João 3

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ꞊Dhɛ 'ö yi do 'ka 'yö Zuifö ‑nu ‑bha ‑gɔmɛ do 'wo‑ ‑dhɛ Nikodɛmö, "kɛɛ 'ö ‑kë Fadhiziɛn 'ka,
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 'yö nu Yesu "piʋ̈ gbeng, 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «N Dëmɛ, yi‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ Atanna ꞊në i bɔ kö 'i mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu draan‑; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "dhabhliwɔn suu ‑nu 'i‑ ‑kë sië ya mɛ 'bha ‑kɔ 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑ya kë kö Atanna 'yaa‑ ‑mɛ "piʋ̈.»
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «A‑ ‑pö i ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ: Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö 'bhii bhɔ ‑deewo, 'bhii 'dho ‑da Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛkëmɛ ‑nu ‑bhiëë 'gü.»
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 'Yö Nikodɛmö ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «Mɛ 'bha‑ ‑mɔɔ ‑bha 'ö bhɔ 'ö go mü 'zü ‑deewo 'ö ‑da ö dhe "gblʋ̈ʋ̈‑ ‑ee? "Ɛɛn 'bha‑ pö "dhʋ̈ kö i‑ ‑pö ꞊dhɛ?»
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «A‑ ‑pö i ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ mɛ "ʋʋ mɛ 'ö Atanna 'yii i 'kpɔ ‑deewo "yi waa‑ 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑kɔ 'ka, 'bhii 'dho ‑da ‑bha ‑gblüdëdhɛ 'gü.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö bhɔ dhe waa‑ gɔn ‑a ‑nu suu 'gü, mɛ ‑dhɛ zuëga ꞊në ‑kë ‑mɛ ‑gɔ; "kɛɛ 'mɛ 'ö Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑ya ‑gla bha, Atanna zuë" ꞊në ‑kë ‑mɛ ‑zë ‑gɔ.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 ‑A pö 'a‑ wo i ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ 'ka bhɔ ‑deewo bha 'ya 'dho i "gblʋ̈ʋ̈dhɛ "muu bho; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑bha mɛ "gla ‑sü bha ‑yö ‑kë ꞊dhɛ "tɛɛ 'ö ‑ziö ꞊sië bha ꞊në‑ 'dhö; ‑yö ‑ziö ‑dhɛ 'ö ‑dhi ‑dhɛ ꞊në‑ 'gü, 'ö mɛ ‑ya vin ma, "kɛɛ 'bhaa‑ 'godhɛ waa‑ 'dhodhɛ 'bha dɔ.
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 'Yö Nikodɛmö ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «Yö ‑zë 'zü ‑yö kë ‑kɔ ‑kë ꞊dhɛ?»
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑A kë ‑sü kö bhi 'i ‑kë Atanna ‑wʋ ‑gɔmɛ 'kpii‑ do 'ka Izraɛdhö ‑sɛ 'gü bha 'bhaa 'wɔn ‑nu bha‑ ‑nu dɔ bha‑ 'wɔn ‑yö n ‑kɔn.
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 A‑ ‑pö i ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ 'wɔn 'yi‑ dɔ, 'ö yi "yan‑ ‑yö ‑da 'gü ꞊në 'yi‑ pö ka ‑dhɛ, "kɛɛ 'kaa "wɩ‑ ‑bha kö 'ka 'dhang bho‑ "dhiʋ̈.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'wɔn ‑nu 'wo ‑gban Atanna ‑bha, 'ö "kpʋngtaadhɛ ya‑ 'gü 'ma‑ ‑dhiang zë ka ‑dhɛ 'kii‑ 'gü ma, ‑a 'dhɛ 'kö ‑gban ‑bha dhang‑ 'gü 'ma‑ ‑dhiang zë ka ‑dhɛ ka ‑dho ‑a 'gü ma ‑kɔ kë ꞊dhɛ 'yö 'ka 'dhang bho‑ "dhiʋ̈,
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 "kɛɛ kö mɛ 'bha 'yii 'dho ‑dhɛ 'ö‑ ‑bha dhang‑ 'gü bha‑ 'gü do kö 'yii kë mang Mɛgbömɛ 'a go 'mü 'a ꞊lɔɔ "kpʋng ꞊taa yö bha ma ‑zë n 'ka?»
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 — ausente —
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 — ausente —
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑dhɔ 'ö Atanna ‑kë ‑a "sinma 'yaa 'dhö. Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'në ga do 'ö‑ ‑gɔ ‑a bɔ‑ ‑nu ‑dhɛ, kö mɛ "ʋʋ mɛ 'ö dho 'dhang bho‑ "dhiʋ̈, kö ‑tosɛa 'ö 'yaa yën 'ö‑ "piʋ̈ bha ‑yö kë‑ ‑mɛ ‑dhɛ, kö‑ ‑mɛ 'gü 'ya 'dho see‑.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Atanna ‑yö ö Gbö ‑bɔ mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑dhɛ kö ‑ya ‑nu dha ꞊në‑ wo, 'yii‑ bɔ kö ‑yö za ‑zë dɔ‑ ‑nu ‑bha.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 "Kɛɛ 'mɛ 'kö 'yii 'dhang bho‑ Gbö bha‑ "dhiʋ̈, kö za ‑ya ‑bha. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö 'yii 'dhang bho Atanna ‑bha 'në ga do bha‑ "dhiʋ̈. 'Mɛ 'kö ꞊ya 'dhang bho 'pö‑ Gbö bha‑ "dhiʋ̈ kö za ꞊ya 'go‑ ‑mɛ ‑bha.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Za kë mɛ ‑bha ‑gɛn ‑mü ‑më 'ka? ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ (Atanna Gbö 'ö ‑kë) ‑dhɛpuudhɛ 'ka bha ꞊ya nu "kpʋng ꞊taa, "kɛɛ mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu këwɔn 'bha 'yaa kë 'ö‑ wo ‑së bha, 'yö 'wo wo ‑to ‑dhɛ tii 'gü ‑sü fië‑ bho ‑dhɛ ‑pʋ wo ‑ta ‑sü ‑bha.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ "pɛpɛ 'wo 'wɔn yaa ‑kë, ‑dhɛpuudhɛ ‑san ‑ya ‑nu ‑kë. 'Waa "wɩ‑ ‑bha kö ‑wo ‑wo zang ‑ta, kë "dhʋ̈ kö‑ ‑nu këwɔn yaa ‑nu bha ‑wo 'to ‑gblɛn 'kpɔ 'gü.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 "Kɛɛ 'mɛ 'kö Atanna ‑wʋ 'dhö 'pë 'ö‑ pö, 'ö yö ꞊në tɛanwɔn 'ka bha‑ 'gü ‑wɔn ‑kë, ‑a ‑mɛ 'yaa "suʋ̈ ‑dhɛpuudhɛ ‑gɔ. Kë "dhʋ̈ kö ‑wo "yan ‑kpan ö këwɔn ‑së ‑nu ‑bha. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ö zü ‑gban Atanna ꞊në‑ 'gü.
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Yesu waa‑ ö ‑bha ꞊klangdhiʋ̈ ‑nu 'wo dho Zude ‑sɛ 'gü, 'yö wɛng‑ ‑nu 'wo to mü "tʋ̈ng 'në 'bha 'ka 'yö 'wo mɛ ‑nu ‑go 'wɔn yaa 'gü ‑zu bho.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 ‑A "tʋ̈ng bha‑ 'gü kö Zan ‑dɩ 'pö ‑yö mɛ "zu sië 'pö ‑dhɛ 'wo‑ ‑dhɛ ‑dhɛ Ɛnɔ, 'ö ‑ya ‑sü 'ka 'pödhɛ 'wo‑ ‑dhɛ Sadhimö ‑a "sɔɔ bha‑ 'gü; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "yigɔ 'gbɛ ‑yö ‑gun ‑dhɛ bha‑ 'gü. Mɛ ‑nu ‑gun 'dho sië‑ "piʋ̈ (‑dhɛ bha ꞊në‑ 'gü) 'yö‑ ‑nu ‑zu.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 ('Ö "dhʋ̈ bha kö 'wii Zan ‑da ꞊kö ‑kaso 'gü.)
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö Zan ‑bha ꞊klangdhiʋ̈ ‑nu bha‑ mɛ 'bha ‑nu waa‑ Zuifö mi do 'wo ‑ya zaɔdhe ‑da ‑sü ‑bha 'wɔn 'ö ‑gban ‑a ‑nu ‑bha ‑kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑zu bho ‑sü 'ö‑ ‑nu wɔ ‑kɔ 'gü ‑a ‑bha bha‑ 'gü.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö 'wo dho Zan "piʋ̈ 'yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «Yi Dëmɛ, ‑dhɛ ‑ga, 'mɛ 'i‑ ‑dhiang zë yi ‑dhɛ yuënggü Zuudɛn ꞊taama bha ‑yö mɛ ‑go 'wɔn yaa 'gü ‑zu bho sië, mɛ 'kpii‑ ‑dhɛ ꞊gban ‑wo 'go sië i "piʋ̈ 'wo dho yö ꞊në‑ ꞊keng‑.
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 'Yö Zan ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «Atanna 'yii i gba ‑duɛ 'ö‑ 'ka 'bhaa‑ ꞊slɔɔ.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Kaa ꞊dede ka ‑mɔɔ ‑bha 'ka‑ "sɛɛdhɛ ‑kë ꞊dhɛ a kë‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ ma ‑zë 'mii kë Atanna ‑bha ‑Yamɛ bha‑ 'ka, "kɛɛ a ‑kë ‑a "dhiʋ̈ ‑naɔdɔmɛ ꞊në‑ 'ka.
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 ‑Yö kë ka "yaan ꞊dhɛ ma ‑zë a ꞊dhɛ 'mɛ 'wo nu sië‑ ‑bha dhe dɔ ‑a "taɔngdë ꞊në‑ 'dhö. ‑A dhebhɔ ‑zë ‑yö dhemɛdë ꞊në‑ ‑bha 'ka, "kɛɛ 'yö‑ "taɔngdë ‑zë 'ö dɔ‑ "sɔɔ, 'yö‑ ‑wʋ ma, 'yö‑ ꞊nii ‑yö ‑da. ‑Kɔ 'ö n ꞊nii 'dhö ‑da sië‑ 'ka ("tʋ̈ng ya‑ 'gü) 'yö bha; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'wɔn 'a‑ pö ‑a 'gü ‑wɔn ꞊ya kë.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 ‑A ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ yö ꞊në‑ ‑duɛ ‑yö kë 'kpii‑ ‑kpɛawo ma ‑zë n ‑bha ‑bha,
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö go Atanna "piʋ̈ yö ‑zë ‑duɛ ‑yö 'kpii‑ 'ö ‑ziö mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑bha ‑ta. Mɛ 'ö bhɔ mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu suu 'gü kö "kpʋngtaamɛ ‑mü. Pë 'ö "kpʋng ꞊taa yö 'yö‑ ‑dhiang zë, "kɛɛ 'mɛ 'ö go Atanna "piʋ̈ ‑a ‑duɛ ‑yö mɛ ꞊gban ‑bha ‑ta "dhʋ̈ng 'gü;
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'pë 'ö‑ yö, 'yö‑ ‑dhiang zë, ‑a 'dhɛ 'ö‑ "tʋ ‑ya ma, 'yö‑ pö, "kɛɛ mɛkpiidhɛ ꞊në 'waa 'dhang bho‑ ‑bha "sɛɛdhɛ "dhiʋ̈.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 ‑A ‑wɔn 'gü, 'mɛ 'ö ꞊ya 'dhang bho‑ "dhiʋ̈, 'yö ö ‑kɔ ‑ya ‑wɔn ‑bha, 'yö‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ pë "pɛpɛ 'ö Atanna ‑ya pö ‑a 'bha 'yaa ꞊sua 'ka.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 'Mɛ 'ö Atanna ꞊yaa‑ bɔ, ‑a ‑mɛ ‑ya ‑wʋ ꞊në‑ "dhiʋ̈ ꞊loo, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'yaa ö bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ dan kö ‑ya nu‑ ‑mɛ ‑dhɛ.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ ‑a Gbö ‑dhɔ ‑ya ‑kë, 'yö pë ꞊gban "pɛpɛ dɔ‑ ‑kɔ 'ka.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 'Mɛ 'ö ꞊ya 'dhang bho‑ "dhiʋ̈, kö ‑tosɛa 'ö 'yaa yën 'ö Atanna "piʋ̈ bha ꞊yaa‑ ꞊slɔɔ, "kɛɛ 'mɛ 'yii‑ Gbö ꞊bhlëë ‑ya, ‑tosɛa bha‑ ‑mɛ 'yii 'dho‑ ꞊slɔɔ; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö ‑yö ö ‑dɩ ‑ya ‑sü 'ka Atanna ‑bha 'wɔn ‑bho mɛ 'gü ‑sü ꞊në‑ ‑bha ‑ya 'gü.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.