Romanos 10

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 N dheebhang ‑nu, 'wɔn 'ö 'ma 'yaanu 'a n ‑zʋ gɔn‑ 'ka ‑kpɛawo Zuifö ‑nu ‑wɔn 'gü, 'ö 'a ꞊bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑a ‑wɔn 'gü, yö ‑mü ꞊dhɛ kö ‑wo dha.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ a 'dhang ‑bho "dhiʋ̈ 'kpakpadhö 'a ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'a‑ "sɛɛdhɛ ‑kë ‑a ‑nu ‑bha ꞊dhɛ Atanna ‑dhɔkë ‑sü ‑pɛng ‑yö ‑dɔ ‑nu ‑ta, "kɛɛ ‑a 'gü ꞊në 'wii‑ ma.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö Atanna ‑yö mɛ ‑kë 'ka "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ö wëëdhö bha, 'wii‑ 'gü ma, 'yö woo ꞊dede 'wo dho 'wo wo ‑dɩ ‑kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ "slë ꞊mɔɔ wo ‑dɩ ‑dhɛ.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 ‑A 'dhɛ 'ö 'wii‑ 'gü ma bha yö ‑mü ꞊dhɛ Klisi ‑bha nu ‑sü bha, 'yö ‑kë Moizö ‑bha 'tɔng‑ ‑nu ‑gɔ ‑da 'plöö ‑sü 'ka. Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, 'yö mɛ "ʋʋ mɛ 'ö ꞊ya 'dhang bho yö ‑zë ‑wɔn "dhiʋ̈ "tʋ̈ng 'dhɛ 'kwa dɔ‑ 'ka ya‑ 'gü, kö ꞊ya kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ Atanna wëëdhö.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'pë 'ö Moizö ‑ya ‑bɛn zë 'ö ‑gban ‑kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑sü 'ö Atanna wëëdhö ‑a ‑bha 'tɔng‑ 'kun ‑sü "gblʋʋ "piʋ̈ ‑kaa ‑ga 'ö ya. ‑Ya ‑pö:
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 "Kɛɛ 'yö ‑kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑kɔ 'dhɛ 'ö 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑sü "gblʋʋ "piʋ̈ bha, 'pë 'ö‑ pö ‑kaa ‑ga 'ö ya, ‑ya ‑pö:
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 'Sa 'ka 'dho ka ‑zʋ 'gɔn 'zü 'ka‑ pö:
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 'Yö ꞊ya kë "dhʋ̈ kö Atanna ‑wʋ ‑ya ‑pö ꞊dhɛ 'sa? 'Pë 'ö‑ pö yö ‑mü ꞊dhɛ:
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'bha‑ "kan i "dhi 'ka mɛ ꞊gban "yaan ꞊dhɛ Yesu bha mɛ ꞊gban Dëmɛ ‑mü, kö 'i 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ 'kpakpadhö i zuë" "piʋ̈ ꞊dhɛ Atanna ꞊yaa‑ bho ga 'gü ꞊yaa‑ ‑bö, i ‑dho dha.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö ꞊ya 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ ö zuë" "piʋ̈, 'yö Atanna ‑ya kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ö wëëdhö. 'Mɛ 'ö ꞊yaa‑ "kan ö "dhi 'ka ꞊dhɛ Yesu bha mɛ ꞊gban Dëmɛ ‑mü, 'yö Atanna ‑ya ‑mɛ dha.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑wʋ ‑ya ‑pö ꞊dhɛ:
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ‑naa 'bha ‑bha 'bha 'yaa Zuifö ‑nu waa‑ mɛ "wɛɛ ‑nu ‑a ‑nu ꞊zinng 'gü 'zü, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑nu ꞊gban Dëmɛ ‑yö do, yö 'ö "dhʋ̈ bha ꞊në 'wɔn ‑së ‑kë mɛ "pɛpɛ 'wo ꞊bhɛa‑ ‑dhɛ ‑a ‑nu ‑dhɛ.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑wʋ ‑ya ‑pö 'ö‑ pö:
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 "Kɛɛ ‑wo ‑dho "tabhoo ‑da ‑dhɛ ‑kɔ kë ꞊dhɛ kö 'wii 'dhang ‑zë bho‑ "dhiʋ̈? 'Yö ‑wo ‑dho 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ‑kɔ kë ꞊dhɛ kö 'wii‑ ‑wɔn ma wo "tʋ 'ka? 'Yö ‑wo ‑dho ‑a ma ‑kɔ kë ꞊dhɛ 'sa kö mɛ ‑zë 'yii‑ ‑dhiang zë?
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 'Yö ‑wo ‑dho ‑a ‑dhiang zë ‑kɔ kë ꞊dhɛ kö 'wii mɛ 'bha bɔ ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö Atanna ‑wʋ 'sëëdhɛ ‑ya pö‑ 'ka ‑a 'dhö ꞊dhɛ:
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 "Kɛɛ mɛ ꞊gban 'wii 'dhang bho naɔ ‑së 'ö go Atanna "piʋ̈ bha‑ "dhiʋ̈. Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö Ezai 'ö ‑kë ‑a ‑wʋdhiʋ̈loomɛ 'ka bha 'ö dhiang zë 'ö‑ pö:
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü bha‑ ‑gɛn ‑yö go ‑a ‑dhiang 'ö mɛ ‑ya ma bha ꞊në‑ 'gü, 'sa‑ dhiang 'ö "dhʋ̈ bha yö ‑mü Klisi ‑wʋ ꞊në‑ 'ka.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 "Kɛɛ ꞊ya kë "dhʋ̈ kö Zuifö ‑nu ‑zë ‑a ma ꞊në 'wii‑ wo ‑ee? ‑Abin, ‑wo kë‑ ‑ma 'kpakpadhö! ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑wʋ ‑ya pö 'ö‑ pö:
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 "Kɛɛ ꞊ya kë "dhʋ̈ 'sa kö Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu ‑zë ‑a 'gü ꞊në 'wii ma ‑ee? ‑A 'dhɛ bha‑ ‑yɔ zü‑ ‑gban dhiang 'ö Moizö ‑ya zë yi 'bha 'ka ꞊në‑ ‑ta. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Moizö ꞊në dhiang zë 'ö‑ pö:
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Ezai ‑zë ‑zianwo ‑yö ‑ziö 'dhɛ bha‑ ‑ta 'ö‑ pö:
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 "Kɛɛ 'yö‑ pö Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu ‑zë ‑a ‑nu ‑bu 'gü 'ö‑ pö:
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.