe fudinde wor po Al Kuruŋ niŋ amaŋeŋ nurde hiyeŋ geb, gogo gwaha teŋ hiyeŋ. Neŋbe mata gwahade teŋ hitek gab fudinde Al Kuruŋya hite yeŋ bebak teŋ hitek.
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 Niŋgeb al kura, “Nebe Al Kuruŋya har,” yiyyeŋ al gobe Yesu beleŋ mata igiŋ teŋ hinhin gwahade po teŋ hiyeŋ.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Be, kadne yago, nebe saba gergeŋ kura ma kaŋ duneŋ hime. Haŋkapya ne beleŋ saba dirmeke nuramiŋ goyen po sopte kaŋ duneŋ tihim.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Goyenbe saba gobe haŋka saba direŋ tihim goya tuŋande. Saba gote igineŋ fudindebe Yesu beleŋ mata teŋ hinhin bana goŋ mat kawan forok yeŋ hinhin. Irde matatiŋde wor kawan forok yeŋ hi. Gwaha teŋ hi gobe kidomare niŋ mata buluŋbe hubu heŋ hikeb hulsire niŋ mata igiŋ fudinde goyen bikkeŋ kawan heŋ kuruŋ heŋ hi geb, gogo gwaha teŋ hi.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Niŋgeb al kura, “Nebe hulsire hime,” yeŋ hi gega, kadom kura goke igiŋ ma nurde haram irde hi al gobe kidoma bana po hi.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Munaŋ al kura kadom niŋ amaŋeŋ nurde hi al gobe hulsire hi. Irkeb dufay buluŋ kura biŋde ma hi geb, epte ma soŋ heŋ mata buluŋde katyeŋ.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Goyenbe al kura kadom kura goke igiŋ ma nurde haram irde hi al gobe mata buluŋyen kidoma bana po heŋ gor niŋ mata po teŋ hi. Al gobe mata buluŋyen kidoma bana hi geb, kidoma gore diliŋ pet tike beleŋ ma keneŋ kuŋ hiyeŋ go gwahade goyen po, mata buluŋ po teŋ hi.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Deŋ diriŋbe Yesu Kristu beleŋ mata tiyyiŋ goke teŋ Al Kuruŋ beleŋ mata buluŋtiŋ halde duntiŋ haŋ geb, gago asaŋ kaŋ duneŋ hime.
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Deŋ salanŋeŋbe Yesu Kristu gwahader hitiŋ al goyen nurde uneŋ haŋ geb, gago asaŋ kaŋ duneŋ hime.
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 Deŋ diriŋbe Adoniniŋ nurd uneŋ haŋ geb, gago asaŋ kaŋ duneŋ hime.
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 — ausente —
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 — ausente —
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Megen niŋ marbe hubu henayiŋ, irde mata buluŋ titek dufay go manaŋ hubu hiyyeŋ. Goyenbe Al Kuruŋyen dufay gama irde haŋ marbe yeŋya hugiŋeŋ hinayiŋ.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Be, diriŋne yago, nalu gayenterbe megeŋ gayen hubu hetek gobe binde heŋ hi. Nalu funaŋ binde hekeb Yesuyen asogo wayyeŋ yeke nurde haŋyen gwahade po, asogomiŋbe bikkeŋ budam forok yaŋ. Niŋgeb go mar goyen yeneŋbe nalu funaŋbe binde heŋ hi yeŋ bebak teŋ hite.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Mel gobe Yesu gama irhet irhet tikeb neŋya tumŋaŋ hinhet gega, dubul diraŋ. Mel gobe neŋya tumŋaŋ hitek moŋ. Munaŋ tumŋaŋ hitek manhan neŋya awalikde hitewoŋ. Goyenbe mel gobe neŋ dubul teŋ kuŋ Yesu asogo irde haŋ geb, matamiŋ goreb, “Neŋbe dende moŋ,” yeŋ dikala dirde haŋ.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Deŋbe Yesu beleŋ Holi Spirit duntiŋ haŋ geb, deŋ tumŋaŋ mere damiŋbe Al Kuruŋyen mere fudinde goyen bebakkeŋ nurde haŋ.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Niŋgeb asaŋ kaŋ hime gabe mere fudinde goyen ma nurde haŋ yeŋ gago asaŋ kaŋ duneŋ hime? Moŋ. Deŋbe mere fudindebe damiŋ goyen nurde haŋ, irde usi merebe saba fudinde goyenter mat ma forok yeŋ hi yeŋ nurde hime geb, asaŋ gago kaŋ duneŋ hime.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 Niŋgeb deŋbe usi albe ganuŋ yeŋ nurde haŋ? Usi al gobe, “Yesube Mesaia moŋ,” yeŋ hi al gogo. Al gwahade gobe Yesu Kristuyen asogo wor po. Al goreb Al Kuruŋbe Yesu Kristu Naniŋ, irde Yesu Kristube Al Kuruŋ Urmiŋ goyen fudinde yeŋ ma nurde hi.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Niŋgeb al kura Al Kuruŋ Urmiŋ pel irde haŋ marbe Naniŋ wor pel irde haŋ. Munaŋ al kura Al Kuruŋ Urmiŋ nurd uneŋ haŋ marbe Naniŋ wor nurd uneŋ haŋ.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Niŋgeb saba haŋkapya dirmeke nuramiŋ gobe bitiŋde kerde keŋkela po gama irde hinayiŋ. Gwaha teŋ hinayiŋbe Al Kuruŋya Urmiŋ Yesuya irde hinayiŋ.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Irde gwaha teŋ haŋ marbe Al Kuruŋya hugiŋeŋ hinayiŋ yeŋ Yesu beleŋ biŋa tiyyiŋ goyen dunyeŋ.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Be, nebe mata buluŋde katnayiŋ yeŋ bitiŋ yawarniŋ kurut yeŋ haŋ mar goke hayhay dire yeŋ asaŋ gago kaŋ duneŋ hime.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Deŋbe Yesu beleŋ Holi Spirit dunyiŋ goyen deŋ bana hi. Niŋgeb al kura beleŋ epte ma saba dirtek haŋ. Holi Spirit yiŋgeŋ beleŋ damiŋbe fudinde goyen tumŋaŋ saba dirde hi. Irde sabamiŋbe fudinde usi moŋ geb, Holi Spirit beleŋ dineŋ hiyen gwahade po, Yesu Kristuya po hinayiŋ.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Be, diriŋne yago, hugiŋeŋ yeŋya hinayiŋ. Gogab yeŋ mulgaŋ heŋ megen gar waŋ waŋ nalureb keneŋ keneŋ niŋ kafura ma henayiŋ, irde memya ma henayiŋ.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Deŋbe Yesu gob al huwak wor po yeŋ nurde haŋ kenem alya bereya Al Kuruŋ diliŋde mata huwak teŋ haŋ mar gobe Al Kuruŋ dirŋeŋ weŋ yeŋ nurde hinayiŋ.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.