Marcos 6
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NTLH
1 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑yö go ‑dhɛ bha‑ 'gü, 'yö dho Nazadhɛtö, 'pödhɛ 'ö ‑gla 'gü bha‑ 'gü waa‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'dhö.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 ꞊Dhɛ 'ö Zuifö ‑nu ‑bha ꞊glooyi ꞊ya ꞊loo, 'yö dho‑ ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ 'gü 'yö ‑ya mɛ draan‑ ‑sü ‑bha. 'Yö mɛ kpö 'wo‑ ‑wʋ ma bha‑ 'wɔn ‑ya ‑nu kɔn, 'yö 'wo zun‑ pö ‑sü ‑bha: «'Yö ‑yö ‑go ꞊zɔɔ ö ‑bha 'wɔndɔdhe ‑nu, ꞊kpaɔdhɛ ‑nu waa‑ "dhabhliwɔn ‑nu 'ö‑ kë sië ya‑ 'ka 'mɛ?
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 "Ɛɛn "dhüyënmɛ (do "wɛ 'ö mɛ ꞊gban 'kwa‑ dɔ ya) 'yaa ‑mü ‑ee? "Ɛɛn Madhi gbö ya 'yaa ‑mü ‑ee? "Ɛɛn Zakö, Zozö, Zudë waa‑ Simɔ ‑nu dheebhang ya 'yaa kë ꞊ni ‑ee? "Ɛɛn ‑a dheebhang dhong ‑nu ya 'aa mü 'wo kwa kpö 'gü ya ‑ee?» 'Yö "mɔnɛ ‑yö ma‑ ‑nu 'gü, 'yö Yesu ‑kë ‑nu ‑gɔ ꞊dhɛ ‑a ‑nu ‑gɛn "dhiʋ̈ ‑zuö ‑bha ‑gwë 'dhö ('dhang 'ö 'wii‑ bho‑ "dhiʋ̈ bha‑ ‑wɔn 'gü).
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 "Kɛɛ 'yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑A ‑pö "dhʋ̈ ‑dhɛ ‑mü ka ‑gɔ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑wo Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ꞊bhlëë ‑ya ‑dhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü, "kɛɛ ‑a ‑gɔ "sɛgümɛ ‑nu oo, ‑a ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu waa‑ ‑gɔ 'kɔɔmɛ ‑nu ‑zë 'waa‑ yö pë 'bha 'ka.
4 Mas Jesus disse:
5 — ausente —
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 — ausente —
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Yi do 'ka 'yö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑kaɔng do ga ꞊plɛ bha‑ ‑nu ‑dhɛ, 'yö‑ ‑nu dan ꞊plɛ ꞊plɛ 'yö‑ ‑nu bɔ (‑dhɛ ‑nu 'gü) kö ꞊ya ‑kɔ ‑ziö "yina yaa ‑nu ‑gɔ ‑faan nu‑ ‑nu ‑dhɛ.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 'Yö ö ‑wʋ kpɔ‑ ‑nu ‑bha 'ö‑ pö: «'Ka 'dho sië, 'ka 'dho pë 'bha 'kun ka ‑kɔ "piʋ̈ kö 'yii kë "dhünë 'ö ka ꞊kwɛɛ‑ ‑a 'ka. 'Ka 'dho ‑bhöpë 'sü, "ɛɛn 'ka 'dho 'wëëga ‑da ka ‑ta (‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'pë ka ‑mawɔn dho zun‑ ‑bha ‑wo ‑dho ‑a nu ka ‑dhɛ). "Ta ‑kpɔ 'ka bhɔɔ 'ya 'dho kë ka ‑ta,
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 'ka 'dho "bhɛɛ ꞊plɛ ‑da 'ko ‑ta, ‑ka ‑sabha ꞊në ‑ya ka ‑gɛn ‑bha doseng.»
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 'Yö go mü 'zü 'ö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «'Ka 'dho 'ka ‑da 'pö‑ "ʋʋ 'pö‑ 'ö‑ 'gü, ꞊wa ka ꞊yëë bho 'kɔ 'ö‑ 'gü, ‑ka 'to‑ 'gü ‑yö 'to "dhʋ̈ ‑yö zun‑ 'ka ka ‑go 'pö‑ bha‑ 'gü ‑yi ‑bha (kë "dhʋ̈ 'ö 'wɔn ‑yö ‑siö ka ‑dhɛngbhɔɔ ‑nu ‑dhɛ ka "piʋ̈).
10 Disse ainda:
11 'Pödhɛ 'dhɛ 'wii ‑kɔ ‑ya ka ‑dhɛng ‑bha ‑a 'gü, "ɛɛn 'ö 'wii "tʋ 'to ka ‑wʋ ‑bha, ‑ka 'go 'plöö mü kö 'ka 'dho ‑dhɛ "wɛɛ 'bha 'gü, "kɛɛ 'ka‑ pö 'ka 'dho, ‑ka ka ‑kɔ ‑ma ka ‑gɛn ‑bha kö ‑bobi 'ö ‑dɔ ka ‑gɛn ‑bha 'pö‑ bha‑ 'gü bha, ‑yö 'go ka ‑gɛn ‑bha, kö ‑yö kë Atanna ‑bha za ‑bha ‑a ‑nu zë ‑gɛn 'ka dhia".»
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 ꞊Dhɛ 'ö ö bo ‑wʋ ‑kpɔ ‑a ‑nu ‑bha ‑sü 'ka ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, 'yö 'wo dho, 'yö 'wo Atanna ‑bha naɔ bha‑ dɔ ‑dhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü ꞊dhɛ ‑wo wo bo wo kë ‑sɔng yaa ‑nu 'ka kö ‑wo bɔ Atanna 'ka.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 'Wo dho ‑wo ‑gun "yina yaa 'gbɛ kë sië 'pö mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu 'gü, 'ö 'wo "yɔn ꞊gii "yuëdhi 'gbɛ ‑nu ‑bha ‑nu wo 'wo dha.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 ‑Gblüdë Edhodö ‑yö Yesu ‑wɔn ‑ma "tʋ̈ng bha ꞊në‑ 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö‑ 'tɔ ꞊ya ꞊mɔɔ "sɛ bha‑ 'gü ‑dhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü ("dhabhliwɔn ‑nu 'ö gun‑ kë sië bha‑ ‑wɔn 'gü), "kɛɛ 'mɛ 'wo gun‑ ‑dhiang zë sië "dhʋ̈ bha‑ ‑nu ‑wʋ 'yaa gun do. Mɛ 'bha ‑nu ‑gun pö sië ꞊dhɛ Zan Mɛzumɛ 'wo‑ zë bha ꞊në ꞊ya ‑bö ‑deewo, 'yö‑ ‑wɔn 'gü 'yö "dhabhliwɔn ‑nu kë sië bha.
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Kö mɛ 'bha ‑nu ‑wa pö sië Edhi ('ö gun Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ 'ka yi 'bha 'ka bha yö ‑mü). Kö mɛ 'bha ‑nu ‑dɩ 'pö ‑wa pö sië: «‑Yö ‑dho kë Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ do 'bha ꞊në‑ 'ka ꞊dhɛ ‑a 'mɛ 'wo gun zii 'kpa ‑a ‑nu 'dhö.»
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 "Kɛɛ ꞊dhɛ Edhodö ‑zë 'ö‑ ma, 'yö‑ pö: «Zan Mɛzumɛ 'a‑ ‑gɔ ‑kan bha ꞊në ꞊ya ‑bö bha!»
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 — ausente —
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 — ausente —
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 ‑A pö 'ö Zan ‑ya wo "dhʋ̈ bha 'yö ‑siö Edhodiadö ‑dhɛ. ‑A bhlɔɔ ‑ma 'gü ‑kɔ yaa bha, 'yö gun "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ö Zan zë,
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 "kɛɛ 'yö‑ ‑kɔ 'yaa gun, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Edhodö ‑gun "suʋ̈ sië Zan ‑gɔ ‑a ‑bha ‑kë mɛ 'ö ꞊sɔng 'bhaa‑ ‑bha 'ö tɛanwɔn pö, "kɛɛ 'ö Atanna dhɔɔbhaamɛ 'ka ‑sü ‑wɔn 'gü. ‑Yö ‑gun ö "tʋ ‑nu dɔ sië‑ ‑wʋ ‑bha 'ö‑ ‑wʋ "dhia ‑yö ma‑ 'gü, 'ö ꞊ya ö "tʋ 'to‑ ‑wʋ ‑bha ‑kɔ 'ö‑ 'gü 'do 'do, 'ö‑ "gblʋ̈ʋ̈dhɛ ‑yö "muu bho, ‑yö ‑gun Zan ‑maa kë sië yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü Edhodiadö ‑gɔ kö 'ya 'dho‑ zë ö tii' 'ka.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 "Kɛɛ yö ꞊në‑ ꞊gban 'gü, yi do‑ kë ‑slɔɔ 'ö ‑kë Edhodiadö bhlɔɔ bho ‑yi 'ka. ‑Yö ‑kë "dhʋ̈ yi 'ö Edhodö 'kpɔ ‑kwɛ ‑yö zun‑ 'ka 'ko "dhiʋ̈ bha ꞊në‑ 'ka. ‑A ‑dhɛkpaɔyi bha‑ 'ka, 'yö Edhodö ‑yö trooyi ‑da ‑a ‑bha mɛ ‑tiandhö ‑nu, ‑a ‑bha "sɔdha ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ 'tɔmɛ ‑nu 'wo Gadhidhe ‑sɛ 'gü ‑a ‑nu ‑gɔ.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 ꞊Dhɛ 'ö 'mɛ 'wo‑ ‑nu ‑dhɛ bha ꞊wa nu, 'ö ꞊wa ‑da trookëgükɔ 'gü, 'ö ‑dhɔkëdhe zü ꞊ya bho, 'yö Edhodiadö 'dhu ‑yö ‑da 'kɔɔdhö, 'yö zun "tan kë ‑sü ‑bha, 'yö‑ "dhia ‑yö ma Edhodö waa‑ ö ‑bha trootamɛ ‑nu bha‑ ‑nu 'gü. 'Yö Edhodö ‑ya pö 'nëdhiëngnë 'ö "tan kë sië bha‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Pë "ʋʋ pë 'ö ‑dhi i ‑dhɛ, ‑a ‑gbadhɛ n ‑gɔ kö 'a‑ nu i ‑dhɛ!»
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 ꞊Dhɛ 'ö‑ pö "dhʋ̈, 'yö go mü 'ö ‑sö ‑bhö 'ö‑ pö: «Pë "ʋʋ pë 'ö ‑dhi i ‑dhɛ, ‑a pö, 'kö ‑kë ma ‑gblüdëdhɛ "pɛan do ‑zian 'ka, a ‑dho ‑a nu i ‑dhɛ. ('Mii‑ kë "dhʋ̈, Atanna ‑yö n 'sü).»
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 ꞊Dhɛ 'ö ‑gblüdë ‑ya pö "dhʋ̈, 'yö 'në bha 'ö 'kwama kun, 'yö zun "kpɛnng 'yö dho‑ ‑zɔn ö dhe ‑dhɛ, 'yö‑ dhe ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «‑Bhö 'dho 'kii‑ pö ‑yö Zan Mɛzumɛ ‑gɔ nu i ‑dhɛ!»
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 'Yö ö yee kë ‑bɛang 'ka 'ö dho Edhodö ‑dhɛ 'gü 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «N dëmɛ, ‑yö n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'i Zan Mɛzumɛ ‑gɔ ꞊në‑ ‑ya 'tɛa‑ 'gü ꞊dede ya‑ 'gü kö 'i n gba‑ 'ka.»
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 'Nëdhiëngnë bha‑ pö 'ö‑ wo ‑wo ö gba Zan ‑gɔ ꞊në‑ 'ka bha, 'yii dhi ‑gblüdë Edhodö ‑dhɛ, "kɛɛ yöö kë ꞊tɔn ꞊dhɛ kö ꞊ya ö bo ‑sö ‑bhö ‑sü 'ka. 'Yö zë ‑sö 'ö‑ ‑bhö waa‑ 'mɛ 'ö‑ ‑nu ‑dhɛ bha‑ ‑nu ‑wɔn ‑dhɛ, kö ‑a kë ‑kɔ ‑zë "wɛɛ 'bhaa 'dhö 'zü,
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 'yö "sɔdha 'wo‑ ‑maa kë bha‑ do bɔ Zan ‑gɔ 'sü ‑dhɛ 'gü kö ‑yö nu‑ 'ka.
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 'Yö 'mɛ bha 'ö dho, 'yö Zan ‑gɔ ‑kan, 'yö‑ ‑da 'tɛa‑ 'gü 'ö nu‑ 'ka, 'yö‑ dɔ 'nëdhiëngnë bha‑ ‑gɔ, 'yö‑ sü 'pö 'ö dho‑ 'ka ö dhe ‑dhɛ.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 ꞊Dhɛ 'ö Zan ‑bha ꞊klangdhiʋ̈ ‑nu 'wo‑ ma ꞊dhɛ ꞊wa Zan zë, 'yö 'wo dho 'wo‑ bhingkplü 'ö to bha‑ sü 'wo dho‑ 'ka 'wo‑ ‑wɛɛ bho.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu 'ö‑ ‑nu bɔ bha, ꞊wa wo yee kë ꞊wa nu, yi do 'bha bha‑ 'ka 'yö 'wo bho 'ko ‑ta Yesu ‑kuu "dhiʋ̈, 'yö 'wo zun 'wo "kplëng bho ‑sü ‑bha. 'Yö 'wɔn "pɛpɛ 'wo‑ ‑kë, waa‑ 'wo Atanna ‑wɔn ‑dhiang zë ‑kɔ ‑nu 'ö‑ ‑bha, 'yö 'wo ‑ya ‑ziö ‑gɛn 'gü ‑sü ‑bha Yesu ‑dhɛ.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 'Yö‑ ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «‑Ka nu kö 'kwa 'dho "tʋngtadhɛ 'bha 'gü kö 'ka ka "tɛɛ 'në 'bha 'pa.» ‑A pö 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö 'mɛ 'wo 'dho sië 'wo nu sië ꞊wa kë 'gbɛ ꞊dedewo kö ‑kɔ 'ö Yesu waa‑ ‑bha yëkëmɛ ‑nu 'wo dho‑ kë‑ 'ka kö ‑wo pë ‑zian ‑bhö ‑a ‑kɔ 'yaa 'dhö.
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 'Yö 'wo dho 'wo ‑da "yitagɔ 'gü 'wo dho ‑dhɛ 'ö mɛ 'bhaa mü 'ö 'wo dho wo ‑dɩ ‑slɔɔ ‑bha bha‑ 'gü.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 "Kɛɛ 'yö mɛ 'gbɛ ‑wa ‑nu 'dho ‑dhɛ yö, 'yö 'wo‑ ‑nu dɔ, 'yö mɛ ‑yö go 'pödhɛ "pɛpɛ 'wo mü ‑a ꞊gban 'gü 'do 'do, 'yö 'wo dho wo ‑gɛn ‑ta, 'yö 'wo ‑da ‑nu "dhiʋ̈ ‑dhɛ 'wo 'dho sië‑ ‑bha bha‑ 'gü. "Sanni Yesu waa‑ ö ꞊kengmɛ ‑nu ‑wo nu kö ‑wo ꞊loo mü kö 'mɛ 'wo bha ꞊wa ꞊loo mü 'nu.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑yö go "yitagɔ 'gü 'ö zun "sia‑, kö mɛ ꞊ya ‑dhɛ ꞊gban pa tingtingdhö; 'yö ‑wëë ‑yö zun bɔ ‑sü ‑bha ‑a ‑ta ‑a ‑nu ‑wɔn 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊yaa‑ ‑nu ‑ga, ‑wo ‑kë 'gü ꞊dhɛ ‑tuʋ̈ 'ö‑ ‑gɔdhiʋ̈mɛ 'yaa 'dhö ꞊në‑ 'dhö. 'Yö zun 'wɔn 'gbɛ 'ö ‑gban Atanna ‑wɔn ‑bha ‑a 'klɔɔ‑ ‑pö ‑nu ‑dhɛ ‑sü ‑bha.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo‑ ‑ga ꞊dhɛ 'yënng‑ ‑gɔ ꞊ya ‑ya ‑tɔn ‑ta, 'yö 'wo ꞊yɔɔn‑ "sɔɔ 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «‑Dhɛ 'kwa‑ ‑bha ya "tʋngtadhɛ ‑mü, 'sa "bin ꞊ya 'ma.
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 'Dho‑ ‑bha kö 'i ‑wʋ 'kpɔ 'mɛ bha‑ ‑nu ‑bha kö ‑wo 'dho wo ‑bhöpë 'dhɔ ‑dhɛ 'gü 'pö‑ ‑nu 'wo kwa ‑züzü ya waa‑ gbɛɛtadhɛ ‑nu 'gü kö ‑wa ‑bhö.
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «'Aa bhoo, kaa ꞊dede ꞊në ‑kaa ‑nu gba ‑bhöpë 'ka!» "Kɛɛ 'yö 'wo‑ pö: «'Aa, 'mɛ 'wo ya ‑wo 'gbɛ "gbɩɩ‑ ‑wa! ‑Yö i "piʋ̈ ꞊dhɛ 'yi 'dho 'wëë‑ 'wo dho yëkëmɛ do ꞊saa bho‑ 'ka "su "saaga "piʋ̈ bha‑ 'bluu‑ ‑dhɔ kö 'yi‑ nu‑ ‑nu ‑dhɛ kö ‑wa ‑bhö ‑ee? "Kɛɛ kö 'zü yii‑ kë "dhʋ̈ 'yii 'dho ꞊mɔɔ‑ ‑nu ‑ta zɔɔ ‑wa!»
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ 'ö‑ pö: «‑Ka 'dho ꞊zɔɔ kö 'ka ka bhɔɔ" bho mü, 'bluu‑ bhɛ ꞊dhɛ ꞊në ꞊ya 'to mü? ꞊Dhɛ 'wo dho 'wo wo bhɔɔ" bho mü 'ö 'wo 'pë ꞊ya 'to ‑a ꞊dhʋng ‑së 'ka, 'yö 'wo nu 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «'Bluu‑ bhɛ "sɔɔdhu waa‑ 'yuʋ̈‑ ꞊plɛ ꞊në ꞊ya 'to mü.»
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 ꞊Dhɛ 'ö ꞊waa‑ pö‑ ‑dhɛ "dhʋ̈, 'yö‑ pö ‑wo 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu ‑ya kpö kpö 'ka blëë ‑nɛɛ ‑ta mü.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 'Yö 'wo ‑ya kpö kpö 'ka, këng do këng do, "ɛɛn ‑kaɔng "sɔɔdhu "sɔɔdhu.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 'Yö ö ‑kɔ ‑da 'bluu‑ bhɛ "sɔɔdhu bha‑ 'gü, waa‑ 'yuʋ̈‑ ga ꞊plɛ bha‑ 'dhö, 'yö ö "yan "dhiʋ̈ ꞊wlü dhang‑ 'gü, 'yö Atanna nuɛ" bho 'bluu‑ bha‑ ‑wɔn 'gü waa‑ 'yuʋ̈‑ bha‑ 'dhö, 'yö 'bluu‑ bha‑ "kplü "kplü bho, 'yö‑ dɔ ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑gɔ kö ‑wa 'gü ‑gblü 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu ‑ta. 'Yö dho 'ö 'yuʋ̈‑ ꞊plɛ bha‑ nu 'pö‑ ‑nu ‑dhɛ, 'yö 'wo‑ 'gü ‑gblü 'pö 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu ‑ta.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 'Yö 'mɛ 'wo bha‑ ꞊gban "pɛpɛ 'wo 'bluu‑ bha‑ ‑bhö 'wo kën, 'yö‑ ‑kpɛa ‑yö to.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 'Yö 'bluu‑ waa‑ 'yuʋ̈‑ bha‑ ‑nu ‑da 'ko ‑ta ‑sü ‑kpɛa 'ö to 'ö dho 'ö ꞊mɔɔ töö ‑yan ‑kaɔng do ga ꞊plɛ ‑bha,
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 "kɛɛ 'sa kö gɔɔn‑ ‑nu 'wo 'pë bha‑ ‑bhö ‑wo gun mɛ "gblü "sɔɔdhu (kö 'wii 'në ‑nu waa‑ dhong ‑nu ‑a ‑nu ‑da mü).
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 ꞊Dhɛ 'wo wo bo 'pë bha‑ ‑bhö ‑sü 'ka, 'yö Yesu ‑yö zun ‑fɛɛ ‑ya ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑bha ‑sü ‑bha 'ö‑ pö wo ‑zë ‑wo ‑da ꞊sië "yitagɔ 'gü kö ‑wo "yi "kan "vaandhö, ‑wo ‑da ö "dhiʋ̈ ‑wo 'dho Bɛsaida "pɛan "piʋ̈ kö yö ‑zë 'ö ö ‑wʋ 'kpɔ 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu ‑bha.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 ꞊Dhɛ 'ö ö ‑wʋ kpɔ‑ ‑nu ‑bha "pɛpɛdhö, 'ö 'wo dho, 'yö dho ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑dhɛ 'gü ‑tɔn ꞊gbin‑.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu bha 'wo "yi "kan sië 'ö ꞊wa 'dho ꞊wa ꞊loo "yi ꞊zinng 'gü, "kɛɛ kö "bin ꞊ya 'ma‑ ‑nu ‑bha ꞊dedewo, kö Yesu ‑zë ‑yö ‑tun "sia‑ "yi ꞊taama ö ‑dɩ ‑ta,
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 'yö 'wɔn ꞊slɔɔ‑ 'gü ꞊dhɛ "yi "kan ‑sü ‑yö ꞊gbaɔn sië ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑ta ꞊dedewo, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö "tɛɛ ꞊ya ‑siö ‑a ‑nu ‑gɔ, kö "tɛɛ ‑yö go sië‑ ‑nu 'dho ‑zian 'ka, 'ö "yitagɔ ‑blü 'ö dho‑ 'ka. ꞊Dhɛ 'wo dɔ ‑dhɛkpaɔ "dhiʋ̈, 'yö dho‑ ‑nu ꞊keng‑ kö ‑yö "ta sië "yi bha‑ ‑ta, "kɛɛ kö ꞊ya kë ꞊dhɛ yöö ziö‑ ‑nu ‑ta.
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo‑ yö kö ‑yö "ta sië "yi ‑ta 'ö nu, ‑wa ‑ga mɛ ‑zii 'ka, 'yö 'wo zun "tabhoo ‑da ‑sü ‑bha,
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 kö "suʋ̈ ꞊ya ‑da ‑nu 'gü kö‑ ‑nu "gblʋ̈ʋ̈‑ ‑yan ꞊gbaan 'wü, 'yö to 'ö dhiang ‑da ‑nu ‑ta 'ö‑ pö: «Ma ‑mü, ‑ka ka ‑zʋ ‑gban, "suʋ̈ 'ya 'dho ka kë!»
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 'Yö ‑da ‑nu "piʋ̈ "yitagɔ 'gü, 'yö "tɛɛ ‑yö bo ziö ‑sü 'ka, 'yö‑ 'wɔn ‑ya ‑bha ꞊klang ‑nu bha‑ ‑nu kɔn ꞊dedewo.
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "slë 'ö Yesu ‑ya ‑kë 'bluu‑ 'ö‑ 'gü ‑gblü bha‑ ‑wɔn 'gü bha 'wii‑ ꞊taama dɔ, gun 'ö‑ wo "dhʋ̈ kö 'wɔn 'gü ma zuë" 'yii ‑da ‑nu "gblʋ̈ʋ̈‑ ꞊kö bha‑ ‑wɔn 'gü, (‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑nu 'dhang bho ‑sü 'yaa gun‑ "dhiʋ̈ ꞊dhɛ ‑yö ‑mɔɔ ‑bha 'ö 'wɔn suu ‑nu bha‑ ‑nu ‑kë).
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 ꞊Dhɛ 'wo bo "yi bha‑ "kan ‑sü 'ka, 'wo ‑da Zenezadhe ‑sɛ 'gü, 'yö 'wo woo‑ "yitagɔ to "yi "dhiʋ̈ mü.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 ‑A ‑nu ‑go "yitagɔ 'gü ꞊në "gbɩɩ‑, 'yö mɛ ꞊gban 'wo to 'wo Yesu dɔ.
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 — ausente —
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 — ausente —
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.