Marcos 5
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARC
1 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Yesu waa‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo "yitagbɛa 'ö Gadhidhe bha‑ ‑kan, 'yö 'wo bɔ‑ ꞊taama Zedhazeni ‑sɛ 'gü.
1 E chegaram à outra margem do mar, à província dos gadarenos.
2 ꞊Dhɛ 'ö go "yitagɔ 'gü 'ö zun "sia‑ bhoo, 'yö gɔndë do 'ö "yina yaa ‑yö gun‑ 'gü 'ö gun wɔ sië mɛ ꞊gee ‑bho 'gü ‑yɛ ‑nu 'wo ‑tɔn 'gü ‑a ‑nu 'gü bha, 'ö go bun ꞊taa ‑zian 'ka 'yö nu‑ ‑gɔ zian‑.
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 'Mɛ bha ‑yö ‑gun wɔ sië ‑dhɛ bha ꞊në‑ 'gü, kö mɛ 'bha ‑kɔ 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'zü kö ‑ya ‑lö ‑piö lɔɔ" ‑zian 'ka.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender.
4 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö ꞊waa‑ ‑gɛn ‑nu waa‑ ‑kɔ ‑nu ‑lö ‑piö döngga ‑nu waa‑ ‑piö lɔɔ" ‑nu 'ka ‑blɛɛsü, "kɛɛ kö ꞊yaa‑ ꞊gban "kan "pɛɛpɛdhö kö mɛ 'bha ‑kɔ 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'zü kö ‑ya 'kun.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões, em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 Kö buntaadhɛ ‑nu waa‑ ‑tɔn ‑bha ‑dhɛ ‑nu bha ꞊në ꞊wa 'to‑ ꞊gloodhɛ 'ka 'yënng‑ 'gü waa‑ gbeng 'gü ‑nu 'gü kö ‑yö "gbla sië, 'ö ö ‑dɩ ‑pɛ ‑nu wo ‑gwë 'ka.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes e pelos sepulcros e ferindo-se com pedras.
6 — ausente —
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 — ausente —
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo. )
9 'Yö Yesu ‑ya dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «I 'tɔ‑ de?» 'Yö‑ pö: «‑Wo n ‑dhɛ ‑gblü "dhaa, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yi 'gbɛ ‑ziisü.»
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 'Yö "yina yaa ‑nu bha 'wo zun ‑gbɛʋʋ kë ‑sü bha Yesu ‑dhɛ 'wo‑ pö ‑yö dɔ "gbɩɩ‑ kö 'ya 'dho wo kë "sɛ bha‑ 'gü.
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 "Tʋ̈ng 'wo kë sië‑ 'ka "dhʋ̈ bha kö ‑bhɔ ‑kpluu 'kpii‑ 'bha ‑yö ‑bhöpë mɔɔ‑ sië ‑tɔn ‑bha ‑a ‑nu "sɔɔ ‑dhɛ 'bha 'gü mü,
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 'yö "yina yaa ‑nu bha 'wo ꞊bhɛa Yesu ‑dhɛ 'wo‑ pö: «‑Bhö dɔ "gbɩɩ‑ kö 'bha‑ pö 'i yi kë, kö 'i yi bɔ ‑bhɔ ‑kplü ya‑ 'gü kö 'yi ‑da 'gü!»
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 'Yö Yesu ‑ya pö: «'Ma "wɩ‑ ‑bha, ‑ka 'dho mü!» 'Yö "yina yaa ‑nu bha 'wo go 'mɛ bha‑ 'gü, 'yö 'wo dho 'wo ‑da ‑bhɔ ‑nu bha‑ ‑nu 'gü, 'yö ‑bhɔ 'ö ꞊mɔɔ "gblü ꞊plɛ ‑nu ‑bha bha 'wo ‑pɛn, 'yö 'wo dɔ ‑bɛang ‑bha goo bha‑ ‑bha, 'wo dho 'wo ‑pö "yitagbɛa bha‑ ꞊bhaa, 'yö "yi ‑ya ‑nu zë.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil) e afogou-se no mar.
14 'Yö 'mɛ 'wo gun ‑bhɔ ‑kplü bha‑ ‑maa kë sië bha, 'wo ꞊dua 'wo dho 'wɔn bha‑ ‑taɔng 'ka ‑a ‑nu ‑bha 'pö‑ ‑nu waa‑ ꞊gbɛatadhɛ ‑nu 'gü. 'Yö mɛ ‑yö bho "dhuu 'wo go ‑dhɛ ‑nu bha‑ 'gü, 'wo nu 'wɔn bha‑ ‑dhɛ ‑ga ‑dhɛ 'gü.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 'Yö 'wo nu Yesu ‑dhɛ 'gü, 'yö 'wo 'mɛ 'ö "yina yaa "gblü ꞊plɛ ‑yö gun‑ 'gü bha‑ yö kö ‑yö ‑ya ‑sü 'ka Yesu "sɔɔ, kö sɔ ‑ya ‑bha, kö ꞊ya kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈ 'kpakpadhö, 'yö‑ "suʋ̈ 'dhö ‑da ‑a ‑nu 'gü.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 'Yö 'mɛ 'ö‑ ‑nu "yan 'dhö gun 'mɛ 'ö "yina yaa ‑yö gun‑ 'gü bha‑ ‑kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈ ‑dhɛ 'gü, waa‑ 'wɔn 'ö ‑kë ‑bhɔ ‑nu bha‑ ‑nu 'ka bha‑ 'dhö bha, 'wo ‑ya ‑a ‑gɛn dɔ ‑sü ‑bha 'mɛ 'wo nu bha‑ ‑nu ‑dhɛ.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 ꞊Dhɛ 'ö "sɛgümɛ ‑nu bha 'wo 'wɔn bha‑ ma, 'yö 'wo zun ‑bhɛa Yesu ‑dhɛ ‑sü ‑bha kö ‑yö 'go wo ‑gɔ "sɛ bha‑ 'gü.
17 E começaram a rogar-lhe que saísse do seu território.
18 ꞊Dhɛ 'ö 'mɛ 'ö "yina yaa ‑yö gun‑ 'gü bha 'ö Yesu yö kö ‑yö ‑da sië "yitagɔ 'gü, 'yö ꞊bhɛa‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «A ‑dho 'dho i ꞊keng‑.»
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 "Kɛɛ 'yii "wɩ‑ ‑bha, 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «‑Bhö 'dho i ‑gɔ 'kɔɔdhö kö ‑kɔ 'ö i ‑wëë ‑yö Atanna ‑kë 'ka, 'ö i dha, waa‑ 'wɔn ‑së 'ö‑ ‑kë i ‑dhɛ bha 'i‑ ‑gɛn dɔ i ‑gɔ 'kɔɔmɛ ‑nu ‑dhɛ.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes
20 'Yö 'mɛ bha 'ö dho, 'yö ‑ya 'wɔn 'ö Yesu ‑ya ‑kë ‑dhɛ bha‑ ‑gɛn dɔ ‑sü bha "sɛgɔ 'wo‑ ‑dhɛ 'pödhɛ ‑kaɔng do ‑sɛ bha‑ 'gü ‑dhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü. 'Yö‑ 'wɔn ‑yö mɛ ꞊gban kɔn.
20 E ele foi e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilhavam.
21 'Yö Yesu waa‑ ö ‑bha ꞊klang 'nu 'wo ‑da "yitagɔ 'gü, 'yö 'wo "yitagbɛa bha‑ ‑kan 'zü ‑deewo. ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa "yi "kan, ꞊wa bɔ "yi ꞊taama, 'yö mɛ ‑yö bho 'zü "dhuu, 'yö 'wo nu 'wo ꞊klëën‑ ‑zü "yi "kpʋng "dhiʋ̈ mü.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 'Wo dho "kan wo ‑ta kö Zuifö ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ ‑gɔmɛ do 'wo‑ ‑dhɛ Zɛdhiusö bha, ꞊ya nu. ꞊Dhɛ 'ö Yesu yö, 'yö nu 'ö "gblëënu‑ ꞊wlöö,
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés
23 'yö ‑gbɛ "ʋʋ ‑kë ‑dhɛ 'ö‑ pö: «N Dëmɛ, n 'dhunë ‑ya wɔ 'ya‑, ‑bhö dɔ "gbɩɩ‑ kö 'i 'dho 'i i ‑kɔ 'pa‑ 'ka n ‑dhɛ kö ‑yö dha.»
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está moribunda; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 ꞊Dhɛ 'ö‑ pö "dhʋ̈, 'yö waa‑ Yesu ‑nu 'wo ‑ziö, kö mɛ kpö 'gbɛ ꞊dede ‑wa ꞊keng‑ kö ‑wa bhlʋʋ sië wo 'ko ꞊zinng 'gü.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Yaa" kë 'wo‑ wo sië bha, dhebhɔ do 'bha ‑ya ‑nu kpö 'gü mü, ꞊yɔɔn yën ‑yua 'ö zun‑ ‑bha ‑a ‑kwɛ ꞊ya ꞊mɔɔ ‑kaɔng do ga ꞊plɛ ‑nu ‑bha.
25 E certa mulher, que havia doze anos tinha um fluxo de sangue,
26 ꞊Yaa‑ kë ‑dho ‑dhɔtrɔɔ ‑nu "piʋ̈ ‑sü 'ka ‑a 'gü ꞊ya ga. ‑A ꞊kwɛɛ ꞊gbaan ꞊wɛnng ö ‑dɩ ‑pë kë ‑sü ‑ta ‑dhɔtrɔɔ ‑nu "piʋ̈, "kɛɛ kö‑ 'bha 'yii 'wɔn 'kun do, ‑a "yua 'bha ꞊në ‑da 'gü ‑kpɛawo 'ö dho‑ 'ka.
26 e que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior,
27 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑taɔng ma, 'yö nu 'yö ‑da mɛ kpö bha‑ 'gü Yesu ꞊kee‑ ‑ta, 'yö dho 'ö ö ‑kɔ pa‑ ‑bha sɔ 'ka.
27 ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua vestimenta.
28 ‑A kë 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö ‑yö 'dhang ‑bho "dhiʋ̈, 'ö‑ pö ö ‑dɩ ‑dhɛ ꞊dhɛ: «꞊Ya kë ꞊dhɛ kö n ‑kɔ ‑zian ‑yö 'pa‑ ‑bha sɔ 'ka kö 'ma dha.»
28 Porque dizia: Se tão somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 'Ö ö ‑kɔ pa‑ ‑bha sɔ 'ka ‑dhɛ do 'ö‑ 'gü 'pö bha, ‑yö ‑to mü 'ö‑ ‑bha "yua bha 'ö bo, 'ö yöö ꞊dede 'ö 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ꞊dhɛ 'ya kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈ 'kpakpadhö.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue, e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 Yesu ‑yö ‑to 'pö ‑dhɛ do bha‑ 'gü 'ö‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ ö faan 'bha ꞊ya 'go ö 'gü ꞊ya zun "kpɛnng, 'yö ꞊slëë ö 'gü mɛ kpö bha‑ 'gü 'ö‑ pö: «De ꞊në pa ma sɔ 'ka bha?»
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 'Yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu ‑wa pö‑ ‑dhɛ: «'Aa, yi Dëmɛ, i ‑mɔɔ ‑bha 'i dhɛɛ" 'kpɔ suu bha‑ ‑kë, "kɛɛ kö i dɔ sië mɛ "bhɩɩ‑ "dhaa 'gü ꞊dhɛ 'pë 'ya 'dhö ‑ee?»
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 "Kɛɛ kö ‑yö ‑dhɛ ‑ga sië ö ‑zü ‑zü "dhʋ̈ do kö 'mɛ 'ö bhɔ bha 'ö‑ mɛ dɔ.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isso fizera.
33 ꞊Dhɛ 'ö dhebhɔ bha ꞊ya 'wɔn ꞊slɔɔ 'gü ꞊dhɛ mɛ 'ö pa Yesu ‑bha sɔ 'ka bha, ‑ya mɛ mɔɔ‑ sië, 'yö "suʋ̈ 'dhö ‑da 'gü, 'yö ‑ya ꞊zii ‑sü ‑bha, "kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ ‑ya 'wɔn dɔ 'kpakpadhö ꞊dhɛ 'ya dha, 'yö nu 'yö "gblëënu Yesu ꞊wlöö, 'yö ‑kɔ 'ö ‑kë 'ka 'yö ‑ziö ‑dhɛ ‑a ‑gɛn 'gü "pɛɛpɛdhö.
33 Então, a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 "Kɛɛ 'yö Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «N "tɛado, i ‑bha 'dhang bho n "dhiʋ̈ ‑sü ꞊në i dha bha. ‑Bhö i ‑bha 'dho wo i 'flëë‑ 'gü, 'bha kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈.»
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz e sê curada deste teu mal.
35 Dhiang bha ‑yö ‑to Yesu "dhi, 'yö mɛ ‑yö go Zɛdhiusö ‑gɔ 'kɔɔdhö, 'yö 'wo nu 'wo‑ pö Zɛdhiusö ‑dhɛ: «Yi Dëmɛ, 'bha 'dho kwa Dëmɛ ziö "yɛ 'gü "wɛɛwɛɛ, i 'dhu 'yaa mü 'zü,
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 "kɛɛ ‑a pö 'wo‑ wo "dhʋ̈ bha, 'yii 'dho Yesu ꞊gbin‑, 'yö‑ pö Zɛdhiusö ‑dhɛ: «‑A 'to "dhʋ̈ ꞊zɔɔ 'dhɛ, 'bha 'dho "suʋ̈, ‑bhö 'dhang bho n "dhiʋ̈ doseng!»
36 E Jesus, tendo ouvido essas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö Zɛdhiusö ‑bha 'kɔɔ ‑zian sü, "kɛɛ ‑a 'dho ‑sü 'ka 'yii "wɩ‑ ‑bha kö mɛ "wɛɛ 'bha ‑yö 'dho 'ö dɔ kö 'yii kë Piɛdhö, Zakö waa‑ ö 'zlaa‑ Zan ‑nu ‑zë 'ka.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, e Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 'Yö 'wo dho 'wo ꞊loo Zuifö ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ ‑gɔmɛ bha‑ ‑gɔ "kwɛandhö. 'Wo ꞊loo mü kö ‑wo "tabhoo ‑da sië mü ‑yuudhö, kö mɛ 'bha ‑nu ‑wo "gbʋ bɔ sië 'wo ꞊gbla‑ 'ka "gbɩɩ‑ 'ka.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço e os que choravam muito e pranteavam.
39 'Yö ‑da 'kɔɔdhö, 'yö‑ pö 'mɛ 'wo gun mü bha‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Më ‑wɔn ꞊në 'ka‑ "gbʋ bɔ 'yö 'ka ꞊gbang dɔ sië‑ 'ka ‑yuudhö ya? ꞊Ya 'to 'në 'kö ya‑ ‑bha ‑zë ‑bha kö 'yii ga, ‑yö yi ꞊në‑ zë.
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 ꞊Dhɛ 'wo‑ ma "dhʋ̈, 'yö 'wo zun ꞊wɛɛ dɔ ‑sü ‑bha ‑a ‑bha. "Kɛɛ 'yö mɛ ꞊gban "pɛpɛ zun "kpɛnng, 'yö to ‑a 'dhö, 'në dë bha‑ 'dhö, 'në dhe 'dhö ‑a ‑nu ‑bha waa‑ ‑bha ꞊klang ‑nu ‑yaaga 'wo nu‑ dɔ bha‑ ‑nu 'dhö, 'yö 'wo dho 'wo ‑da 'kɔ 'ö 'në ꞊gee ‑yö gun‑ 'gü bha‑ 'gü.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina e os que com ele estavam e entrou onde a menina estava deitada.
41 'Yö dho 'ö 'në bha‑ kun‑ ‑kɔ ‑bha 'ö‑ pö‑ ‑dhɛ (eblö ‑wʋ 'gü) 'ö‑ pö: «Tadhita kumi!» ꞊Waa‑ pö "dhʋ̈ kö ‑wa pö: «'Nëdhiëngnë, ma ꞊në 'a‑ pö, ‑bhö "wlü!»
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talitá cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo: levanta-te.
42 'Në bha ‑yö ‑to ꞊kwɛng mü 'ö ꞊wlü 'ö dɔ ö ‑gɛan, 'ö zun "ta 'sü ‑sü ‑bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö‑ ‑kwɛ ꞊ya kë ‑kaɔng do ga ꞊plɛ. 'Wɔn bha 'yö 'mɛ 'wo gun mü bha‑ ‑nu ꞊gban "dhi dɔ bong 'ka.
42 E logo a menina se levantou e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 'Wɔn bha ꞊dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑yö ‑dhio dɔ 'mɛ 'wo gun mü bha‑ ‑nu ‑ta, 'ö ö kɔngga ziö‑ 'ka‑ ‑nu ‑dhɛ "sɛɛ glɔglɔdhö kö mɛ 'bha 'ya 'dho 'wɔn ꞊slɔɔ‑ 'gü. 'Yö go mü 'ö‑ pö‑ 'kpɔmɛ ‑nu ‑dhɛ ‑wo ‑bhöpë nu 'nëdhiëngnë bha‑ ‑dhɛ kö ‑ya ‑bhö.
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.