1 João 2

Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Niŋgeb, diriŋne yago, asaŋ gabe mata buluŋ ma teŋ hinayiŋ yeŋ gago kaŋ hime. Goyenbe kurare soŋ heŋ mata buluŋ titekbe mata buluŋniniŋ halde duneŋ duneŋ niŋ Adoniniŋ Al Kuruŋ gusuŋaŋ irtek al kura hi. Yeŋbe Yesu Kristu, Al Huwak wor po.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Yeŋbe mata buluŋniniŋ Al Kuruŋ beleŋ halde dunwoŋ yeŋ nurdeb neŋ ge teŋ kamyiŋ. Kamyiŋ gobe neŋ ge po moŋ, alya bereya kuruŋ megen ga hike kwa goyen goke manaŋ kamyiŋ.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Be, neŋbe Al Kuruŋ beleŋ gwaha gwaha teŋ hinayiŋ dintiŋ goyen teŋ hitekbe fudinde Al Kuruŋ nurde uneŋ hite yeŋ nurde hitek.
3 E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.
4 Goyenbe al kura beleŋ, “Nebe Al Kuruŋ keŋkela nurde uneŋ hime,” yiyyeŋ gega, mata gwaha gwaha teŋ hinayiŋ yitiŋ goyen ma teŋ hiyeŋ al gobe usi al. Al gobe Al Kuruŋyen mere fudinde goyen biŋde ma hiyeŋ geb, gogo gwaha teŋ hiyeŋ.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade;
5 Munaŋ al kura Al Kuruŋyen mere gama irde hiyeŋ al gobe fudinde wor po Al Kuruŋ niŋ amaŋeŋ nurde hiyeŋ geb, gogo gwaha teŋ hiyeŋ. Neŋbe mata gwahade teŋ hitek gab fudinde Al Kuruŋya hite yeŋ bebak teŋ hitek.
5 mas qualquer que guarda a sua palavra, nele realmente se tem aperfeiçoado o amor de Deus. E nisto sabemos que estamos nele;
6 Niŋgeb al kura, “Nebe Al Kuruŋya har,” yiyyeŋ al gobe Yesu beleŋ mata igiŋ teŋ hinhin gwahade po teŋ hiyeŋ.
6 aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.
7 Be, kadne yago, nebe saba gergeŋ kura ma kaŋ duneŋ hime. Haŋkapya ne beleŋ saba dirmeke nuramiŋ goyen po sopte kaŋ duneŋ tihim.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Goyenbe saba gobe haŋka saba direŋ tihim goya tuŋande. Saba gote igineŋ fudindebe Yesu beleŋ mata teŋ hinhin bana goŋ mat kawan forok yeŋ hinhin. Irde matatiŋde wor kawan forok yeŋ hi. Gwaha teŋ hi gobe kidomare niŋ mata buluŋbe hubu heŋ hikeb hulsire niŋ mata igiŋ fudinde goyen bikkeŋ kawan heŋ kuruŋ heŋ hi geb, gogo gwaha teŋ hi.
8 Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
9 Niŋgeb al kura, “Nebe hulsire hime,” yeŋ hi gega, kadom kura goke igiŋ ma nurde haram irde hi al gobe kidoma bana po hi.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.
10 Munaŋ al kura kadom niŋ amaŋeŋ nurde hi al gobe hulsire hi. Irkeb dufay buluŋ kura biŋde ma hi geb, epte ma soŋ heŋ mata buluŋde katyeŋ.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.
11 Goyenbe al kura kadom kura goke igiŋ ma nurde haram irde hi al gobe mata buluŋyen kidoma bana po heŋ gor niŋ mata po teŋ hi. Al gobe mata buluŋyen kidoma bana hi geb, kidoma gore diliŋ pet tike beleŋ ma keneŋ kuŋ hiyeŋ go gwahade goyen po, mata buluŋ po teŋ hi.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Deŋ diriŋbe Yesu Kristu beleŋ mata tiyyiŋ goke teŋ Al Kuruŋ beleŋ mata buluŋtiŋ halde duntiŋ haŋ geb, gago asaŋ kaŋ duneŋ hime.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por amor do seu nome.
13 Deŋ salanŋeŋbe Yesu Kristu gwahader hitiŋ al goyen nurde uneŋ haŋ geb, gago asaŋ kaŋ duneŋ hime.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Deŋ diriŋbe Adoniniŋ nurd uneŋ haŋ geb, gago asaŋ kaŋ duneŋ hime.
14 Eu vos escrevi, meninos, porque conheceis o Pai. Eu vos escrevi, pais, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Eu escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno.
15 — ausente —
15 Não ameis o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 — ausente —
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo.
17 Megen niŋ marbe hubu henayiŋ, irde mata buluŋ titek dufay go manaŋ hubu hiyyeŋ. Goyenbe Al Kuruŋyen dufay gama irde haŋ marbe yeŋya hugiŋeŋ hinayiŋ.
17 Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
18 Be, diriŋne yago, nalu gayenterbe megeŋ gayen hubu hetek gobe binde heŋ hi. Nalu funaŋ binde hekeb Yesuyen asogo wayyeŋ yeke nurde haŋyen gwahade po, asogomiŋbe bikkeŋ budam forok yaŋ. Niŋgeb go mar goyen yeneŋbe nalu funaŋbe binde heŋ hi yeŋ bebak teŋ hite.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme ouvistes que vem o anticristo, já muitos anticristos se têm levantado; por onde conhecemos que é a última hora.
19 Mel gobe Yesu gama irhet irhet tikeb neŋya tumŋaŋ hinhet gega, dubul diraŋ. Mel gobe neŋya tumŋaŋ hitek moŋ. Munaŋ tumŋaŋ hitek manhan neŋya awalikde hitewoŋ. Goyenbe mel gobe neŋ dubul teŋ kuŋ Yesu asogo irde haŋ geb, matamiŋ goreb, “Neŋbe dende moŋ,” yeŋ dikala dirde haŋ.
19 Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que se manifestasse que não são dos nossos.
20 Deŋbe Yesu beleŋ Holi Spirit duntiŋ haŋ geb, deŋ tumŋaŋ mere damiŋbe Al Kuruŋyen mere fudinde goyen bebakkeŋ nurde haŋ.
20 Ora, vós tendes a unção da parte do Santo, e todos tendes conhecimento.
21 Niŋgeb asaŋ kaŋ hime gabe mere fudinde goyen ma nurde haŋ yeŋ gago asaŋ kaŋ duneŋ hime? Moŋ. Deŋbe mere fudindebe damiŋ goyen nurde haŋ, irde usi merebe saba fudinde goyenter mat ma forok yeŋ hi yeŋ nurde hime geb, asaŋ gago kaŋ duneŋ hime.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Niŋgeb deŋbe usi albe ganuŋ yeŋ nurde haŋ? Usi al gobe, “Yesube Mesaia moŋ,” yeŋ hi al gogo. Al gwahade gobe Yesu Kristuyen asogo wor po. Al goreb Al Kuruŋbe Yesu Kristu Naniŋ, irde Yesu Kristube Al Kuruŋ Urmiŋ goyen fudinde yeŋ ma nurde hi.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse mesmo é o anticristo, esse que nega o Pai e o Filho.
23 Niŋgeb al kura Al Kuruŋ Urmiŋ pel irde haŋ marbe Naniŋ wor pel irde haŋ. Munaŋ al kura Al Kuruŋ Urmiŋ nurd uneŋ haŋ marbe Naniŋ wor nurd uneŋ haŋ.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Niŋgeb saba haŋkapya dirmeke nuramiŋ gobe bitiŋde kerde keŋkela po gama irde hinayiŋ. Gwaha teŋ hinayiŋbe Al Kuruŋya Urmiŋ Yesuya irde hinayiŋ.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai.
25 Irde gwaha teŋ haŋ marbe Al Kuruŋya hugiŋeŋ hinayiŋ yeŋ Yesu beleŋ biŋa tiyyiŋ goyen dunyeŋ.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Be, nebe mata buluŋde katnayiŋ yeŋ bitiŋ yawarniŋ kurut yeŋ haŋ mar goke hayhay dire yeŋ asaŋ gago kaŋ duneŋ hime.
26 Estas coisas vos escrevo a respeito daqueles que vos querem enganar.
27 Deŋbe Yesu beleŋ Holi Spirit dunyiŋ goyen deŋ bana hi. Niŋgeb al kura beleŋ epte ma saba dirtek haŋ. Holi Spirit yiŋgeŋ beleŋ damiŋbe fudinde goyen tumŋaŋ saba dirde hi. Irde sabamiŋbe fudinde usi moŋ geb, Holi Spirit beleŋ dineŋ hiyen gwahade po, Yesu Kristuya po hinayiŋ.
27 E quanto a vós, a unção que dele recebestes fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como vos ensinou ela, assim nele permanecei.
28 Be, diriŋne yago, hugiŋeŋ yeŋya hinayiŋ. Gogab yeŋ mulgaŋ heŋ megen gar waŋ waŋ nalureb keneŋ keneŋ niŋ kafura ma henayiŋ, irde memya ma henayiŋ.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
29 Deŋbe Yesu gob al huwak wor po yeŋ nurde haŋ kenem alya bereya Al Kuruŋ diliŋde mata huwak teŋ haŋ mar gobe Al Kuruŋ dirŋeŋ weŋ yeŋ nurde hinayiŋ.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.