João 16

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 'Yö Yesu ‑ya pö 'zü ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «A‑ ‑pö ka ‑dhɛ "dhʋ̈ kö ka ‑zʋ ꞊në ‑yö ‑gban ka ‑bha ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü 'gü, kö 'ka 'dho "kan‑ ‑wʋ ‑bha.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑wo ‑dho ka ‑gɛn ‑naa 'kpɔ Zuifö ‑nu ‑bha ‑yakwëë ‑kë 'gü ‑kɔ ‑nu 'gü. "Tʋ̈ng 'bha ‑zian ‑dho ꞊loo 'ö 'wo ka zë, 'ö 'mɛ 'wo ka zë sië "dhʋ̈ bha 'ö ‑kë ‑nu 'gü ꞊dhɛ ‑wo Atanna ‑dhɔ ꞊në‑ kë sië bha.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'wii n Dë dɔ, 'wii n dɔ.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 ‑A pö 'a‑ wo sië ka ‑dhɛ "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö 'wo‑ kë sië ka 'ka "dhʋ̈ "tʋ̈ng 'ö‑ 'gü, kö‑ 'wɔn 'ya 'dho ka 'kɔn. 'Mii‑ pö 'ö‑ wo ka ‑dhɛ zü bho ‑yi 'ka bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö a ‑tun ka "piʋ̈ yö.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 "Kɛɛ ‑a "tʋ̈ng ꞊ya ꞊loo kö 'a 'dho 'mɛ 'ö n bɔ bha‑ ‑dhɛ 'gü. 'Sa mɛ 'bha kö yöö n dhɛɛ" 'kpɔ ka kpö 'gü ꞊dhɛ «n Dëmɛ, i ‑dho 'mɛ?» 'yaa 'dhö.
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 "Kɛɛ a‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ ‑a pö 'a‑ wo ka ‑dhɛ "dhʋ̈ bha ꞊në ‑wëë bɔ sië ka ‑ta.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 "Kɛɛ 'sa kö tɛanwɔn ꞊në 'a‑ pö. ‑Yö ‑së ka ‑bha 'ka kö 'a 'dho, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö 'mii 'dho, 'mɛ 'ö dho ka ‑zʋ ‑gban bha 'yii 'dho nu, "kɛɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ 'ma 'dho 'yö 'a‑ bɔ ka ‑dhɛ.»
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 'Yö‑ pö 'zü‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Ka ‑zʋ ‑gban ‑mɛ 'ö "dhʋ̈ bha ꞊në ꞊ya nu, 'yö dho 'wɔn yaa 'ö "kpʋngtaamɛ ‑nu ‑wa ‑kë bha‑ ‑zɔn ‑nu ‑dhɛ 'kpakpadhö 'yö 'wo‑ dɔ. 'Yö tɛanwɔn 'dhö Atanna "piʋ̈ 'klɔɔ‑ 'ö‑ 'gü, ‑a pö 'ö‑ wo ꞊dhɛ za ‑ya ‑nu ‑bha bha‑ ‑wɔn 'gü bha, waa za bha 'ö dho‑ ‑nu zë 'klɔɔ‑ 'ö‑ ‑bha bha 'yö 'wo‑ dɔ 'pö.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 'Yö 'wo‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ ‑a pö 'ö Atanna ‑ya wo ꞊dhɛ za ‑ya ‑nu ‑bha bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü 'dhang 'ö 'wii‑ bho n "dhiʋ̈ bha ꞊në‑ 'ka.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 'Yö 'wo‑ 'wɔn dɔ 'zü ꞊dhɛ tɛanwɔn ‑kë Atanna "piʋ̈ ‑sü bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü nu 'a‑ wo 'ö 'wii‑ dɔ ꞊dhɛ n Dë Atanna ꞊në n bɔ, 'ö maa n yee kë kö 'a 'dho, "kɛɛ 'ö 'dho 'ö maa‑ wo bha 'wii 'dho n yö 'zü bha ꞊në‑ 'ka.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 'Yö 'wo‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ za 'ö dho‑ ‑nu zë kö 'wii 'dhang bho n "dhiʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Sɔtraan 'ö ‑gblüdë 'ka "kpʋng ꞊taa, 'ö 'wo bɔ‑ 'ka bha za ꞊yaa‑ zë 'nu ('yö 'wo‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ 'dhang ‑bho n "dhiʋ̈ ‑sü ‑dɩ doseng ꞊në ꞊sɔng bho mɛ ‑bha Atanna wëëdhö).»
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 'Yö‑ pö: «Ka ꞊klang ‑kë 'ka ‑wɔn 'gbɛ ꞊dede ‑yö n ‑gɔ, "kɛɛ 'kii 'dho ꞊mɔɔ‑ ꞊gban ‑kwɛɛ 'sü ‑sü bha "tʋ̈ng ya‑ 'gü.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 "Kɛɛ ka ‑zʋ ‑gban ‑mɛ 'ö ‑kë tɛanwɔn pö 'Nii‑ 'ka bha ꞊në ꞊ya nu, 'yö dho zun ka ‑dhɛ "dhiʋ̈, 'yö tɛanwɔn suu ꞊gban "pɛpɛ 'do 'do ‑zɔn ka ‑dhɛ. 'Yii 'dho ö ‑dɩ 'gü ‑dhiang zë ka ‑dhɛ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'yaa ö ‑dɩ ‑gɔ. 'Wɔn ‑nu 'ö‑ ma n ‑ta, waa‑ 'wɔn ‑nu 'ö dho kë ‑dhɛkpaɔ dhia" 'gü bha ꞊në 'ö dho ka ꞊klang kë‑ 'ka.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Yö ꞊në dho n 'tɔ bhɔ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ma ꞊në 'a dho n ‑wʋ 'kpɔ‑ ‑bha kö ‑yö nu‑ pö ka ‑dhɛ.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 'Yö‑ pö: «N Dë ꞊slɔɔpë "pɛpɛ ꞊gban ‑yö ma ꞊në n ‑bha 'ka. Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'a‑ pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑wʋ 'a dho‑ 'kpɔ‑ ‑bha ꞊në 'ö dho‑ pö ka ‑dhɛ.»
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 'Yö 'go mü 'zü 'ö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «‑A "tʋ̈ng 'yaa ꞊gblɛɛn 'zü kö ka "yan ‑yö ꞊fië n 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ (maa 'dho n Dë "piʋ̈). Kö "tʋ̈ng 'në 'bha ꞊ya ziö 'zü kö 'ka "yan ‑dee 'bha ‑kpan n ‑bha.
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu bha‑ mɛ 'bha ‑nu 'wo ‑ya wo 'ko dhɛɛ" 'kpɔ ‑sü ‑bha 'wo‑ pö: «'Yö ꞊yaa‑ pö ꞊ni kö ‑ya ‑pö ꞊dhɛ 'zü «‑a "tʋ̈ng 'yaa ꞊gblɛɛn 'zü kö ka "yan ‑yö ꞊fië n 'ka, kö "tʋ̈ng 'në 'bha ꞊ya ziö 'zü kö 'ka n yö ‑deewo», "ɛɛn «maa 'dho n Dë "piʋ̈» ‑zë 'klɔɔ‑ ꞊në ‑më 'ka?
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 "Tʋ̈ng 'në kö "wɩ sië‑ 'ka ya ‑më "tʋ̈ng ‑mü 'yö 'yaa‑ 'gü ma ya?»
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 'Yö Yesu ‑ya 'wɔn dɔ ꞊dhɛ ‑ya ‑nu "piʋ̈ ꞊dhɛ 'wo ö dhɛɛ" 'kpɔ. ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ 'wɔn dɔ "dhʋ̈ 'yö‑ ‑nu dhɛɛ" 'kpɔ 'ö‑ pö: «‑A pö 'a‑ wo ka ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑a "tʋ̈ng 'yaa ꞊gblɛɛn 'zü kö ka "yan ‑yö ꞊fië n 'ka, kö ꞊ya 'go mü kö "tʋ̈ng 'në 'bha ꞊ya ziö kö 'ka n yö ‑deewo bha ꞊në‑ 'ka ka 'ko ‑nu dhɛɛ" 'kpɔ sië‑ 'ka bha ‑ee?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 'Yö‑ pö: «A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ ('ma ga yi 'ö‑ 'ka) ka ‑dho "gbʋ bɔ 'ö 'ka ‑wëë ‑wʋ ꞊gban suu kpɔ, kö "kpʋngtaamɛ ‑nu ‑zë ‑wo wo "dhia bho sië. Ka zuë" "dhiʋ̈ ‑dho "tɛɛ, "kɛɛ ka ‑bha zuëdhiʋ̈tɛɛ bha 'yö ‑dho "gla ka ‑gɔ ꞊niidadhe 'gü.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 ‑Yö kë ka "yaan ꞊dhɛ dhebhɔ 'ö‑ 'në yö "tʋ̈ng ꞊ya ꞊loo, ‑a zuë" "dhiʋ̈ ‑yö ‑tɛɛ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö yöö ziö "tʋ̈ng "gbɩɩ‑ do 'gü. "Kɛɛ ꞊ya bo 'në yö ‑sü 'ka 'yö‑ ꞊nii ‑yö ‑da, ‑a "tʋ̈ng 'dhɛ 'kö bha‑ 'gü kö‑ ‑zʋ ꞊ya bhɔ sëë 'ö‑ bho bha‑ 'ka 'ö mɛbhɩɩdhe ‑dhü do 'ö ‑da "kpʋng ꞊taa bha‑ ‑wɔn 'gü.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 ‑Kɔ do bha ꞊në ka zuë" 'dhö ꞊gbaɔn sië‑ 'ka "tʋ̈ng ya‑ 'gü, "kɛɛ a ‑dho ka yö 'zü ‑deewo (kö 'ma 'go ga 'gü 'ma ‑bö), 'yö ka zuë" ꞊nii ‑yö ‑da. ‑A zuëniidadhe 'dhɛ 'kö bha mɛ 'bha ‑kɔ 'yii 'dho ꞊mɔɔ‑ ‑sü ka ‑gɔ ‑sü ‑bha.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 ‑A yi 'ö bha ꞊ya ꞊loo yi 'ö 'ka, 'kii 'dho n dhɛɛ" 'kpɔ 'wɔn "wɛɛ 'bha 'ka 'zü; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ a‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ ‑a yi 'ö bha‑ 'ka, pë "pɛpɛ ka dho‑ ‑gbadhɛ n Dë ‑gɔ n 'tɔ 'gü, ‑yö ‑dho ‑a kë ka ‑dhɛ.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ('ö go ka ‑da n ꞊keng‑ ‑yi ‑bha) 'ö dho 'ö zun‑ 'ka ꞊dɛɛ ‑bha, 'kii pë ‑gbadhɛ n Dë ‑gɔ n 'tɔ 'gü do, "kɛɛ ‑a "tʋ̈ng ꞊ya ꞊loo ꞊tɔn kö 'ka pë ‑gbadhɛ kö ‑ya kë ka ‑dhɛ (kö ka zuë" 'ya 'dho 'to ꞊taama 'wɔn 'bha 'gü,) "kɛɛ kö ka ꞊nii ‑yö ‑da ‑tɛkpɛ ‑tɛkpɛdhö.»
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 'Yö 'go mü 'zü 'ö‑ pö: «'Sa 'wɔn ‑nu bha a‑ ꞊gban ‑dhiang ‑zë ka ‑dhɛ "gwënng 'gü, "kɛɛ ‑a "tʋ̈ng ‑dho ꞊loo 'ö 'a bo "gwënng ‑da ka ‑dhɛ ‑sü 'ka, 'ö 'wɔn ‑nu 'wo ‑gban n Dë ‑bha bha 'a‑ ‑dhiang ‑ta ‑pʋ ka ‑dhɛ ‑së 'ka 'kpakpadhö.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 ‑A yi 'ö bha ꞊ya ꞊loo, ka ‑dho pë ‑gbadhɛ n Dë ‑gɔ n 'tɔ 'gü. 'Sa 'mii 'dho‑ pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ a ‑dho bhɛa"‑ ‑dhɛ ka ‑bha 'ka,
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka ‑dhɔ ‑yö yöö ꞊dede ‑a ‑kë n ‑dhɔ 'ö ka ‑kë 'ö 'ka 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ꞊dhɛ yö ꞊në n bɔ bha‑ ‑wɔn 'gü.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 A‑ pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ a ‑go n Dë ꞊në‑ "piʋ̈ 'yö 'a nu "kpʋng ꞊taa yö, maa 'go 'zü "kpʋng ꞊taa yö kö 'a 'dho n Dë do bha ꞊në‑ "piʋ̈.»
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 'Yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «‑A ‑ga bha! I bo 'i‑ wo dhiang ‑zë yi ‑dhɛ "gwënng 'gü ‑sü 'ka 'i‑ zë sië "puu 'ka ‑së 'ka bha,
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 'ya‑ 'wɔn dɔ ꞊tɔn ꞊dhɛ bhi ‑zë dhɛɛ" 'kpɔ ‑mɛ ‑zian 'yaa ‑mü i 'ka; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'wɔn 'bha ‑wɔn 'bha 'yaa ‑bin ‑sü 'ka i ‑gɔ. Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'yi‑ dɔ ꞊dhɛ i ‑go Atanna "piʋ̈ tɛan‑ ꞊dede 'ka.»
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «'Ka 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ꞊tɔn ‑ee?»
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 'Yö‑ pö: «‑Ka ‑dhɛ ‑ga, ‑a "tʋ̈ng ‑yö nu sië 'ö ꞊ya ꞊loo ‑zianwo 'ö 'ka dho "kan n ‑zü 'kwëë‑ 'ka n to n do 'ka, 'ö 'ka dho ka ‑gɔ 'kɔɔdhɛ ‑nu 'gü 'do 'do 'ka. "Kɛɛ 'kö 'zü kaa‑ kë "dhʋ̈, 'mii 'dho 'to n do 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ n Dë ‑yö n "piʋ̈.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 'Wɔn ‑nu bha a‑ ‑nu ‑pö ka ‑dhɛ "dhʋ̈ kö ka zuë" ꞊në ‑yö 'waanu kwɛng‑ ‑nu kwa ‑bha ‑kë 'ko "piʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka ‑dho sëë bho ꞊dedewo "kpʋngtaadhɛ ya‑ 'gü, "kɛɛ ‑ka ka faan dɔ, n ‑kɔ ꞊ya ziö "kpʋngtaadhɛ ‑gɔ.»
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.