Mateus 5
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARA
1 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya mɛ "bhɩɩ‑ "dhaa bha‑ yö kö ꞊wa ꞊klëën ö ‑zü ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, 'yö ‑da ‑tɔn 'në 'bha bha‑ ꞊gbin‑ 'yö 'yaanu. 'Yö‑ ‑bha ꞊klangdhiʋ̈ ‑nu 'wo ‑da 'pö‑ ꞊keng‑ mü.
1 Vendo Jesus as multidões, subiu ao monte, e, como se assentasse, aproximaram-se os seus discípulos;
2 'Yö ‑ya dhiang zë ‑sü ‑bha ‑a ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö:
2 e ele passou a ensiná-los, dizendo:
3 «'Mɛ 'wo‑ 'wɔn dɔ wo zuë" "piʋ̈ ꞊dhɛ 'waa pë 'bha 'ka Atanna wëëdhö bha‑ ‑nu ‑bha ‑së; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑bha ‑gblüdëdhɛ bha ‑ya wo ꞊në‑ ‑nu ‑bha 'ka.
3 Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
4 'Mɛ 'wo "gbʋ bɔ sië "tʋ̈ng ya‑ 'gü ‑a ‑nu ‑bha ‑së, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑dho ‑a ‑nu ‑dhɛa ga.
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados.
5 'Mɛ 'ö 'wɔn 'yaa ‑siö ‑nu ‑dhɛ bha‑ ‑nu ‑bha ‑së, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑dho "sɛ nu‑ ‑nu ‑dhɛ yi do 'ka ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ "plüün bho‑ 'ka bha‑ 'dhö.
5 Bem-aventurados os mansos, porque herdarão a terra.
6 'Mɛ 'ö Atanna dhɔɔbhaa kë ‑sü ‑dhɔ ‑ya ‑nu ‑kë 'böbödhö 'ö 'wo ‑ya ‑a zuën ‑ta bha‑ ‑nu ‑bha ‑së, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑dho ‑a ‑kë "dhʋ̈ ‑sü ‑faan nu‑ ‑nu ‑dhɛ.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão fartos.
7 'Mɛ 'ö mɛ ‑wëë ‑ya ‑nu ‑kë ‑a ‑nu ‑bha ‑së, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑dho ‑a ‑nu ‑wëëdhɛ yö 'pö.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia.
8 'Mɛ 'ö‑ ‑nu zuëpiʋ̈dhɛ 'dhö "puu ‑a ‑nu ‑bha ‑së, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑wo ‑dho Atanna yö.
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque verão a Deus.
9 'Mɛ 'wo mɛ ‑nu ‑kɔ wü 'koo ‑a ‑nu ‑bha ‑së, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑dho ‑a ‑nu ‑dhɛ ö bhang ‑nu.
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque serão chamados filhos de Deus.
10 Mɛ 'wo‑ ‑nu ‑wëëdhɛ bho sië Atanna dhɔɔbhaa kë ‑sü ‑wɔn 'gü ‑a ‑nu ‑bha ‑së, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑ya wo ꞊në‑ ‑nu ‑bha 'ka.
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
11 ꞊Wa "si bho ka ‑gɔ kö ‑wo ka ‑wëë ‑kë ꞊gban "pɛpɛ suu wo, kö ‑wo ꞊sua ‑nu ‑ya ka ‑bha, kö ‑wo dhiang yaa ꞊gban suu 'do 'do zë ka ‑bha ka ‑bha ‑kë n ‑bha 'ka ‑sü ‑wɔn 'gü kö ka ‑bha ꞊ya kë ‑së,
11 Bem-aventurados sois quando, por minha causa, vos injuriarem, e vos perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vós.
12 ka ꞊nii ‑yö ‑da kö 'ka ka "dhia bho, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ꞊trɔɔn 'kpii‑ ‑yö ‑ya ‑sü 'ka ka ‑gɔ dhang‑ 'gü. ‑Kɔ 'wo Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu 'wo gun ka "dhiʋ̈ ‑a ‑nu ‑wëëdhɛ bho‑ 'ka yi 'bha 'ka 'yö bha.»
12 Regozijai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; pois assim perseguiram aos profetas que viveram antes de vós.
13 'Yö‑ pö: «Ka ꞊në 'ka ꞊dhɛ "kpʋngtaadhɛ ‑bha ꞊wee 'dhö, "kɛɛ ꞊wee ‑zë ꞊ya kë 'ɔtɔɔ, ‑më ꞊në 'wo dho‑ ‑da ‑bha 'zü ‑deewo kö ‑yö kë "nɛɛnɛɛ? ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö‑ ‑zun "dhiʋ̈ ‑bhlɔɔ 'yaa 'dhö 'zü, kö ꞊ya 'to ‑wɛnng "kpɛnng ‑pë ꞊në‑ 'ka kö ‑wo taa‑ ‑ta.
13 Vós sois o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 Ka ꞊në 'ka "kpʋngtaadhɛ ‑bha ‑dhɛpuudhɛ 'ka, "ɛɛn 'pödhɛ 'ö ‑ya ‑sü 'ka ‑tɔn ꞊gbin‑ ‑a ‑dhɛ ‑yö ‑dhɛng ‑ee?
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder a cidade edificada sobre um monte;
15 'Sa 'waa ‑dhangbha dɔ 'pö 'waa‑ ‑da gbɔ ‑zë ꞊wlöö, "kɛɛ ‑wa ‑dɔ pë 'bha ꞊në‑ ‑ta 'yö ‑dhɛ ‑pʋ mɛ "pɛpɛ 'wo 'kɔɔdhö ‑a ‑nu ‑ta.
15 nem se acende uma candeia para colocá-la debaixo do alqueire, mas no velador, e alumia a todos os que se encontram na casa.
16 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ ka ꞊në 'ka "kpʋngtaadhɛ ‑bha ‑dhangbha 'ka 'pö bha, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ka 'bhü ‑yö "flʋ̈ kö mɛ ꞊gban ‑wa yö. Ka 'bhü 'ö dho bhɔ 'ö mɛ ꞊gban ‑wa yö bha yö ‑mü 'wɔn ‑sɛsɛngbɔ ‑nu 'ka dho‑ kë bha ꞊në‑ 'ka, yö ꞊në ꞊waa‑ yö, 'yö 'wo dho ka Dë Atanna 'ö ‑ya ‑sü 'ka dhang‑ 'gü bha‑ 'tɔ bhɔ‑ ‑bha.»
16 Assim brilhe também a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai que está nos céus.
17 'Yö‑ pö: «'Ya 'dho kë ka 'gü ꞊dhɛ a ‑nu kö 'tɔng‑ ‑nu 'ö Moizö ‑ya ‑bɛn zë bha waa‑ ‑wʋ ‑nu 'ö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu ‑wa pö yi 'bha 'ka 'ö‑ ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü bha 'a‑ 'bha bho "gblʋʋ, "kɛɛ a ‑nu kö 'a‑ 'gü ‑wɔn ꞊në‑ kë.
17 Não penseis que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, vim para cumprir.
18 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ: "Sɛ waa‑ dhang‑ ‑zë 'wo ‑tun ꞊kö, 'tɔng‑ ‑nu bha‑ ga do 'yii 'dho 'go "gblʋʋ, aa" ꞊ni ‑a ꞊blün 'në ‑zian 'yii dho 'sü‑ ‑bha 'ö dho 'ö zun‑ 'ka pë "pɛpɛ ꞊gban "dhiʋ̈toyi ‑bha.
18 Porque em verdade vos digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö mɛ "ʋʋ mɛ 'ö dho 'tɔng‑ bha‑ 'dɛdɛ 'në 'bha ‑zian bho, 'ö dho 'ö‑ ‑kɔ ‑zɔn mɛ "wɛɛ ‑nu ‑dhɛ, ‑a ‑mɛ ꞊në dho 'to mɛ ꞊gban "pɛpɛ 'dɛdɛ ‑sü 'ka Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ 'ö dho 'go dhang‑ 'gü bha‑ kë ‑yi 'ka. "Kɛɛ 'mɛ 'kö 'tɔng‑ bha‑ kun, 'ö‑ ꞊bhlëë ‑ya, 'ö‑ ‑kɔ ‑zɔn 'pö mɛ "wɛɛ ‑nu ‑dhɛ, ‑yö ‑dho ‑duɛ 'kpii‑ ꞊slɔɔ ‑gblüdëdhɛ bha‑ 'gü.
19 Aquele, pois, que violar um destes mandamentos, posto que dos menores, e assim ensinar aos homens, será considerado mínimo no reino dos céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no reino dos céus.
20 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ: Ka ‑bha Atanna dhɔɔbhaawɔn kë ‑sü 'yii ziö Zuifö ‑nu ‑bha 'tɔnggɔmɛ ‑nu waa‑ Fadhiziɛn ‑nu ‑bha ‑ta, 'kii 'dho ‑da Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ bha‑ 'gü.»
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrareis no reino dos céus. Do homicídio
21 'Yö‑ pö: «Ka‑ ‑ma ꞊dhɛ ‑wo ka‑ ‑pö ka "bhɛma ‑nu ‑dhɛ yi 'bha 'ka ꞊dhɛ: Mɛ 'bha 'ya 'dho mɛ zë, mɛ 'ö ya mɛ zë kö ꞊ya za ‑ya ö ‑dɩ ‑bha. ‑Wo 'dho‑ 'ka 'pödë ‑nu ‑dhɛ kö ‑wo za dɔ‑ ‑bha,
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e: Quem matar estará sujeito a julgamento.
22 "kɛɛ ma ‑zë a‑ ‑pö ka ‑dhɛ: Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö yaa‑ ö ‑siö ‑dhɛ ‑wɔn ‑yö ö "tɛado "piʋ̈ kö dhɛɛ" 'kpɔ ‑ya ‑mɛ ‑bha, kö ‑wo ‑dho 'dho‑ 'ka 'pödë ‑nu ‑kuu "dhiʋ̈ kö ‑wo za dɔ‑ ‑bha. Mɛ 'ö yaa‑ ‑pö ö "tɛado ‑dhɛ "yaaki 'yaa i ‑bha, ‑wo ‑dho 'dho‑ ‑mɛ 'ka ‑kwɛazë ‑nu ‑kuu "dhiʋ̈. Mɛ 'ö yaa ö "tɛado ‑dhɛ slaamɛ, kö pɛng 'ö ꞊geebɔɔ bha ‑dho 'gü ‑mɛ do 'bha ꞊në bha.
22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que [sem motivo] se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem proferir um insulto a seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem lhe chamar: Tolo, estará sujeito ao inferno de fogo.
23 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'bha 'dho "saa‑ bho Atanna "dhiʋ̈ ‑a ‑bha "saabhodhɛ 'gü, kö 'i 'to mü kö i ‑zʋ ‑yö ‑bö ꞊dhɛ 'wɔn 'bha ‑yö i dheebhang 'bha ‑zʋ "piʋ̈ i ‑bha,
23 Se, pois, ao trazeres ao altar a tua oferta, ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 ‑bhö i ‑bha "saapë 'to ‑dhɛ bha‑ 'gü kö 'i 'dho bhɛa" i dheebhang bha‑ ‑dhɛ kö i gun ‑na nu 'i "saa‑ bha‑ bho Atanna "dhiʋ̈.
24 deixa perante o altar a tua oferta, vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; e, então, voltando, faze a tua oferta.
25 ꞊Ya kë ꞊dhɛ mɛ 'bha ꞊ya i ‑da zadɔmɛ ‑nu ‑dhɛ, 'ka 'dho sië ka "kwëë ‑a ‑nu ‑kuu "dhiʋ̈ kö 'ka ziö‑ ‑gɛn 'gü, ‑bhö ‑a "slë mɔɔ‑ kö 'ka ꞊mɔɔ‑ 'gü kö ka ‑tun zian ‑ta. Kö 'ya 'dho i ‑da "sɔdha ‑nu ꞊kwɛɛ‑ 'ö 'wo i ‑da ‑kaso 'gü.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás com ele a caminho, para que o adversário não te entregue ao juiz, o juiz, ao oficial de justiça, e sejas recolhido à prisão.
26 A‑ ‑pö i ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ i ‑dho 'to ‑kaso bha‑ 'gü "dhʋ̈ 'ö dho 'ö zun‑ 'ka mɛ 'ö‑ ‑bha 'wɔn 'dhö i ‑bha bha‑ ‑bha ‑suganë 'ö i ‑gɔ ‑a ‑kpɛa nu ‑yi ‑bha.»
26 Em verdade te digo que não sairás dali, enquanto não pagares o último centavo. Do adultério
27 'Yö‑ pö: «Ka‑ ‑ma 'zü ꞊dhɛ mɛ 'bha 'ya 'dho ‑zua zë,
27 Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
28 "kɛɛ ma ‑zë a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ mɛ "ʋʋ mɛ 'i mɛ ‑nu ‑bha dhe yö, 'ö i zuë" ‑yö bhɔ‑ ‑bha kö 'bha ‑da "piʋ̈ i zuë" 'gü ꞊yën ꞊naa bha.
28 Eu, porém, vos digo: qualquer que olhar para uma mulher com intenção impura, no coração, já adulterou com ela.
29 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ꞊ya kë ꞊dhɛ i ‑kɔ ‑së 'gü "yanga ꞊ya kë i ‑pö 'wɔn yaa 'gü ‑pë 'ka, ‑bhö ‑a bho "kɛa 'gü kö 'i‑ ‑zuö i 'ka ꞊gblɛɛn, ("tʋ̈ng 'ö 'yii i ‑da 'ka ꞊kö 'wɔn yaa 'gü bha‑ 'ka); ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ i daɔ do ‑go i ‑bha ‑sü kö 'i dha ‑a fië‑ ‑dhö i daɔ ꞊gban ‑to i ‑bha ‑sü 'ö 'i dho ꞊geebɔɔ ‑pɛng 'gü ‑a ‑bha.
29 Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 ꞊Ya kë 'zü ꞊dhɛ i ‑kɔ ‑së 'gü ‑gbe ꞊në ꞊ya kë i ‑pö 'wɔn yaa 'gü ‑pë 'ka, ‑bhö ‑a "kplü bho kö 'i‑ ‑zuö i 'ka ꞊gblɛɛn, ("tʋ̈ng 'ö 'yii i ‑da 'ka ꞊kö 'wɔn yaa 'gü bha‑ 'ka); ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ i daɔ do ‑kan i ‑bha ‑sü 'ö 'i dha ‑a fië‑ ‑dhö i ‑dhü ‑todhʋ̈sü 'ö dho ꞊geebɔɔ ‑pɛng 'gü ‑a ‑bha.»
30 E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não vá todo o teu corpo para o inferno.
31 'Yö‑ pö: «Ka‑ ‑ma 'pö ꞊dhɛ mɛ 'ö dho ö ‑bha dhebhɔ bho "bü, ‑ya ‑bho "bü 'sëëdhɛ kë kö ‑ya ꞊nëng‑ ‑bha,
31 Também foi dito: Aquele que repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 "kɛɛ ma ‑zë a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ mɛ "ʋʋ mɛ 'ö‑ ‑bha dhebhɔ 'yii‑ to ‑zë wo kö ‑yö dho ‑zua zë ‑dhɛ 'gü, ꞊yaa‑ bho "bü 'wɔn "wɛɛ 'bha ‑zë 'gü kö ‑a dhebhɔ bha ‑yö gwaan‑ "wɛɛ 'kpɔ, kö‑ ‑bha gɔn bha ꞊në‑ "yan dɔ ‑gɛan. 'Sa mɛ "ʋʋ mɛ 'i dhe ‑bho "bü ‑sü sü, kö ‑da ꞊në 'i‑ wo mɛ ‑nu ‑bha dhe "piʋ̈ bha.»
32 Eu, porém, vos digo: qualquer que repudiar sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a tornar-se adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério. Dos juramentos
33 'Yö‑ pö: «Ka‑ ‑ma 'zü ꞊dhɛ ‑wo ka‑ ‑pö ka "bhɛma ‑nu ‑dhɛ yi 'bha 'ka ꞊dhɛ mɛ 'bha 'ya 'dho ‑sö ‑bhö 'ö 'yaa‑ 'gü ‑wɔn kë, ꞊dhɛ mɛ ꞊ya ‑sö ‑bhö 'wɔn suu "ʋʋ suu 'ö‑ 'gü kwa Dëmɛ ‑dhɛ, ‑a ‑mɛ ‑ya 'gü ‑wɔn kë gbonggbongdhö,
33 Também ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás rigorosamente para com o Senhor os teus juramentos.
34 "kɛɛ ma ‑zë a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ 'ka 'dho ‑sö ‑zian ꞊në‑ ‑bhö tongtongdhö. 'Ka 'dho‑ ‑bhö dhang‑ 'gü ‑dhɛ 'tɔ 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑gbloo ‑mü.
34 Eu, porém, vos digo: de modo algum jureis; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 "Ɛɛn 'ka 'dho‑ ‑bhö "kpʋngtaadhɛ 'tɔ 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑gɛndɔdhɛ ‑mü. 'Ka 'dho‑ ‑bhö 'zü Zedhizadhɛmö ‑dhɛ 'tɔ 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑gblüdë 'kpii‑ ‑bha 'pödhɛ ‑mü.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser cidade do grande Rei;
36 'Ka 'dho‑ ‑bhö 'pö ka ‑dɩ 'tɔ 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'kaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö 'ka ka ‑gɔdhɛ ga do ‑zian "flʋ̈ "ɛɛn kö 'ka‑ trö ka ‑dɩ ‑dhɛ.
36 nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 "Kɛɛ kaa‑ ꞊iin ‑yö kë ꞊iin 'ka, ‑a 'dhɛ 'ka‑ pö 'zü 'aa bhoo, ‑ka 'to 'aa bhoo ‑ta, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a 'dhɛ 'kö 'ka‑ ‑da ‑ta ‑a 'dhɛ bha‑ zian‑ ‑ta bha ‑yö ‑go Sɔtraan ꞊në‑ "piʋ̈.»
37 Seja, porém, a tua palavra: Sim, sim; não, não. O que disto passar vem do maligno. Da vingança
38 'Yö‑ pö: «‑Wa ‑pö 'zü ka "bhɛma ‑nu ‑dhɛ yi 'bha 'ka ꞊dhɛ: ‹'Mɛ ꞊ya mɛ "yan 'wü ‑wa "yan 'wü 'pö, 'mɛ ꞊ya mɛ "sɔnga do "yɛ ‑wa ‑bha "yɛ 'pö›
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 "kɛɛ ma ‑zë a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ: 'Ka 'dho ka ‑dɩ bhlɔɔ bho mɛ 'ö 'wɔn yaa ‑kë ka 'ka ‑a ‑gɔ. Mɛ 'ö ka "tʋ ‑ma ka ‑kɔ ‑së 'gü, ‑ka ka ꞊kwaa 'gü "tʋ slëë‑ ‑mɛ ‑ta kö ‑ya ‑ma 'pö.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao perverso; mas, a qualquer que te ferir na face direita, volta-lhe também a outra;
40 Mɛ ꞊ya ka ‑da zadɔmɛ ‑nu ‑dhɛ kö ‑wo kaa‑ "bhɛɛ 'sü ka ‑gɔ ka ‑san ‑bha, ‑ka kaa‑ ꞊gbauu‑ dɔ‑ ‑mɛ ‑gɔ.
40 e, ao que quer demandar contigo e tirar-te a túnica, deixa-lhe também a capa.
41 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'mɛ 'ö ‑ziö ka ‑gɔ ꞊ya ‑kpan ka ‑bha zian ‑ta kö ‑yö faan wɔ ka ‑ta kö ‑yö ꞊kwɛɛ 'gbiin‑ ‑ya ka ꞊gbin‑ kö ‑ya pö 'ka ziö ‑tɔn do ‑ta, ‑ka ziö ‑tɔn ꞊plɛ ‑ta.
41 Se alguém te obrigar a andar uma milha, vai com ele duas.
42 Mɛ 'ö pë ‑gbadhɛ ka ‑gɔ, ‑kaa nu‑ ‑mɛ ‑dhɛ, mɛ 'ö nu pë "siëng 'sü ka ‑gɔ, 'ka 'dho ‑kɔ ‑mɛ ‑dhɛ ‑a ‑pë ‑ta.»
42 Dá a quem te pede e não voltes as costas ao que deseja que lhe emprestes. Do amor ao próximo
43 'Yö‑ pö: «꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, ‑wo ka‑ ‑pö ka "bhɛma ‑nu ‑dhɛ 'pö ꞊dhɛ ka këyɔɔ ‑nu ‑dhɔ ‑yö ka kë kö ka 'yaɔ‑ ‑nu ‑zë ‑a ‑nu ‑san ‑yö ka kë.
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e odiarás o teu inimigo.
44 "Kɛɛ ma ‑zë a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ ka 'yaɔ‑ ‑nu ‑dhɔ ‑yö ka kë kö 'mɛ 'wo ka ‑wëëdhɛ bho sië 'ka bhɛa" Atanna ‑dhɛ ‑a ‑nu ‑wɔn 'gü.
44 Eu, porém, vos digo: amai os vossos inimigos e orai pelos que vos perseguem;
45 'Ka yö ꞊në‑ kë "dhʋ̈ kö 'ka bhɔ ka Dë 'ö ‑ya ‑sü 'ka dhang‑ 'gü bha‑ ‑bha. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ö ‑bha 'yënng‑ ‑wo 'wɔnyaakëmɛ ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑kɔ do 'ö‑ ‑wo 'ka 'wɔnsëkëmɛ ‑nu ‑dhɛ bha ꞊në‑ 'dhö, 'yö dha ban 'zü ö 'wɔnsëkëmɛ ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ 'wɔnyaakëmɛ 'dhö 'pö.
45 para que vos torneis filhos do vosso Pai celeste, porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 ‑Ya kë ꞊dhɛ 'mɛ 'ö ka ‑dhɔ 'dhö‑ ‑nu ‑kë ꞊në‑ ‑nu ‑dhɔ ꞊ya ka kë doseng kö ‑më ‑wɔn ꞊në dho kë mɛ 'kɔn ‑wɔn 'ka ka ‑bha ‑kë Atanna ‑bha mɛ 'ka ‑sü "gblʋʋ "piʋ̈, 'yö Atanna dho ka ꞊trɔɔn ‑da ‑a ‑wɔn 'gü. 'Niisɔngkunmɛ ‑nu ('wo mɛ ‑nu ‑ta ꞊në‑ ‑bhö bha) ‑wa ‑kë 'pö ꞊dhɛ ‑kɔ 'dhɛ 'kö bha‑ 'dhö bhoo!
46 Porque, se amardes os que vos amam, que recompensa tendes? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 ꞊Ya kë 'zü ꞊dhɛ 'ka ka dheebhang ‑nu ‑dɩ ‑slɔɔ ꞊në‑ ‑nu ꞊tua bho doseng kö "dhabhliwɔn ‑mɛɛ ꞊në 'ka‑ ‑kë 'wɔn bha‑ 'gü, mɛ 'waa Atanna dɔ ‑wa kë 'pö "dhʋ̈!
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os gentios também o mesmo?
48 Pö 'yaa ka Dë Atanna 'ö ‑ya ‑sü 'ka dhang‑ 'gü bha‑ ‑bha ‑kɔ do 'ö‑ 'gü bha, pö 'ya 'dho kë ka ‑bha 'pö‑ ‑kɔ 'gü.»
48 Portanto, sede vós perfeitos como perfeito é o vosso Pai celeste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.