Mateus 5

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya mɛ "bhɩɩ‑ "dhaa bha‑ yö kö ꞊wa ꞊klëën ö ‑zü ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, 'yö ‑da ‑tɔn 'në 'bha bha‑ ꞊gbin‑ 'yö 'yaanu. 'Yö‑ ‑bha ꞊klangdhiʋ̈ ‑nu 'wo ‑da 'pö‑ ꞊keng‑ mü.
1 Ao ver as multidões, Jesus subiu ao monte. Ele se assentou e os seus discípulos se aproximaram dele.
2 'Yö ‑ya dhiang zë ‑sü ‑bha ‑a ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö:
2 Então ele passou a ensiná-los. Jesus disse:
3 «'Mɛ 'wo‑ 'wɔn dɔ wo zuë" "piʋ̈ ꞊dhɛ 'waa pë 'bha 'ka Atanna wëëdhö bha‑ ‑nu ‑bha ‑së; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑bha ‑gblüdëdhɛ bha ‑ya wo ꞊në‑ ‑nu ‑bha 'ka.
3 — Bem-aventurados
4 'Mɛ 'wo "gbʋ bɔ sië "tʋ̈ng ya‑ 'gü ‑a ‑nu ‑bha ‑së, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑dho ‑a ‑nu ‑dhɛa ga.
4 — Bem-aventurados
5 'Mɛ 'ö 'wɔn 'yaa ‑siö ‑nu ‑dhɛ bha‑ ‑nu ‑bha ‑së, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑dho "sɛ nu‑ ‑nu ‑dhɛ yi do 'ka ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ "plüün bho‑ 'ka bha‑ 'dhö.
5 — Bem-aventurados os mansos,
6 'Mɛ 'ö Atanna dhɔɔbhaa kë ‑sü ‑dhɔ ‑ya ‑nu ‑kë 'böbödhö 'ö 'wo ‑ya ‑a zuën ‑ta bha‑ ‑nu ‑bha ‑së, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑dho ‑a ‑kë "dhʋ̈ ‑sü ‑faan nu‑ ‑nu ‑dhɛ.
6 — Bem-aventurados
7 'Mɛ 'ö mɛ ‑wëë ‑ya ‑nu ‑kë ‑a ‑nu ‑bha ‑së, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑dho ‑a ‑nu ‑wëëdhɛ yö 'pö.
7 — Bem-aventurados
8 'Mɛ 'ö‑ ‑nu zuëpiʋ̈dhɛ 'dhö "puu ‑a ‑nu ‑bha ‑së, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑wo ‑dho Atanna yö.
8 — Bem-aventurados
9 'Mɛ 'wo mɛ ‑nu ‑kɔ wü 'koo ‑a ‑nu ‑bha ‑së, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑dho ‑a ‑nu ‑dhɛ ö bhang ‑nu.
9 — Bem-aventurados
10 Mɛ 'wo‑ ‑nu ‑wëëdhɛ bho sië Atanna dhɔɔbhaa kë ‑sü ‑wɔn 'gü ‑a ‑nu ‑bha ‑së, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑ya wo ꞊në‑ ‑nu ‑bha 'ka.
10 — Bem-aventurados
11 ꞊Wa "si bho ka ‑gɔ kö ‑wo ka ‑wëë ‑kë ꞊gban "pɛpɛ suu wo, kö ‑wo ꞊sua ‑nu ‑ya ka ‑bha, kö ‑wo dhiang yaa ꞊gban suu 'do 'do zë ka ‑bha ka ‑bha ‑kë n ‑bha 'ka ‑sü ‑wɔn 'gü kö ka ‑bha ꞊ya kë ‑së,
11 — Bem-aventurados são vocês quando, por minha causa, os insultarem e os perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vocês.
12 ka ꞊nii ‑yö ‑da kö 'ka ka "dhia bho, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ꞊trɔɔn 'kpii‑ ‑yö ‑ya ‑sü 'ka ka ‑gɔ dhang‑ 'gü. ‑Kɔ 'wo Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu 'wo gun ka "dhiʋ̈ ‑a ‑nu ‑wëëdhɛ bho‑ 'ka yi 'bha 'ka 'yö bha.»
12 Alegrem-se e exultem, porque é grande a sua recompensa nos céus; pois assim perseguiram os profetas que viveram antes de vocês.
13 'Yö‑ pö: «Ka ꞊në 'ka ꞊dhɛ "kpʋngtaadhɛ ‑bha ꞊wee 'dhö, "kɛɛ ꞊wee ‑zë ꞊ya kë 'ɔtɔɔ, ‑më ꞊në 'wo dho‑ ‑da ‑bha 'zü ‑deewo kö ‑yö kë "nɛɛnɛɛ? ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö‑ ‑zun "dhiʋ̈ ‑bhlɔɔ 'yaa 'dhö 'zü, kö ꞊ya 'to ‑wɛnng "kpɛnng ‑pë ꞊në‑ 'ka kö ‑wo taa‑ ‑ta.
13 — Vocês são o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 Ka ꞊në 'ka "kpʋngtaadhɛ ‑bha ‑dhɛpuudhɛ 'ka, "ɛɛn 'pödhɛ 'ö ‑ya ‑sü 'ka ‑tɔn ꞊gbin‑ ‑a ‑dhɛ ‑yö ‑dhɛng ‑ee?
14 — Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada no alto de um monte.
15 'Sa 'waa ‑dhangbha dɔ 'pö 'waa‑ ‑da gbɔ ‑zë ꞊wlöö, "kɛɛ ‑wa ‑dɔ pë 'bha ꞊në‑ ‑ta 'yö ‑dhɛ ‑pʋ mɛ "pɛpɛ 'wo 'kɔɔdhö ‑a ‑nu ‑ta.
15 Nem se acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto, mas num lugar adequado onde ilumina bem todos os que estão na casa.
16 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ ka ꞊në 'ka "kpʋngtaadhɛ ‑bha ‑dhangbha 'ka 'pö bha, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ka 'bhü ‑yö "flʋ̈ kö mɛ ꞊gban ‑wa yö. Ka 'bhü 'ö dho bhɔ 'ö mɛ ꞊gban ‑wa yö bha yö ‑mü 'wɔn ‑sɛsɛngbɔ ‑nu 'ka dho‑ kë bha ꞊në‑ 'ka, yö ꞊në ꞊waa‑ yö, 'yö 'wo dho ka Dë Atanna 'ö ‑ya ‑sü 'ka dhang‑ 'gü bha‑ 'tɔ bhɔ‑ ‑bha.»
16 Assim brilhe também a luz de vocês diante dos outros, para que vejam as boas obras que vocês fazem e glorifiquem o Pai de vocês, que está nos céus.
17 'Yö‑ pö: «'Ya 'dho kë ka 'gü ꞊dhɛ a ‑nu kö 'tɔng‑ ‑nu 'ö Moizö ‑ya ‑bɛn zë bha waa‑ ‑wʋ ‑nu 'ö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu ‑wa pö yi 'bha 'ka 'ö‑ ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü bha 'a‑ 'bha bho "gblʋʋ, "kɛɛ a ‑nu kö 'a‑ 'gü ‑wɔn ꞊në‑ kë.
17 — Não pensem que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, mas para cumprir.
18 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ: "Sɛ waa‑ dhang‑ ‑zë 'wo ‑tun ꞊kö, 'tɔng‑ ‑nu bha‑ ga do 'yii 'dho 'go "gblʋʋ, aa" ꞊ni ‑a ꞊blün 'në ‑zian 'yii dho 'sü‑ ‑bha 'ö dho 'ö zun‑ 'ka pë "pɛpɛ ꞊gban "dhiʋ̈toyi ‑bha.
18 Porque em verdade lhes digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö mɛ "ʋʋ mɛ 'ö dho 'tɔng‑ bha‑ 'dɛdɛ 'në 'bha ‑zian bho, 'ö dho 'ö‑ ‑kɔ ‑zɔn mɛ "wɛɛ ‑nu ‑dhɛ, ‑a ‑mɛ ꞊në dho 'to mɛ ꞊gban "pɛpɛ 'dɛdɛ ‑sü 'ka Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ 'ö dho 'go dhang‑ 'gü bha‑ kë ‑yi 'ka. "Kɛɛ 'mɛ 'kö 'tɔng‑ bha‑ kun, 'ö‑ ꞊bhlëë ‑ya, 'ö‑ ‑kɔ ‑zɔn 'pö mɛ "wɛɛ ‑nu ‑dhɛ, ‑yö ‑dho ‑duɛ 'kpii‑ ꞊slɔɔ ‑gblüdëdhɛ bha‑ 'gü.
19 Aquele, pois, que desrespeitar um destes mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazer o mesmo, será considerado mínimo no Reino dos Céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no Reino dos Céus.
20 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ: Ka ‑bha Atanna dhɔɔbhaawɔn kë ‑sü 'yii ziö Zuifö ‑nu ‑bha 'tɔnggɔmɛ ‑nu waa‑ Fadhiziɛn ‑nu ‑bha ‑ta, 'kii 'dho ‑da Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ bha‑ 'gü.»
20 Porque eu afirmo que, se a justiça de vocês não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrarão no Reino dos Céus.
21 'Yö‑ pö: «Ka‑ ‑ma ꞊dhɛ ‑wo ka‑ ‑pö ka "bhɛma ‑nu ‑dhɛ yi 'bha 'ka ꞊dhɛ: Mɛ 'bha 'ya 'dho mɛ zë, mɛ 'ö ya mɛ zë kö ꞊ya za ‑ya ö ‑dɩ ‑bha. ‑Wo 'dho‑ 'ka 'pödë ‑nu ‑dhɛ kö ‑wo za dɔ‑ ‑bha,
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos antigos: “Não mate.” E ainda: “Quem matar estará sujeito a julgamento.”
22 "kɛɛ ma ‑zë a‑ ‑pö ka ‑dhɛ: Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö yaa‑ ö ‑siö ‑dhɛ ‑wɔn ‑yö ö "tɛado "piʋ̈ kö dhɛɛ" 'kpɔ ‑ya ‑mɛ ‑bha, kö ‑wo ‑dho 'dho‑ 'ka 'pödë ‑nu ‑kuu "dhiʋ̈ kö ‑wo za dɔ‑ ‑bha. Mɛ 'ö yaa‑ ‑pö ö "tɛado ‑dhɛ "yaaki 'yaa i ‑bha, ‑wo ‑dho 'dho‑ ‑mɛ 'ka ‑kwɛazë ‑nu ‑kuu "dhiʋ̈. Mɛ 'ö yaa ö "tɛado ‑dhɛ slaamɛ, kö pɛng 'ö ꞊geebɔɔ bha ‑dho 'gü ‑mɛ do 'bha ꞊në bha.
22 Eu, porém, lhes digo que todo aquele que se irar contra o seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem insultar o seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem o chamar de tolo estará sujeito ao inferno de fogo.
23 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'bha 'dho "saa‑ bho Atanna "dhiʋ̈ ‑a ‑bha "saabhodhɛ 'gü, kö 'i 'to mü kö i ‑zʋ ‑yö ‑bö ꞊dhɛ 'wɔn 'bha ‑yö i dheebhang 'bha ‑zʋ "piʋ̈ i ‑bha,
23 Portanto, se você estiver trazendo a sua oferta ao altar e lá se lembrar que o seu irmão tem alguma coisa contra você,
24 ‑bhö i ‑bha "saapë 'to ‑dhɛ bha‑ 'gü kö 'i 'dho bhɛa" i dheebhang bha‑ ‑dhɛ kö i gun ‑na nu 'i "saa‑ bha‑ bho Atanna "dhiʋ̈.
24 deixe diante do altar a sua oferta e vá primeiro reconciliar-se com o seu irmão; e então volte e faça a sua oferta.
25 ꞊Ya kë ꞊dhɛ mɛ 'bha ꞊ya i ‑da zadɔmɛ ‑nu ‑dhɛ, 'ka 'dho sië ka "kwëë ‑a ‑nu ‑kuu "dhiʋ̈ kö 'ka ziö‑ ‑gɛn 'gü, ‑bhö ‑a "slë mɔɔ‑ kö 'ka ꞊mɔɔ‑ 'gü kö ka ‑tun zian ‑ta. Kö 'ya 'dho i ‑da "sɔdha ‑nu ꞊kwɛɛ‑ 'ö 'wo i ‑da ‑kaso 'gü.
25 — Entre em acordo sem demora com o seu adversário, enquanto você está com ele a caminho, para que o adversário não entregue você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça, e você seja jogado na prisão.
26 A‑ ‑pö i ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ i ‑dho 'to ‑kaso bha‑ 'gü "dhʋ̈ 'ö dho 'ö zun‑ 'ka mɛ 'ö‑ ‑bha 'wɔn 'dhö i ‑bha bha‑ ‑bha ‑suganë 'ö i ‑gɔ ‑a ‑kpɛa nu ‑yi ‑bha.»
26 Em verdade lhe digo que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
27 'Yö‑ pö: «Ka‑ ‑ma 'zü ꞊dhɛ mɛ 'bha 'ya 'dho ‑zua zë,
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 "kɛɛ ma ‑zë a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ mɛ "ʋʋ mɛ 'i mɛ ‑nu ‑bha dhe yö, 'ö i zuë" ‑yö bhɔ‑ ‑bha kö 'bha ‑da "piʋ̈ i zuë" 'gü ꞊yën ꞊naa bha.
28 Eu, porém, lhes digo: todo o que olhar para uma mulher com intenção impura, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ꞊ya kë ꞊dhɛ i ‑kɔ ‑së 'gü "yanga ꞊ya kë i ‑pö 'wɔn yaa 'gü ‑pë 'ka, ‑bhö ‑a bho "kɛa 'gü kö 'i‑ ‑zuö i 'ka ꞊gblɛɛn, ("tʋ̈ng 'ö 'yii i ‑da 'ka ꞊kö 'wɔn yaa 'gü bha‑ 'ka); ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ i daɔ do ‑go i ‑bha ‑sü kö 'i dha ‑a fië‑ ‑dhö i daɔ ꞊gban ‑to i ‑bha ‑sü 'ö 'i dho ꞊geebɔɔ ‑pɛng 'gü ‑a ‑bha.
29 — Se o seu olho direito leva você a tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que ter o corpo inteiro lançado no inferno.
30 ꞊Ya kë 'zü ꞊dhɛ i ‑kɔ ‑së 'gü ‑gbe ꞊në ꞊ya kë i ‑pö 'wɔn yaa 'gü ‑pë 'ka, ‑bhö ‑a "kplü bho kö 'i‑ ‑zuö i 'ka ꞊gblɛɛn, ("tʋ̈ng 'ö 'yii i ‑da 'ka ꞊kö 'wɔn yaa 'gü bha‑ 'ka); ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ i daɔ do ‑kan i ‑bha ‑sü 'ö 'i dha ‑a fië‑ ‑dhö i ‑dhü ‑todhʋ̈sü 'ö dho ꞊geebɔɔ ‑pɛng 'gü ‑a ‑bha.»
30 E, se a sua mão direita leva você a tropeçar, corte-a e jogue-a fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 'Yö‑ pö: «Ka‑ ‑ma 'pö ꞊dhɛ mɛ 'ö dho ö ‑bha dhebhɔ bho "bü, ‑ya ‑bho "bü 'sëëdhɛ kë kö ‑ya ꞊nëng‑ ‑bha,
31 — Também foi dito: “Aquele que repudiar a sua mulher deve dar-lhe uma carta de divórcio.”
32 "kɛɛ ma ‑zë a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ mɛ "ʋʋ mɛ 'ö‑ ‑bha dhebhɔ 'yii‑ to ‑zë wo kö ‑yö dho ‑zua zë ‑dhɛ 'gü, ꞊yaa‑ bho "bü 'wɔn "wɛɛ 'bha ‑zë 'gü kö ‑a dhebhɔ bha ‑yö gwaan‑ "wɛɛ 'kpɔ, kö‑ ‑bha gɔn bha ꞊në‑ "yan dɔ ‑gɛan. 'Sa mɛ "ʋʋ mɛ 'i dhe ‑bho "bü ‑sü sü, kö ‑da ꞊në 'i‑ wo mɛ ‑nu ‑bha dhe "piʋ̈ bha.»
32 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a se tornar adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério.
33 'Yö‑ pö: «Ka‑ ‑ma 'zü ꞊dhɛ ‑wo ka‑ ‑pö ka "bhɛma ‑nu ‑dhɛ yi 'bha 'ka ꞊dhɛ mɛ 'bha 'ya 'dho ‑sö ‑bhö 'ö 'yaa‑ 'gü ‑wɔn kë, ꞊dhɛ mɛ ꞊ya ‑sö ‑bhö 'wɔn suu "ʋʋ suu 'ö‑ 'gü kwa Dëmɛ ‑dhɛ, ‑a ‑mɛ ‑ya 'gü ‑wɔn kë gbonggbongdhö,
33 — Vocês também ouviram o que foi dito aos antigos: “Não faça juramento falso, mas cumpra rigorosamente para com o Senhor o que você jurou.”
34 "kɛɛ ma ‑zë a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ 'ka 'dho ‑sö ‑zian ꞊në‑ ‑bhö tongtongdhö. 'Ka 'dho‑ ‑bhö dhang‑ 'gü ‑dhɛ 'tɔ 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑gbloo ‑mü.
34 Eu, porém, lhes digo: não jurem de modo nenhum; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 "Ɛɛn 'ka 'dho‑ ‑bhö "kpʋngtaadhɛ 'tɔ 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑gɛndɔdhɛ ‑mü. 'Ka 'dho‑ ‑bhö 'zü Zedhizadhɛmö ‑dhɛ 'tɔ 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑gblüdë 'kpii‑ ‑bha 'pödhɛ ‑mü.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser a cidade do grande Rei.
36 'Ka 'dho‑ ‑bhö 'pö ka ‑dɩ 'tɔ 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'kaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö 'ka ka ‑gɔdhɛ ga do ‑zian "flʋ̈ "ɛɛn kö 'ka‑ trö ka ‑dɩ ‑dhɛ.
36 Não jure pela sua cabeça, porque você não pode fazer com que um só cabelo fique branco ou preto.
37 "Kɛɛ kaa‑ ꞊iin ‑yö kë ꞊iin 'ka, ‑a 'dhɛ 'ka‑ pö 'zü 'aa bhoo, ‑ka 'to 'aa bhoo ‑ta, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a 'dhɛ 'kö 'ka‑ ‑da ‑ta ‑a 'dhɛ bha‑ zian‑ ‑ta bha ‑yö ‑go Sɔtraan ꞊në‑ "piʋ̈.»
37 Que a palavra de vocês seja: Sim, sim; não, não. O que passar disto vem do Maligno.
38 'Yö‑ pö: «‑Wa ‑pö 'zü ka "bhɛma ‑nu ‑dhɛ yi 'bha 'ka ꞊dhɛ: ‹'Mɛ ꞊ya mɛ "yan 'wü ‑wa "yan 'wü 'pö, 'mɛ ꞊ya mɛ "sɔnga do "yɛ ‑wa ‑bha "yɛ 'pö›
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 "kɛɛ ma ‑zë a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ: 'Ka 'dho ka ‑dɩ bhlɔɔ bho mɛ 'ö 'wɔn yaa ‑kë ka 'ka ‑a ‑gɔ. Mɛ 'ö ka "tʋ ‑ma ka ‑kɔ ‑së 'gü, ‑ka ka ꞊kwaa 'gü "tʋ slëë‑ ‑mɛ ‑ta kö ‑ya ‑ma 'pö.
39 Eu, porém, lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça-lhe também a face esquerda.
40 Mɛ ꞊ya ka ‑da zadɔmɛ ‑nu ‑dhɛ kö ‑wo kaa‑ "bhɛɛ 'sü ka ‑gɔ ka ‑san ‑bha, ‑ka kaa‑ ꞊gbauu‑ dɔ‑ ‑mɛ ‑gɔ.
40 Se alguém quer processar você e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'mɛ 'ö ‑ziö ka ‑gɔ ꞊ya ‑kpan ka ‑bha zian ‑ta kö ‑yö faan wɔ ka ‑ta kö ‑yö ꞊kwɛɛ 'gbiin‑ ‑ya ka ꞊gbin‑ kö ‑ya pö 'ka ziö ‑tɔn do ‑ta, ‑ka ziö ‑tɔn ꞊plɛ ‑ta.
41 Se alguém obrigar você a andar uma milha, vá com ele duas.
42 Mɛ 'ö pë ‑gbadhɛ ka ‑gɔ, ‑kaa nu‑ ‑mɛ ‑dhɛ, mɛ 'ö nu pë "siëng 'sü ka ‑gɔ, 'ka 'dho ‑kɔ ‑mɛ ‑dhɛ ‑a ‑pë ‑ta.»
42 Dê a quem lhe pede e não volte as costas ao que quer lhe pedir emprestado.
43 'Yö‑ pö: «꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, ‑wo ka‑ ‑pö ka "bhɛma ‑nu ‑dhɛ 'pö ꞊dhɛ ka këyɔɔ ‑nu ‑dhɔ ‑yö ka kë kö ka 'yaɔ‑ ‑nu ‑zë ‑a ‑nu ‑san ‑yö ka kë.
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo.”
44 "Kɛɛ ma ‑zë a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ ka 'yaɔ‑ ‑nu ‑dhɔ ‑yö ka kë kö 'mɛ 'wo ka ‑wëëdhɛ bho sië 'ka bhɛa" Atanna ‑dhɛ ‑a ‑nu ‑wɔn 'gü.
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 'Ka yö ꞊në‑ kë "dhʋ̈ kö 'ka bhɔ ka Dë 'ö ‑ya ‑sü 'ka dhang‑ 'gü bha‑ ‑bha. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ö ‑bha 'yënng‑ ‑wo 'wɔnyaakëmɛ ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑kɔ do 'ö‑ ‑wo 'ka 'wɔnsëkëmɛ ‑nu ‑dhɛ bha ꞊në‑ 'dhö, 'yö dha ban 'zü ö 'wɔnsëkëmɛ ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ 'wɔnyaakëmɛ 'dhö 'pö.
45 para demonstrarem que são filhos do Pai de vocês, que está nos céus. Porque ele faz o seu sol nascer sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 ‑Ya kë ꞊dhɛ 'mɛ 'ö ka ‑dhɔ 'dhö‑ ‑nu ‑kë ꞊në‑ ‑nu ‑dhɔ ꞊ya ka kë doseng kö ‑më ‑wɔn ꞊në dho kë mɛ 'kɔn ‑wɔn 'ka ka ‑bha ‑kë Atanna ‑bha mɛ 'ka ‑sü "gblʋʋ "piʋ̈, 'yö Atanna dho ka ꞊trɔɔn ‑da ‑a ‑wɔn 'gü. 'Niisɔngkunmɛ ‑nu ('wo mɛ ‑nu ‑ta ꞊në‑ ‑bhö bha) ‑wa ‑kë 'pö ꞊dhɛ ‑kɔ 'dhɛ 'kö bha‑ 'dhö bhoo!
46 Porque, se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Os publicanos também não fazem o mesmo?
47 ꞊Ya kë 'zü ꞊dhɛ 'ka ka dheebhang ‑nu ‑dɩ ‑slɔɔ ꞊në‑ ‑nu ꞊tua bho doseng kö "dhabhliwɔn ‑mɛɛ ꞊në 'ka‑ ‑kë 'wɔn bha‑ 'gü, mɛ 'waa Atanna dɔ ‑wa kë 'pö "dhʋ̈!
47 E, se saudarem somente os seus irmãos, o que é que estão fazendo de mais? Os gentios também não fazem o mesmo?
48 Pö 'yaa ka Dë Atanna 'ö ‑ya ‑sü 'ka dhang‑ 'gü bha‑ ‑bha ‑kɔ do 'ö‑ 'gü bha, pö 'ya 'dho kë ka ‑bha 'pö‑ ‑kɔ 'gü.»
48 Portanto, sejam perfeitos como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.