João 3

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ꞊Dhɛ 'ö yi do 'ka 'yö Zuifö ‑nu ‑bha ‑gɔmɛ do 'wo‑ ‑dhɛ Nikodɛmö, "kɛɛ 'ö ‑kë Fadhiziɛn 'ka,
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 'yö nu Yesu "piʋ̈ gbeng, 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «N Dëmɛ, yi‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ Atanna ꞊në i bɔ kö 'i mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu draan‑; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "dhabhliwɔn suu ‑nu 'i‑ ‑kë sië ya mɛ 'bha ‑kɔ 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑ya kë kö Atanna 'yaa‑ ‑mɛ "piʋ̈.»
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «A‑ ‑pö i ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ: Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö 'bhii bhɔ ‑deewo, 'bhii 'dho ‑da Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛkëmɛ ‑nu ‑bhiëë 'gü.»
3 Jesus respondeu:
4 'Yö Nikodɛmö ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «Mɛ 'bha‑ ‑mɔɔ ‑bha 'ö bhɔ 'ö go mü 'zü ‑deewo 'ö ‑da ö dhe "gblʋ̈ʋ̈‑ ‑ee? "Ɛɛn 'bha‑ pö "dhʋ̈ kö i‑ ‑pö ꞊dhɛ?»
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «A‑ ‑pö i ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ mɛ "ʋʋ mɛ 'ö Atanna 'yii i 'kpɔ ‑deewo "yi waa‑ 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑kɔ 'ka, 'bhii 'dho ‑da ‑bha ‑gblüdëdhɛ 'gü.
5 Jesus respondeu:
6 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö bhɔ dhe waa‑ gɔn ‑a ‑nu suu 'gü, mɛ ‑dhɛ zuëga ꞊në ‑kë ‑mɛ ‑gɔ; "kɛɛ 'mɛ 'ö Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑ya ‑gla bha, Atanna zuë" ꞊në ‑kë ‑mɛ ‑zë ‑gɔ.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 ‑A pö 'a‑ wo i ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ 'ka bhɔ ‑deewo bha 'ya 'dho i "gblʋ̈ʋ̈dhɛ "muu bho; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑bha mɛ "gla ‑sü bha ‑yö ‑kë ꞊dhɛ "tɛɛ 'ö ‑ziö ꞊sië bha ꞊në‑ 'dhö; ‑yö ‑ziö ‑dhɛ 'ö ‑dhi ‑dhɛ ꞊në‑ 'gü, 'ö mɛ ‑ya vin ma, "kɛɛ 'bhaa‑ 'godhɛ waa‑ 'dhodhɛ 'bha dɔ.
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 'Yö Nikodɛmö ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «Yö ‑zë 'zü ‑yö kë ‑kɔ ‑kë ꞊dhɛ?»
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑A kë ‑sü kö bhi 'i ‑kë Atanna ‑wʋ ‑gɔmɛ 'kpii‑ do 'ka Izraɛdhö ‑sɛ 'gü bha 'bhaa 'wɔn ‑nu bha‑ ‑nu dɔ bha‑ 'wɔn ‑yö n ‑kɔn.
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 A‑ ‑pö i ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ 'wɔn 'yi‑ dɔ, 'ö yi "yan‑ ‑yö ‑da 'gü ꞊në 'yi‑ pö ka ‑dhɛ, "kɛɛ 'kaa "wɩ‑ ‑bha kö 'ka 'dhang bho‑ "dhiʋ̈.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'wɔn ‑nu 'wo ‑gban Atanna ‑bha, 'ö "kpʋngtaadhɛ ya‑ 'gü 'ma‑ ‑dhiang zë ka ‑dhɛ 'kii‑ 'gü ma, ‑a 'dhɛ 'kö ‑gban ‑bha dhang‑ 'gü 'ma‑ ‑dhiang zë ka ‑dhɛ ka ‑dho ‑a 'gü ma ‑kɔ kë ꞊dhɛ 'yö 'ka 'dhang bho‑ "dhiʋ̈,
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 "kɛɛ kö mɛ 'bha 'yii 'dho ‑dhɛ 'ö‑ ‑bha dhang‑ 'gü bha‑ 'gü do kö 'yii kë mang Mɛgbömɛ 'a go 'mü 'a ꞊lɔɔ "kpʋng ꞊taa yö bha ma ‑zë n 'ka?»
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 — ausente —
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 — ausente —
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑dhɔ 'ö Atanna ‑kë ‑a "sinma 'yaa 'dhö. Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'në ga do 'ö‑ ‑gɔ ‑a bɔ‑ ‑nu ‑dhɛ, kö mɛ "ʋʋ mɛ 'ö dho 'dhang bho‑ "dhiʋ̈, kö ‑tosɛa 'ö 'yaa yën 'ö‑ "piʋ̈ bha ‑yö kë‑ ‑mɛ ‑dhɛ, kö‑ ‑mɛ 'gü 'ya 'dho see‑.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Atanna ‑yö ö Gbö ‑bɔ mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑dhɛ kö ‑ya ‑nu dha ꞊në‑ wo, 'yii‑ bɔ kö ‑yö za ‑zë dɔ‑ ‑nu ‑bha.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 "Kɛɛ 'mɛ 'kö 'yii 'dhang bho‑ Gbö bha‑ "dhiʋ̈, kö za ‑ya ‑bha. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö 'yii 'dhang bho Atanna ‑bha 'në ga do bha‑ "dhiʋ̈. 'Mɛ 'kö ꞊ya 'dhang bho 'pö‑ Gbö bha‑ "dhiʋ̈ kö za ꞊ya 'go‑ ‑mɛ ‑bha.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Za kë mɛ ‑bha ‑gɛn ‑mü ‑më 'ka? ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ (Atanna Gbö 'ö ‑kë) ‑dhɛpuudhɛ 'ka bha ꞊ya nu "kpʋng ꞊taa, "kɛɛ mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu këwɔn 'bha 'yaa kë 'ö‑ wo ‑së bha, 'yö 'wo wo ‑to ‑dhɛ tii 'gü ‑sü fië‑ bho ‑dhɛ ‑pʋ wo ‑ta ‑sü ‑bha.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ "pɛpɛ 'wo 'wɔn yaa ‑kë, ‑dhɛpuudhɛ ‑san ‑ya ‑nu ‑kë. 'Waa "wɩ‑ ‑bha kö ‑wo ‑wo zang ‑ta, kë "dhʋ̈ kö‑ ‑nu këwɔn yaa ‑nu bha ‑wo 'to ‑gblɛn 'kpɔ 'gü.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 "Kɛɛ 'mɛ 'kö Atanna ‑wʋ 'dhö 'pë 'ö‑ pö, 'ö yö ꞊në tɛanwɔn 'ka bha‑ 'gü ‑wɔn ‑kë, ‑a ‑mɛ 'yaa "suʋ̈ ‑dhɛpuudhɛ ‑gɔ. Kë "dhʋ̈ kö ‑wo "yan ‑kpan ö këwɔn ‑së ‑nu ‑bha. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ö zü ‑gban Atanna ꞊në‑ 'gü.
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Yesu waa‑ ö ‑bha ꞊klangdhiʋ̈ ‑nu 'wo dho Zude ‑sɛ 'gü, 'yö wɛng‑ ‑nu 'wo to mü "tʋ̈ng 'në 'bha 'ka 'yö 'wo mɛ ‑nu ‑go 'wɔn yaa 'gü ‑zu bho.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 ‑A "tʋ̈ng bha‑ 'gü kö Zan ‑dɩ 'pö ‑yö mɛ "zu sië 'pö ‑dhɛ 'wo‑ ‑dhɛ ‑dhɛ Ɛnɔ, 'ö ‑ya ‑sü 'ka 'pödhɛ 'wo‑ ‑dhɛ Sadhimö ‑a "sɔɔ bha‑ 'gü; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "yigɔ 'gbɛ ‑yö ‑gun ‑dhɛ bha‑ 'gü. Mɛ ‑nu ‑gun 'dho sië‑ "piʋ̈ (‑dhɛ bha ꞊në‑ 'gü) 'yö‑ ‑nu ‑zu.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 ('Ö "dhʋ̈ bha kö 'wii Zan ‑da ꞊kö ‑kaso 'gü.)
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö Zan ‑bha ꞊klangdhiʋ̈ ‑nu bha‑ mɛ 'bha ‑nu waa‑ Zuifö mi do 'wo ‑ya zaɔdhe ‑da ‑sü ‑bha 'wɔn 'ö ‑gban ‑a ‑nu ‑bha ‑kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑zu bho ‑sü 'ö‑ ‑nu wɔ ‑kɔ 'gü ‑a ‑bha bha‑ 'gü.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö 'wo dho Zan "piʋ̈ 'yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «Yi Dëmɛ, ‑dhɛ ‑ga, 'mɛ 'i‑ ‑dhiang zë yi ‑dhɛ yuënggü Zuudɛn ꞊taama bha ‑yö mɛ ‑go 'wɔn yaa 'gü ‑zu bho sië, mɛ 'kpii‑ ‑dhɛ ꞊gban ‑wo 'go sië i "piʋ̈ 'wo dho yö ꞊në‑ ꞊keng‑.
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 'Yö Zan ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «Atanna 'yii i gba ‑duɛ 'ö‑ 'ka 'bhaa‑ ꞊slɔɔ.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Kaa ꞊dede ka ‑mɔɔ ‑bha 'ka‑ "sɛɛdhɛ ‑kë ꞊dhɛ a kë‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ ma ‑zë 'mii kë Atanna ‑bha ‑Yamɛ bha‑ 'ka, "kɛɛ a ‑kë ‑a "dhiʋ̈ ‑naɔdɔmɛ ꞊në‑ 'ka.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 ‑Yö kë ka "yaan ꞊dhɛ ma ‑zë a ꞊dhɛ 'mɛ 'wo nu sië‑ ‑bha dhe dɔ ‑a "taɔngdë ꞊në‑ 'dhö. ‑A dhebhɔ ‑zë ‑yö dhemɛdë ꞊në‑ ‑bha 'ka, "kɛɛ 'yö‑ "taɔngdë ‑zë 'ö dɔ‑ "sɔɔ, 'yö‑ ‑wʋ ma, 'yö‑ ꞊nii ‑yö ‑da. ‑Kɔ 'ö n ꞊nii 'dhö ‑da sië‑ 'ka ("tʋ̈ng ya‑ 'gü) 'yö bha; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'wɔn 'a‑ pö ‑a 'gü ‑wɔn ꞊ya kë.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 ‑A ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ yö ꞊në‑ ‑duɛ ‑yö kë 'kpii‑ ‑kpɛawo ma ‑zë n ‑bha ‑bha,
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö go Atanna "piʋ̈ yö ‑zë ‑duɛ ‑yö 'kpii‑ 'ö ‑ziö mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑bha ‑ta. Mɛ 'ö bhɔ mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu suu 'gü kö "kpʋngtaamɛ ‑mü. Pë 'ö "kpʋng ꞊taa yö 'yö‑ ‑dhiang zë, "kɛɛ 'mɛ 'ö go Atanna "piʋ̈ ‑a ‑duɛ ‑yö mɛ ꞊gban ‑bha ‑ta "dhʋ̈ng 'gü;
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'pë 'ö‑ yö, 'yö‑ ‑dhiang zë, ‑a 'dhɛ 'ö‑ "tʋ ‑ya ma, 'yö‑ pö, "kɛɛ mɛkpiidhɛ ꞊në 'waa 'dhang bho‑ ‑bha "sɛɛdhɛ "dhiʋ̈.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 ‑A ‑wɔn 'gü, 'mɛ 'ö ꞊ya 'dhang bho‑ "dhiʋ̈, 'yö ö ‑kɔ ‑ya ‑wɔn ‑bha, 'yö‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ pë "pɛpɛ 'ö Atanna ‑ya pö ‑a 'bha 'yaa ꞊sua 'ka.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 'Mɛ 'ö Atanna ꞊yaa‑ bɔ, ‑a ‑mɛ ‑ya ‑wʋ ꞊në‑ "dhiʋ̈ ꞊loo, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'yaa ö bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ dan kö ‑ya nu‑ ‑mɛ ‑dhɛ.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ ‑a Gbö ‑dhɔ ‑ya ‑kë, 'yö pë ꞊gban "pɛpɛ dɔ‑ ‑kɔ 'ka.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 'Mɛ 'ö ꞊ya 'dhang bho‑ "dhiʋ̈, kö ‑tosɛa 'ö 'yaa yën 'ö Atanna "piʋ̈ bha ꞊yaa‑ ꞊slɔɔ, "kɛɛ 'mɛ 'yii‑ Gbö ꞊bhlëë ‑ya, ‑tosɛa bha‑ ‑mɛ 'yii 'dho‑ ꞊slɔɔ; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö ‑yö ö ‑dɩ ‑ya ‑sü 'ka Atanna ‑bha 'wɔn ‑bho mɛ 'gü ‑sü ꞊në‑ ‑bha ‑ya 'gü.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.